Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов - Arthur Conan Doyle
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
suicide [ˈsu:ɪsaɪd], cake [keɪk]
"Great heavens!" cried the inspector, "it is, indeed, the missing man. I know him from the photograph."
The prisoner turned with the reckless air of a man who abandons himself to his destiny. "Be it so," said he. "And pray what am I charged with?"
"With making away with Mr. Neville St.— Oh, come, you can't be charged with that unless they make a case of attempted suicide of it," said the inspector with a grin. "Well, I have been twenty-seven years in the force, but this really takes the cake."
"If I am Mr. Neville St. Clair, then it is obvious (очевидно) that no crime has been committed (что никакого преступления не было совершено), and that, therefore (следовательно), I am illegally detained (я незаконно задержан)."
obvious [ˈɔbvɪǝs], therefore [ˈðeǝfɔ:], detained [dɪˈteɪnd]
"No crime, but a very great error (очень большая ошибка) has been committed," said Holmes. "You would have done better to have trusted you wife (вы сделали бы лучше, если = зря вы не доверились вашей жене)."
"It was not the wife (это была не жена = дело не в жене); it was the children (а в детях)," groaned the prisoner (простонал заключенный). "God help me (да поможет мне Бог), I would not have them ashamed of their father (я не хотел /бы/, чтобы они стыдились своего отца). My God! What an exposure (какой позор)! What can I do?"
"If I am Mr. Neville St. Clair, then it is obvious that no crime has been committed, and that, therefore, I am illegally detained."
"No crime, but a very great error has been committed," said Holmes. "You would have done better to have trusted you wife."
"It was not the wife; it was the children," groaned the prisoner. "God help me, I would not have them ashamed of their father. My God! What an exposure! What can I do?"
Sherlock Holmes sat down beside him on the couch (сел рядом с ним на койку) and patted him kindly on the shoulder (похлопал его ласково по плечу).
"If you leave it to a court of law to clear the matter up (если вы предоставите /это/ суду /общей юрисдикции/ разбираться в этом деле)," said he, "of course you can hardly avoid publicity (едва ли избежите огласки). On the other hand (с другой стороны), if you convince the police authorities (если вы убедите полицейские органы) that there is no possible case against you (что нет возможного дела против вас = нет никакой вины), I do not know that there is any reason (я не знаю, какое есть основание) that the details should find their way into the papers (чтобы подробности нашли путь в газеты = то газеты ничего не узнают). Inspector Bradstreet would, I am sure (уверен), make notes upon anything which you might tell us (сделает записи всего того = запишет все, что вы можете рассказать нам) and submit it to the proper authorities (и предоставить это надлежащим властям). The case would then never go into court at all (дело тогда никогда не попадет в суд вообще)."
court [kɔ:t], publicity [pʌˈblɪsɪtɪ], authorities [ɔ:ˈƟɔrɪtɪz], proper [ˈprɔpǝ]
Sherlock Holmes sat down beside him on the couch and patted him kindly on the shoulder.
"If you leave it to a court of law to clear the matter up," said he, "of course you can hardly avoid publicity. On the other hand, if you convince the police authorities that there is no possible case against you, I do not know that there is any reason that the details should find their way into the papers. Inspector Bradstreet would, I am sure, make notes upon anything which you might tell us and submit it to the proper authorities. The case would then never go into court at all."
"God bless you (благослови вас Бог)!" cried the prisoner passionately (воскликнул узник горячо). "I would have endured imprisonment (я бы вынес заключение), aye (да), even execution (даже казнь), rather than have left my miserable secret as a family blot to my children (вместо того, чтобы = только бы не оставить моей жалкой тайны как семейное бесчестье моим детям = лишь бы не опозорить детей; blot — пятно).
passionately [ˈpæʃǝnɪtlɪ], endured [ɪnˈdjuǝd], execution [eksɪˈkju:ʃn]
"You are the first (вы первые) who have ever heard my story (кто когда-либо слышал = кто услышит мою историю). My father was a schoolmaster (мой отец был школьным учителем) in Chesterfield, where I received an excellent education (где я получил превосходное образование). I travelled in my youth (я путешествовал в молодости), took to the stage (поступил в театр), and finally became a reporter (наконец стал репортером) on an evening paper in London (в вечерней газете в Лондоне). One day my editor (редактор) wished to have a series of articles upon begging in the metropolis (заказал серию статей о нищенстве в столице), and I volunteered to supply them (вызвался добровольно написать: «поставить» их). There was the point from which all my adventures started (точка, с которой все мои приключения начались). It was only by trying begging as an amateur (только пробовав попрошайничать как любитель) that I could get the facts upon which to base my articles (я мог добыть факты, на которых /можно/ построить: «основать» мои статьи). When an actor (как актер) I had, of course, learned all the secrets of making up (изучил все секреты гримирования), and had been famous in the greenroom (славился в артистической среде /грим-уборной/) for my skill (за мое умение). I took advantage now of my attainments (извлек выгоду из моих знаний; attainment — достижение, приобретение; attainments — образованность, знание). I painted my face (раскрасил лицо), and to make myself as pitiable as possible (и чтобы сделать себя таким жалким, как только возможно = для большей жалости) I made a good scar (сделал = нарисовал изрядный шрам) and fixed one side of my lip in a twist (искривил одну сторону губы: «установил одну сторону губы в искривленном положении») by the aid of a small slip of flesh-colored plaster (с помощью маленькой полоски пластыря телесного цвета). Then with a red head of hair (с красной головой волос = рыжим париком), and an appropriate dress (соответствующей одеждой), I took my station in the business part of the city (занял положение в деловой части города), ostensibly as a match-seller (якобы: «по видимости» как продавец спичек) but really as a beggar (на самом деле — как нищий). For seven hours I plied my trade (семь часов я занимался моим ремеслом), and when I returned home (и когда возвратился домой) in the evening I found, to my surprise (обнаружил, к своему удивлению), that I had received no less than 26 shillings and fourpence (что получил не меньше 26 шиллингов и четырех пенсов).
schoolmaster [ˈsku:lmɑ:stǝ], article [ˈɑ:tɪkl], volunteered [vɒlǝnˈtɪǝd], amateur [ˈæmǝt(ʃ)ǝ]
"God bless you!" cried the prisoner passionately. "I would have endured imprisonment, aye, even execution, rather than have left my miserable secret as a family blot to my children.
"You are the first who have ever heard my story. My father was a schoolmaster in Chesterfield, where I received an excellent education. I travelled in my youth, took to the stage, and finally became a reporter on an evening paper in London. One day my editor wished to have a series of articles upon begging in the metropolis, and I volunteered to supply them. There was the point from which all my adventures started. It was only by trying begging as an amateur that I could get the facts upon which to base my articles. When an actor I had, of course, learned all the secrets of making up, and had been famous in the greenroom for my skill. I took advantage now of my attainments. I painted my face, and to make myself as pitiable as possible I made a good scar and fixed one side of my lip in a twist by the aid of a small slip of flesh-colored plaster. Then with a red head of hair, and an appropriate dress, I took my station in the business part of the city, ostensibly as a match-seller but really as a beggar. For seven hours I plied my trade, and when I returned home in the evening I found, to my surprise, that I had received no less than 26 shillings and fourpence.
"I wrote my articles (написал статьи) and thought little more of the matter until (почти позабыл об этом, пока), some time later (некоторое время спустя), I backed a bill for a friend (поручился заплатить за приятеля: «поддержал счет»; bill — счет) and had a writ served upon me for 25 pounds (получил извещение, врученное мне на /уплату/ 25 фунтов). I was at my wit's end (понятия не имел: «был на краю ума») where to get the money (где достать деньги), but a sudden idea came to me (неожиданная идея пришла ко мне). I begged a fortnight's grace from the creditor (попросил двухнедельную отсрочку у кредитора), asked for a holiday from my employers (попросил об отпуске у работодателей), and spent the time (провел это время) in begging in the City (нищенствуя в Сити) under my disguise (под маскировкой = переодетым; to disguise — переодевать, маскировать). In ten days (за десять дней) I had the money and had paid the debt (уплатил долг).
idea [aɪˈdɪǝ], fortnight [ˈfɔ:tnaɪt], employers [ɪmˈplɔɪǝz], debt [det]
"I wrote my articles and thought little more of the matter until, some time later, I backed a bill for a friend and had a writ served upon me for 25 pounds. I was at my wit's end where to get the money, but a sudden idea came to me. I begged a fortnight's grace from the creditor, asked for a holiday from my employers, and spent the time in begging in the City under my disguise. In ten days I had the money and had paid the debt.
"Well, you can imagine (можете представить) how hard it was to settle down to arduous work at 2 pounds a week (как трудно было засесть за тяжелую работу за два фунта в неделю) when I knew that I could earn as much in a day (мог бы заработать столько же за день) by smearing my face with a little paint (вымазав лицо небольшим количеством краски), laying my cap on the ground (положив кепку на землю), and sitting still (и сидя тихо). It was a long fight (долгая борьба) between my pride and the money (между моей гордостью и деньгами), but the dollars won at last (деньги: «доллары» победили в конце концов; to win), and I threw up reporting (забросил репортерство) and sat day after day in the corner (сидел день за днем на углу) which I had first chosen (который я /с самого/ начала выбрал), inspiring pity by my ghastly face (внушая жалость жутким/наводящим ужас лицом) and filling my pockets with coppers (и наполняя карманы медяками). Only one man knew my secret (только один человек знал мою тайну). He was the keeper of a low den (владелец низкопробного: «низкого» притона) in which I used to lodge (в котором я снимал комнату) in Swandam Lane, where I could every morning emerge as a squalid beggar (где я мог каждое утро появляться как грязный нищий) and in the evenings transform myself (по вечерам превращаться) into a well-dressed man about town (в хорошо одетого городского человека: «около города»; about town — известный; светский). This fellow (этот парень), a Lascar, was well paid by me for his rooms (хорошо получал от меня за свои комнаты), so that I knew that my secret was safe in his possession (потому я знал, что моя тайна была в безопасности в его владении = он ничего никому не скажет).