Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов - Arthur Conan Doyle

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов - Arthur Conan Doyle

Читать онлайн Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов - Arthur Conan Doyle

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 39 40 41 42 43 44 45 46 47 ... 77
Перейти на страницу:

"Unless this is a clever forgery (если только это не ловкая подделка) to put us on the wrong scent (чтобы послать нас по ложному следу). The ring, after all (кольцо, в конце концов), proves nothing (ничего не доказывает). It may have been taken from him (оно могло быть отобрано у него)."

forgery [ˈfɔ:ʤǝrɪ], scent [sent]

"No, no; it is, it is his very own writing (это его, его собственный почерк)!"

"Very well (отлично). It may, however, have been written on Monday (письмо могло быть, однако, написано в понедельник) and only posted today (а послано только сегодня)."

"And they were posted today at Gravesend. Well, Mrs. St. Clair, the clouds lighten, though I should not venture to say that the danger is over."

"But he must be alive, Mr. Holmes."

"Unless this is a clever forgery to put us on the wrong scent. The ring, after all, proves nothing. It may have been taken from him. '

"No, no; it is, it is his very own writing!"

"Very well. It may, however, have been written on Monday and only posted today."

"That is possible (это возможно)."

"If so, much may have happened between (многое могло случиться между /этими датами/)."

"Oh, you must not discourage me (вы не должны приводить меня в уныние), Mr. Holmes. I know that all is well with him (что все хорошо с ним). There is so keen a sympathy between us (между нами такое сильное «взаимочувствие») that I should know if evil came upon him (что я узнаю, если несчастье случится с ним). On the very day that I saw him last (в тот самый день, когда я видела его в последний /раз/) he cut himself in the bedroom (он порезался в спальне), and yet I in the dining-room (в столовой) rushed upstairs instantly (бросилась наверх сразу же) with the utmost certainty that something had happened (с величайшей уверенностью, что что-то случилось). Do you think that I would respond to such a trifle (ответила бы = отреагировала бы я на такой пустяк) and yet be ignorant of his death (и все же не знала бы о его смерти)?"

discourage [dɪsˈkʌrɪʤ], utmost [ˈʌtmǝust], death [deƟ]

"That is possible."

"If so, much may have happened between."

"Oh, you must not discourage me, Mr. Holmes. I know that all is well with him. There is so keen a sympathy between us that I should know if evil came upon him. On the very day that I saw him last he cut himself in the bedroom, and yet I in the dining-room rushed upstairs instantly with the utmost certainty that something had happened. Do you think that I would respond to such a trifle and yet be ignorant of his death?"

"I have seen too much (я видел слишком много) not to know that the impression of a woman may be more valuable (чтобы не знать, что ощущение = чутье женщины может быть более ценным) than the conclusion of an analytical reasoner (чем заключение аналитического мыслителя). And in this letter you certainly have a very strong piece of evidence (очень сильное доказательство) to corroborate your view (чтобы подтвердить ваш взгляд = мнение). But if your husband is alive (жив) and able to write letters (способен писать письма), why should he remain away from you (почему он остается вдали от вас = отчего он не с вами)?"

valuable [ˈvæljuǝbl], conclusion [kǝnˈklu:ʒn], evidence [ˈevɪdǝns]

"I have seen too much not to know that the impression of a woman may be more valuable than the conclusion of an analytical reasoner. And in this letter you certainly have a very strong piece of evidence to corroborate your view. But if your husband is alive and able to write letters, why should he remain away from you?"

"I cannot imagine (не могу представить). It is unthinkable (это немыслимо)."

"And on Monday he made no remarks before leaving you (он не сделал никаких замечаний перед оставлением вас = отбытием)?"

"No."

"And you were surprised to see him in Swandam Lane (и вы были удивлены увидеть его на Суондем-лейн)?"

"Very much so (очень сильно так = именно)."

"Was the window open (окно было открыто)?"

"I cannot imagine. It is unthinkable."

"And on Monday he made no remarks before leaving you?"

"No."

"And you were surprised to see him in Swandam Lane?"

"Very much so."

"Was the window open?"

"Yes."

"Then he might have called to you (он мог окликнуть вас)?"

"He might (он мог)."

"He only, as I understand, gave an inarticulate cry (он только, как я понимаю, издал бессвязный крик)?"

"Yes."

"Yes."

"Then he might have called to you?"

"He might."

"He only, as I understand, gave an inarticulate cry?"

"Yes."

"A call for help (зов о помощи), you thought?"

"Yes. He waved his hands (он махал руками)."

"But it might have been a cry of surprise (но это могло быть криком удивления). Astonishment at the unexpected sight of you (изумление от внезапного вида вас) might cause him to throw up his hands (могло заставить его вскинуть руки)?"

astonishment [ǝˈstɒnɪʃmǝnt], unexpected [ʌnɪksˈpǝktɪd], cause [kɔ:z]

"It is possible (возможно)."

"A call for help, you thought?"

"Yes. He waved his hands."

"But it might have been a cry of surprise. Astonishment at the unexpected sight of you might cause him to throw up his hands?"

"It is possible."

"And you thought he was pulled back (что его оттащили)?"

"He disappeared so suddenly (он исчез так неожиданно)."

"He might have leaped back (он мог отпрыгнуть назад = возможно, отпрыгнул назад). You did not see anyone in the room else (вы не видели кого-нибудь еще в помещении)?"

"No, but this horrible man confessed to having been there (но этот ужасный человек признался, что был там), and the Lascar was at the foot of the stairs (стоял внизу, у лестницы)."

"Quite so (совершенно верно). Your husband, as far as you could see (насколько вы могли видеть), had his ordinary clothes on (он был в обычной одежде: «имел свою обычную одежду надетой»)?"

"But without his collar or tie (но без воротничка и галстука). I distinctly saw his bare throat (я отчетливо видела его голое горло)."

"And you thought he was pulled back?"

"He disappeared so suddenly."

"He might have leaped back. You did not see anyone else in the room?"

"No, but this horrible man confessed to having been there, and the Lascar was at the foot of the stairs."

"Quite so. Your husband, as far as you could see, had his ordinary clothes on?"

"But without his collar or tie. I distinctly saw his bare throat."

"Had he ever spoken of Swandam Lane (говорил ли он когда-либо о Суондем-лейн)?"

"Never (никогда)."

"Had he ever showed any signs of having taken opium (показывал ли какие-либо признаки употребления опия)?"

"Never."

"Thank you, Mrs. St. Clair. Those are the principal points (это главные пункты) about which I wished to be absolutely clear (в отношении которых я хотел бы абсолютной ясности). We shall now have a little supper (теперь поужинаем) and then retire (отдохнем), for we may have a very busy day tomorrow (завтра может быть очень занятой день)."

principal [ˈprɪnsɪpl], clear [klɪǝ], retire [rɪˈtaɪǝ], busy [ˈbɪzɪ]

"Had he ever spoken of Swandam Lane?"

"Never."

"Had he ever showed any signs of having taken opium?"

"Never."

"Thank you, Mrs. St. Clair. Those are the principal points about which I wished to be absolutely clear. We shall now have a little supper and then retire, for we may have a very busy day tomorrow."

A large and comfortable double-bedded room (большая и комфортабельная двухкроватная комната) had been placed at our disposal (помещена = передана в наше распоряжение), and I was quickly between the sheets (я был быстро между простынями = сразу улегся), for I was weary (был усталым) after my night of adventure (после ночи приключений). Sherlock Holmes was a man, however, who, when he had an unsolved problem upon his mind (когда имел неразрешенную проблему на уме), would go for days, and even for a week, without rest (мог дни напролет и даже целую неделю обходиться без отдыха), turning it over (обдумывая ее), rearranging his facts (перестраивая факты), looking at it from every point of view (рассматривая ее с каждой точки зрения) until he had either fathomed it or convinced himself (либо «исследовал /до конца/» — разрешал ее, либо убеждался; to fathom — измерять глубину; исследовать, разузнавать; fathom — морская сажень) that his data were insufficient (что данные были недостаточными). It was soon evident to me (вскоре для меня стало очевидно) that he was now preparing for an all-night sitting (готовился просидеть всю ночь). He took off his coat and waistcoat (снял пиджак и жилет), put on a large blue dressing-gown (надел просторный синий халат), and then wandered about the room (бродил по комнате) collecting pillows from his bed (собирая подушки с кровати) and cushions from the sofa and armchairs (и диванные подушки с дивана и кресел). With these he constructed a sort of Eastern divan (соорудил что-то вроде восточного дивана), upon which he perched himself cross-legged (уселся/взгромоздился, поджав ноги; perch — жердочка, насест /для птиц/), with an ounce of shag tobacco (с унцией табаку) and a box of matches laid out in front of him (и коробкой спичек, положенными перед ним). In the dim light of the lamp (в тусклом свете лампы) I saw him sitting there, an old briar pipe between his lips (старая вересковая трубка между его губ), his eyes fixed vacantly upon the corner of the ceiling (его глаза уставились бессмысленно в угол потолка), the blue smoke curling up from him (голубой дым клубится: «скручивается» над ним), silent (тихим), motionless (неподвижным), with the light shining upon his strong-set aquiline features (со светом, падающим на резко очерченные орлиные черты /его лица/; strong — сильный, насыщенный; to set — определять, устанавливать). So he sat as I dropped off to sleep (так он сидел, когда я заснул), and so he sat when a sudden ejaculation caused me to wake up (когда внезапное восклицание заставило меня проснуться), and I found the summer sun (и я увидел летнее солнце) shining into the apartment (светившее в комнату). The pipe was still between his lips (трубка по-прежнему во рту: «между губ»), the smoke still curled upward (дым по-прежнему вился кверху), and the room was full of a dense tobacco haze (и комната была полна густого табачного тумана), but nothing remained of the heap of shag (ничто не осталось от кучи табаку) which I had seen upon the previous night (которую я видел прошлой ночью).

1 ... 39 40 41 42 43 44 45 46 47 ... 77
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов - Arthur Conan Doyle торрент бесплатно.
Комментарии