В непосредственной близости - Уильям Голдинг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
17
Hors concours (фр.) — вне конкурса.
18
Название пьесы известного английского поэта и драматурга Джона Драйдена (John Dryden) (1631–1700 гг.).
19
Матросский танец.
20
Старинный народный танец-представление.
21
Elan (фр.) — натиск, порыв.
22
«Чудесный год», поэма Джона Драйдена, описывающая события 1665–1666 гг., в частности, сражение при Лоустофте.
23
In absentia (лат.) — заочно.
24
Помпи (морск. жарг.) — город Портсмут.
25
Conge (фр.) — разрешение на выход из порта, приказ об увольнении, отставка.
26
Avec beaucoup de plaisir! (фр.) — С большим удовольствием!
27
Gravitas (лат.) — зд.: основательность.
28
Лк., 18:16.
29
Вильям Купер (William Cowper) (1731–1800 гг.), строка из поэмы «Задача» (1785 г.).
30
Поместье Уилтон-хаус — один из шедевров британского паркового искусства.
31
У. Шекспир, «Ромео и Джульетта» (пер. Б. Пастернака).
32
Flagrante delicto (лат.) — в момент совершения преступления.
33
Motus (лат.) — зд.: движущая сила, причина.
34
Qui a bu, boira (фр.) — Кто пил, тот и будет пить.
35
Esprit (фр.) — рассудок.
36
Epris (фр.) — влюбленный.
37
Уильям Сесил, барон Берли (William Cecil, baron Burghley) (1520–1598 гг.) — английский государственный деятель, первый министр при королеве Елизавете I.
38
Принц-регент — будущий король Георг IV (1762–1830 гг.), отличавшийся тучностью.
39
Douceur (фр.) — подарок, чаевые.