Грузинские народные новеллы - Александр Глонти
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Ты кто и куда идешь?
– Я твоя Нужда, куда ты, туда и я.
– Чего ты прицепилась ко мне? Ступай теперь к другому.
– Не могу, я к тебе приставлена.
– А если я помру, как ты тогда поступишь?
– За тобой последую, – Нужда в ответ.
Пришел бедняк домой и тотчас заказал гроб. Как бы он не опередил меня, подумала Нужда, и сама скорее в гроб улеглась. А бедняк только того и ждал. Накрыл гроб крышкой, заколотил напрочно и за деревней закопал поглубже. С того дня семья его выбилась из нужды.
Закручинился богатей, зависть душила его, ни ест, ни спит. Наконец не вытерпел, пришел к брату и спрашивает:
– Как удалось тебе так сразу разбогатеть? Горшок с золотом ты нашел или камень волшебный?
Брат честно обо всем рассказал ему.
– Тогда скажи мне, где похоронил ты свою Нужду? – спросил богатей.
– За деревней, на пороге старой церкви. По достоинству оценил я труды ее, заплатил ей той же монетой.
Обрадовался богатей, в ту же ночь отправился к церкви, увидел на пороге свеженасыпанную землю и думает – это, наверно, и есть могила.
– Нужда, ты все там? – вопрошает.
– Где же мне еще быть? – слышит в ответ.
– Я вытащу тебя, если ты опять к моему брату пойдешь.
– Он, правда, обидел меня, но если ты меня выпустишь, я опять к нему пристану.
Коварный брат разрыл могилу и вывел Нужду. Та вцепилась в спасителя своего и говорит:
– Чего мне идти к тому, кто меня заживо схоронил, а ты меня от гибели спас, отныне я с тобой не расстанусь!
С того дня разорился богатей и вскоре так обеднел, что мог только мечтать о куске хлеба.
Так случается со всеми злыми и завистливыми людьми.
Перевод А. Беставашвили.ПЕЧАЛЬНИК
Один человек печалился о целом мире. Услышит где дурное слово – в тот день хлеба в рот не берет.
Однажды выдался хороший день, купил он продуктов, принес домой и сказал жене: жена, сегодня на земле царит мир, приготовь мне обед повкуснее.
Только сел он за стол, как появился маленький соседский мальчик и сказал:
– Дядюшка, слыхал новости?
– А в чем дело, сынок?
– В нижнем околотке корова бесхвостым теленком отелилась.
Загрустил печальник и велел жене убрать со стола: кусок в горло нейдет.
– Чего ты печалишься, – рассердилась жена, – ты что, совсем свихнулся?!
– Как мне не печалиться, в июле налетят мухи, чем же теленок будет их отгонять! – ответил печальник и встал из-за стола.
Перевод А. Беставашвили.ХВАСТУН
Некий человек клал на голову своей жене куриное яйцо, целился в него из ружья и сбивал вниз. У женщины сердце разрывалось от страха, а муж только и знал, что хвастаться: «Есть ли на свете молодец, мне подобный!» Женщина пожаловалась своей матушке, что муж так поступает с ней и пугает ее.
– Когда он еще раз сделает так, – посоветовала ей мать, – ты скажи ему: «Всегда найдется лучший над лучшим».
Женщина так и поступила. Когда муж сбил с ее головы яйцо и начал бахвалиться, она сказала:
– Чего ты хвалишься, лучший над лучшим всегда найдется.
«Кто может быть лучше меня?» – подумал хвастун и отправился на поиски.
Пришел он в одно село, смотрит, женщина воду у родника набирает.
– Дай мне напиться, – попросил хвастун.
– Вот родник, ступай и напейся.
– Нет, ты меня напои.
– Я не стану из кувшина воду лить.
– Дай мне напиться, иначе я разобью твой кувшин.
Женщина схватила хвастуна за ногу, взвалила его на плечи вместе с кувшином, притащила домой, связала по рукам и ногам и там же бросила. Приходит ее свекор, видит связанного парня и спрашивает:
– Кто это, дочка?
– Он хотел мой кувшин разбить, вот я и связала его.
Взмолился хвастун:
– Пусть она отпустит меня.
Старик велел невестке развязать его и на прощанье дал совет:
– Ступай и веди себя скромнее, иначе худшие дни наступят для тебя.
Пошел хвастун домой, забыл про свое молодечество и думает: «Права жена моя – лучший над лучшим всегда найдется».
Перевод А. Беставашвили.НЕВЕСТКА И ДЕВЕРЬ
У одной женщины умер муж. Плачем и причитаниями она извела домашних. Рассердился на нее деверь:
– Довольно тебе, женщина, и сама передохни, и нам дай покой!
А невестка свое: «Что ты сделал со мной, муженек мой, куда ты ушел?»
– На тот свет! – закричал деверь.
Вдова запомнила и решила разузнать, как там, на том свете, ее муж поживает. Вышла она из дому, видит, сидит усталый мужик, отдыхает. Подошла она к нему и начала расспрашивать, зачем он пришел и что здесь делает. Надоела она ему своими разговорами. А в конце спрашивает:
– Откуда ты идешь?
– С того света! – ответил мужик.
Обрадовалась женщина, дай, думает, спрошу, как там мой муж поживает.
– Ах, дорогой, раз ты идешь с того света, значит, знаешь, как мой муженек.
Мужик заметил, что собеседница его глуповата, и сказал:
– Знаю, конечно. Туго ему приходится, торгует луком да чесноком, но живет впроголодь: о куске хлеба мечтает.
Взмолилась вдова:
– Сделай доброе дело, передай ему пятьсот рублей.
– С удовольствием, – ответил мужик.
Вынесла женщина деньги. Забрал их мужик и пошел, а сам все назад оглядывается, не гонятся ли за ним.
Когда деверь пришел домой, невестка обрадовала его:
– Встретила я человека, который с того света шел, принес он вести от брата твоего, тот, бедняга, нуждается, мы же в достатке живем, вот я и послала ему пятьсот рублей.
– Чтоб твой дом разорился, доброе ты дело сделала! – выбранил невестку деверь, сел на коня и пустился вдогонку за хитрым мужиком.
Мужик издали заметил всадника и подумал: никак он меня преследует, – завернул на мельницу, что у дороги стояла. Мельник был лысый, и мужик сказал ему:
– Вышел приказ царский, где ни встретится лысый, содрать с него кожу – для барабанов требуется. Я уже троих лысых видел, которых ободрали. Спасайся, пока время. Вот возьми мою одежду.
Мельник поспешил переодеться, а свою одежду отдал мужику. Мужик велел ему влезть на дерево и там затаиться.
Сам мужик обсыпал себя мукой и, когда пришел деверь, выдал себя за мельника.
Деверь спросил:
– Не видел ли ты крестьянина, он на мельницу завернул.
– Нет, сюда никто не заходил, – громко ответил мужик, а сам глазами указал на дерево.
Вышел деверь во двор, взглянул наверх и увидел на дереве переодетого мельника. Начал он бранить его:
– Спускайся сюда, лгун, деньги утащил и теперь прячешься?
Обезумевший от страха мельник стал биться головой об ствол: ни я тебе живым не достанусь, ни кожа моя целой!
Тем временем мужик оседлал коня деверя и был таков.
Деверь стащил мельника с дерева, и тот все ему рассказал. С пустыми руками вернулся деверь домой.
– Ну что? – спросила невестка.
– Да ничего, узнал я, что в большой, действительно, нужде брат мой и послал ему своего коня, – ответил деверь.
Перевод А. Беставашвили.ДРУЖНЫЕ СУПРУГИ
В одной деревне жили муж с женой. Стала их корова яловой, жена и говорит тогда:
– Отведи ее в город, продай или обменяй.
Повел мужик корову. В дороге она все назад его тянет. Хозяин устал и, знай, долю свою клянет и корову поругивает:
– Постой ты у меня, я от тебя избавлюсь!
Услышал эту брань свинопас и спросил мужика:
– В чем дело, почему ты сердишься?
– Да вот, – мужик отвечает, – веду яловую скотину в город, выменять или продать, а она замучила меня, все время назад тянет.
– Отдай ее мне за матку с поросятами, – предложил свинопас.
Мужик раскинул умишком, думает, свинью легче тащить, и согласился. Гонит свинью с поросятами, но от них еще больше беспокойства. Стал снова мужик браниться. Встретил его пастух и спрашивает:
– Что ты бранишься, если хочешь, я тебе дам за эту свинью козу с козлятами.
Согласился мужик, а коза еще пуще его рассердила. Идет он, судьбу свою клянет. Навстречу ему всадник на коне, кур везет на базар.
– Чего ты ропщешь? – у мужика спрашивает. Тот поведал ему беду свою и, заметив, что петушиная голова из хурджина выглядывает, попросил: – Давай обменяй мне козу на петуха.
Обрадовался встречный и, разумеется, согласился.
Взял мужик петушка под мышку, приласкал его: какой ты, говорит, разумный да спокойный!
Пришел в город и продал его за два двугривенных. На обратном пути проходит мимо лавки шапочника, приглянулась ему одна шапчонка. Запросил за нее мастер целковый, но мужик выторговал ее за сорок копеек, в придачу свою старую шапку отдал. Встал и пошел.