- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
От абракадабры до яхонта. Как понимать и использовать редкие и необычные слова в русском языке - Елена Владимировна Первушина
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
щЕпЕтильный.
ЩЕЛКУНЧИК – новое русское слово
Как слова приходят в язык? Обычно они пробираются тайком, никого не спрашивая и не предъявляя паспорта на границах.
Но иногда мы можем заметить, как это происходит. История появления в русском языке слова «стушеваться» хорошо известна благодаря рассказу Федора Михайловича Достоевского, присутствовавшего при его рождении. А вот еще один пример – не такой известный.
В 1816 году в Берлине впервые увидела свет рождественская сказка Гофмана «Nußknacker und Mausekönig».
«Nußknacker» – это имя главного героя этой сказки. Собственно это… щипцы для орехов, сделанные в виде куклы. Такие щипцы-игрушки изготавливали в Германии в начале XX века. Эти куклы могли быть одеты в форму лесничего, жандарма, короля или, как в сказке Гофмана, – гусара.
А вот как он выглядел: «Наружность его имела свои недостатки; кроме того, что верхняя часть тела, довольно длинная и плотная, не совсем шла к коротеньким ножкам, голова его была слишком велика. Эти недостатки скрадывало хорошее платье, которое доказывало, что онъ человек образованный и со вкусом. На немъ была гусарская куртка яркаго фиолетоваго цвета, со множеством белых снурков и пуговиц, такие же панталоны и сапоги, каких не носил иной студент, а может быть и офицер – они так плотно сидели на маленьких ножках, как будто нарисованные. При всемъ том смешно было видеть, что сверхъ такаго наряда, на нем был маленький плащ, который казался деревянным, и такая шапочка, какие носят рудокопы.
…Мария разсматривала малютку, который с перваго взгляда ей понравился, и заметила в лице его выражение доброты. Приязнь и доброжелательство сверкали в его большихъ светло-зеленых глазах на выкате; а гладенькая борода из белой бумаги, которая украшала подбородок, яснее выказывала приятную улыбку его алых губъ.
– Ах, любезный папенька, – сказала Мария, – чей же будет этот красивый человечек?
– Он будет работать для всех васъ, милая дочь, – отвечал ей отец, – он будет грызть вам твердые орехи, и принадлежитъ как тебе, так и Луизе и Фрицу.
С этими словами, отецъ взялъ его осторожно со стола, и приподнялъ деревянный плащ его: человечек широко разинул рот, и показал два ряда очень белых и острых зубов.
По приглашению отца, Мария положила туда орех; раздалось кракъ! – и человечек раскусилъ его так, что щелуха разлетелась, а ядро упало в руку Марии. Тогда она узнала, что человечек былъ из рода грызунов, и занимался ремесломъ своих предков. Она вскрикнула от радости, и отец сказал: “Так как тебе, любезная Мария, очень нравится г. Щелкун, то я поручаю тебе особенно беречь и защищать его, хотя какъ я сказал, Луиза и Фриц могут точно так же употреблять его как и ты!”
Мария взяла его тотчасъ на руки и дала ему грызть свои орехи; но она выбирала самые мелкие для того, чтобы человечек не разевал свой рот слишкомъ широко; это его немного безобразило. Луиза присоединилась к ней, и щелкун долженъ был служить ей своими зубами: казалось, что он исполнял это очень охотно, потому что безпрестанно улыбался».
Это отрывки из перевода 1840 года «Грызун орехов и царек мышей». (Видимо, переводчик не захотел обидеть ни одного из европейских монархов, а может быть, побоялся, что дотошная публика захочет узнать кого именно из королей автор подразумевал под Mausekönig). Как мы видим, переводчик еще сам толком не решил, как называть своего героя, и зовет его то «щелкуном», то «грызуном». Его затруднения понятны: таких игрушек не делали в России, и в русском языке не было специального слова, чтобы называть их.
В России эта повесть Гофмана завоевала популярность сначала во французском переводе (именно по-французски прочел и полюбил Гофмана Пушкин). По-францзуски ее название звучало так «Casse-Noisette et le Roi des souris». (буквально «Щипцы для орехов» или «Ломатель орехов»). Дословный перевод слова «Nußknacker» с немецкого «орехокольщик» тоже не очень помогает переводчикам.
Первый перевод сказки Гофмана на русский язык вышел в 1835 году. Анонимный автор перевода дал сказке такое название: «Кукла господин Щелкушка (Фантастическая сказка из кукольного мира)». Потом на русском языке появились уже знакомый нам «Грызун орехов», «Щелкун», «Человечек-щелкушка». Всего до конца XIX века в России вышло 8 переводов этой сказки на русский язык: анонимный перевод (1835), перевод И. Безсомыкина (1836), Н. Кетчера (1840), А. Соколовского (1873), С. Флерова (1881), З. Журавской (1894), анонимные переводы (1898 и 1899).
Впрочем, перевод решительно не понравился русским читателям, знакомым с оригиналом. Критик В. П. Боткин, написавший рецензию на второе издание сказки Гофмана на русском языке, даже просил И. Безсомыкина никогда не переводить больше Гофмана: «Не совестно ли, не грешно ли? Помилуйте! Знаете ли, что значит убить книгу (а вы ведь убили не одну книгу, а целый ряд превосходных созданий)?»
Только перевод Н. Кетчера понравился критикам. Сам «неистовый Виссарион» – Белинский публично выразил «благодарность переводчику, издавшему отдельно эти две превосходные сказки Гофмана – единственные во всей всемирной, человеческой литературе!» Имеются в виду сказки «Неизвестное дитя» и «Грызун орехов и царек мышей» – именно тот перевод, который процитирован в начале.
Белинский горячо рекомендовал этот перевод родителям: «чтобы не было ни одного грамотного дитяти, который не мог бы их пересказать почти слово в слово!»
Впрочем, уже скоро Белинский охладел к немецким романтикам и лично к Гофману. В 1847 году он пишет: «Мы очень уважаем Гофмана, и если видим в нем чудака и безумца, то все же гениального», однако «для детей страшно вредно все, что развивает и возбуждает фантазию за счет других интеллектуальных способностей; фантазия у детей и так самая деятельная способность, и поэтому ее следует скорее сдерживать, нежели возбуждать…» И рекомендовал вместо Гофмана давать детям романы Вальтера Скотта и Фенимора Купера, изображающие в своих произведениях «действительную» жизнь. (Очень наивно было думать, что романы этих двух авторов строго реалистичны, и главное – что они НЕ возбуждают фантазию. Будь это в самом деле так, не мечтали бы дети сбежать «в Америку к индейцам».)
В 1873 году появляется перевод А. Соколовского «Щелкун и мышиный царь», выполненный специально для первого полного собрания сочинений Гофмана. Впрочем, даже сделанный для такого издания перевод по большей части был пересказом с попыткой заменить немецкие реалии русскими. Видимо, «чтобы детям было понятнее».
В 1881 году в журнале «Детское чтение» был напечатан перевод педагога и журналиста С. Флерова «Сказка про Щелкуна и Мышиного царя». Переводчик, по его собственному признанию, очень любил Гофмана и «на примере собственных детей убедился, какое хорошее влияние

