По тропам волшебных лесов - Яна Вуд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В доме охотника властвовал гнетущий полумрак. После яркого дневного света Хейте помстилось, что она ухнула в темную воду. Здесь, как и в доме рыбака, было два больших стола. Тот, за которым ели, и тот, где разделывали добычу.
Над первым чего только не висело: рога всевозможных размеров, растянутые звериные шкуры, огромная кабанья голова. На деревянном обрубке восседало уродливое чучело совы. На другом навеки застыла хвостатая рыжая белка.
Хейта судорожно сглотнула и отвернулась к другому столу. Но тут ее ждала картина не лучше. Поверхность стола имела устрашающий вид. Почерневшая от крови, иссеченная ножом, она походила на щит какого-то лиходея великана. Стена над столом была увешана орудиями для ловли животных. Охотничьи ножи, здоровенные топоры, остроносые копья, массивные капканы – все это угрюмо нависло над замершей девушкой в мертвом безмолвии.
Лицо Хейты исказила гримаса неприкрытого омерзения. Она вновь отвернулась и снова вздрогнула – теперь уже от неожиданности. Напротив застыло серое чучело матерого волка. Пасть разверзнута в предсмертном оскале. В остекленевших глазах навеки будто отпечатались ярость и боль. Зверь был очень крупным. «Быть может, – подумалось девушке, – когда-то он ходил вожаком».
Несмотря на то, что случилось с отцом, самих волков девушка любила. Эти сильные вольные звери вызывали в ней трепет и восхищение. Чего уж говорить о звонких пушистых волчатах, которых ей не раз доводилось видеть в лесу.
Но убить волка, чтобы поставить его чучело посреди дома, гостям на увеселенье? Это казалось ей вопиющим деянием. Да и что приятного могло быть в этой картине? Уж лучше завести собаку. Та хоть подойдет, руку лизнет или преданно ляжет в ногах. Но не станет таращиться на тебя выпученными от муки глазами, которые давным-давно покинула веселая жизнь.
Хейта тяжко вздохнула, пряча горечь в потемневших жемчужных глазах. Превозмогая себя, она медленно обошла ненавистное ей жилище. Она тщилась узреть хоть какую-то подсказку и совсем уже было отчаялась, когда взгляд ее упал на темную крышку погреба. Уже привычное чувство толкнуло ее изнутри: ответ там!
Девушка осторожно приблизилась. Сердце ее застучало чаще. Воображение рисовало жуткие картины. Звери, издохшие от голода, звери, изувеченные капканами, а то и вовсе полуистлевшие тела с торчавшими отовсюду костями. Собравшись с духом, Хейта ухватилась за железную ручку и резко рванула крышку на себя.
Погреб оказался небольшим и совершенно пустым. Но в нос девушке ударил едкий запах псины, смешанный с запахом крови и тухлого мяса. Она поморщилась, прикрыв лицо плащом, и пристально вгляделась в блеклый полумрак.
На дне подполья клоками валялась шерсть, птичьи перья, обглоданные кости. Здесь, без сомнения, держали животных. И что-то подсказывало ей: животных далеко не простых.
Хейта с сожалением захлопнула крышку и направилась к двери. На пороге девушка задержалась. Нехорошее подозрение, смутное, как утренний туман, зародившись еще в доме у Фэйра, ныне всецело овладело ее мыслями.
– Где же ты, охотник Бругх? – в отчаянье прошептала она. – Куда подевался?
Незаметно выскользнув наружу, Хейта притворила дверь.
– День добрый! – прозвучало за ее спиной.
Девушка вздрогнула и обернулась. На нее, плутовато улыбаясь, глядела Рукс.
– Я тебя ищу-ищу, – с обидой в голосе проговорила она. – А ты бродишь неведомо где.
Хейта прищурилась.
– А как ты меня сыскала?
Рукс небрежно махнула рукой.
– Видела, как ты с торговкой толковала. Она и подсказала, куда ты направилась.
Хейта кивнула, но не поверила ни на минуту. По нюху Рукс ее нашла, не иначе. О чутье лис-оборотней в волшебном мире ходили легенды.
– А что ты тут делаешь? – спросила Рукс, с любопытством покосившись на охотничий дом.
– История со зверем мне покоя не дает, – ответила Хейта, смекнув, что отвертеться не удастся. – А здешний хозяин промышляет волшебными зверями. Вот я решила, вдруг ему что-то известно.
Тонкие брови Рукс недовольно сдвинулись.
– Глупости! – отмахнулась она. – Чего ты лезешь не в свое дело? Пусть стражники этим займутся. Я ведь тебя не за это приютила, а за добрую помощь. Вот и давай, помогай!
Хейта не нашлась что возразить. К тому же она сама была не прочь что-нибудь выведать у Рукс.
– Хорошо, – кивнула она. – Что мне нужно делать?
Рукс просияла как луч солнца в гуще листвы и ловко подхватила девушку под руку.
– Сперва пойдем на рынок, посмотрим, как продается шерсть. Ковар и Скаун, конечно, ребята хоть куда, но в торговле понимают мало. Да и торчать с ними за прилавком- что рыбу тухлую есть. Собеседники из них никудышные.
Хейта уже хотела отпустить едкое замечание о натуре шакалов-оборотней, но вспомнила, что ей про них вроде как неизвестно, и вовремя прикусила язык.
– Расскажи что-нибудь о себе, – неожиданно предложила Рукс. – Раз уж судьба свела нас вместе, давай получше узнаем друг друга.
Хейта фыркнула про себя. Лиса-оборотень вокруг да около ходить не собиралась.
– Да что рассказывать, – пожала плечами девушка. – Я выросла в деревне. В городе, как ты заметила, бывала редко. Подумывала, может, остаться у Фэйра. В целительстве ему помогать. А он взял и пропал.
Рукс досадливо цокнула.
– Вот незадача! – Она вскинула лукавые глаза. – А как ты познакомилась с этим Фэйром?
– Мы с детства друг друга знаем, – уклончиво ответила Хейта. – Он к нам частенько в деревню наезжал. – Она обернулась к Рукс. – Ну а ты? Давно шерстью торгуешь?
Девушка повела плечиком.
– Сколько себя помню.
Хейта кивнула, пряча улыбку в глазах.
– Должно быть, тебе очень нравится шерсть.
Походка Рукс на мгновение утратила плавность.
– Моя бабушка была рукодельницей, – нарочито рассеянно отозвалась лиса. – Мне ее умения не передались. Зато шерсть до сих пор по нраву.
Хейта изумленно осознала, что на этот раз лиса-оборотень сказала правду.
– А что думаешь делать, если Фэйр в ближайшее время не объявится? – спросила Рукс, тотчас овладев собой.
Девушка пожала плечами.
– Понятия не имею.
– Пошла бы с нами, – вкрадчиво промурлыкала лиса-оборотень. – Мы бы о тебе позаботились. Работой утруждать не станем. Зато у тебя всегда будут и пища, и кров.
В сердце Хейты змеей скользнула тревога. Рукс знала. Иначе бы не стала так старательно ее зазывать. Но откуда? И что ей могло понадобиться от Фэй-Чар? Чутье подсказывало девушке, что окольными путями это выяснить не удастся.
– Спасибо, я подумаю, – с напускной улыбкой ответила она.
Торговля шерстью шла очень вяло. Нагловатые шакалы-оборотни покупателей не привечали, а только отпугивали. Ковар молчаливо стоял за прилавком, скрестив на груди крепкие руки, и мрачным взором провожал проходивших мимо людей. «От такого взгляда у любого мороз пойдет по коже», – подумалось Хейте.
Скаун топтался на месте, время от времени