Убийца среди нас - Энн Грэнджер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Она доверяла вам и потому завещала свой магазин? Да, наверное.
— Нет… то есть да! И не только магазин! — Марджери бросила на Маркби и Пирса затравленный взгляд. — Мне все время кажется, что она здесь и может слышать и видеть нас. Я знаю, что она мне доверяла. Она знала, что я никому не расскажу…
— О чем не расскажете, Марджери? Вы что-то скрыли от нас с самого начала?
— Нет, сначала я и сама ничего не знала. Меня озарило только позавчера! Мистер Маркби, когда мы с вами просматривали бухгалтерские книги… честно, тогда я еще ничего не подозревала и даже не догадывалась. Я не видела ту… бумагу. Но теперь я невольно думаю, что… Эллен совершила что-то противозаконное. Ведь так?
Марджери Коллинс не сводила с Маркби умоляющего взгляда.
— Возможно. Пока в деле много неясностей. Сейчас ее финансами занимается специалист, человек, который больше разбирается в бухгалтерии, чем я. Да, действительно, на счет магазина поступали деньги, происхождение которых трудно объяснить. Хотя объяснение может оказаться и очень простым.
Марджери Коллинс напряглась. Маркби представил, как она соображает, как ворочаются у нее мозги. Видя, что она не отвечает, он рискнул спросить:
— Марджери, вы ничего не хотите мне рассказать? Снимите груз с души, и вам станет гораздо легче, увидите.
— Да, наверное. Понимаете, все так, как я и сказала. Эллен доверяла мне. Вот почему она завещала мне все, не только «Иголочку», но и все свои вещи, документы и прочее. Она рассчитывала на мою порядочность. И вот, когда в банке мне выдали ее ячейку и я вскрыла ее, я нашла… Но я и правда никому ничего не сказала бы, если бы не сегодняшнее происшествие.
Марджери обвела комнату свободной рукой, продолжая другой рукой рыться в сумочке.
— Но, раз «ему» известно о существовании некоей бумаги, «он», насколько я понимаю, ее здесь не нашел?
— Вы на меня не рассердитесь? Я не хотела никому причинять вред. Думала… если я сохраню это, никому вреда не будет… чтобы защитить доброе имя Эллен. Вот… оно у меня здесь.
Она вытащила из сумочки не пачку бумажных платочков, как думал Маркби, но сложенный вдвое лист бумаги, который и протянула старшему инспектору дрожащей рукой.
Маркби взял лист и развернул его. Марджери Коллинс следила за выражением его лица затаив дыхание. Маркби снова сложил листок и сунул его себе в карман.
— Мне все ясно. А теперь, Марджери, послушайте меня. Вы правильно поступили, передав документ нам. Теперь вы в безопасности, и вам никто ничего не сделает. Но вы — ценная свидетельница, поэтому предлагаю вам временно переселиться. У вас есть подруга, у которой вы могли бы пожить несколько дней?
Марджери Коллинс покачала головой, и Маркби сказал:
— А может, у кого-то из прихожан вашей церкви?
— Я не хочу, чтобы они знали! Не хочу, чтобы задавали мне вопросы!
Она снова заволновалась.
— Ладно, ладно! — Маркби примирительно взмахнул рукой. — Тогда вот как мы поступим. Я отвезу вас в отель… Попробуем поселить вас в «Скрещенных ключах». Снимем вам номер, и вы поживете в нем несколько дней. А к вам на квартиру съездит наша сотрудница. Она соберет вам сумку с самым необходимым. Еду будете заказывать в номер. Не волнуйтесь, мы вас не оставим. Вас будут охранять. Администрации «Скрещенных ключей» мы велим никому о вас не рассказывать и никого не пускать к вам в номер. Повторяю, все меры предосторожности — только на всякий случай. Вряд ли он причинит вам вред. Скорее всего, он страшно напуган, потому и явился сюда… Не исключено, что он сообразит, где это находится. — Маркби показал Марджери документ. — А может, и уже догадался.
— Вы не собираетесь его арестовать? — в отчаянии воскликнула Марджери.
— Может, и арестуем. Но не сейчас. Марджери, улика довольно старая; а если мы не обнаружим в квартире покойной миссис Брайант его отпечатки пальцев, мы даже не сможем доказать, что сюда вломился именно он.
— Но ведь…
— Предоставьте дело нам. Хорошо?
Через час Марджери благополучно устроилась в «Скрещенных ключах», предварительно дав показания констеблю Джонс. Затем Джонс съездила на съемную квартиру Марджери и собрала для нее самое необходимое. Маркби и Пирс сидели в кабинете Маркби. Маркби достал из кармана лист бумаги, переданный ему Марджери Коллинс, и положил его на стол.
— Ну, Пирс, угадайте, что это такое. У вас три попытки.
— Понятия не имею! — воскликнул Пирс, снедаемый жгучим любопытством.
— А вы подумайте. Бумага официальная. Когда-то у меня самого была такая, а у вас пока еще не было. Но будет. Ну-ка, что делает большинство из нас рано или поздно? Даю подсказку. Когда мы ходим в церковь, даже если обычно не бываем там вовсе?
— Крещение и похороны, — сказал Пирс, немного помолчал и неуверенно спросил: — Венчание?
— Да, Пирс. Венчание. — Маркби развернул документ. — Свидетельство о браке, выписанное двадцать один год назад. Тогда в Австралии законным браком сочетались Эллен Мэри Новак и…
Он перевернул листок, развернул его и поднес к лицу Пирса.
— Вот так штука! — воскликнул Пирс. — Денис Фултон!
Глава 18
В отеле «Спрингвуд-Холл» все призвано было поразить воображение гостей и приятно удивить их. Процесс начинался с вестибюля. Там всем заправляла роскошная пепельная блондинка, немного смахивающая на породистую лошадку. Сходство усиливала длинная челка. Блондинка не сидела за обычной примитивной стойкой. Она стояла опираясь на антикварный ореховый столик. Увидев Маркби, она устремилась к нему навстречу, широко улыбаясь и одновременно меряя гостя оценивающим взглядом.
— Я бы хотел повидать мистера Дениса Фултона, — сказал Маркби. — Старший инспектор Маркби.
Но блондинка уже узнала его и заулыбалась по-другому, как своему. Взгляд сделался не таким цепким. Она сдула челку со лба; теперь она меньше походила на лошадь и показалась Маркби настоящей красавицей. Поняв, что беззастенчиво разглядывает администратора, Маркби устыдился. Блондинка была хорошо вышколена; услышав, что к одному из постояльцев пришел старший инспектор полиции, она и бровью не повела, словно подобные визиты — самая обычная вещь на свете.
На всякий случай Маркби улыбнулся и уточнил:
— Мистер Фултон — мой знакомый. Я просто зашел к нему в гости.
— Разумеется, — обиделась блондинка, как будто подобная незатейливая мысль никак не могла прийти ей в голову.
Интересно, достаточно ли она умна и понимает ли, что он лжет? Точнее, старший инспектор сказал ей не всю правду. Сегодня он собирался побеседовать с Фултоном, так сказать, без протокола. В неофициальной обстановке Денис охотнее пойдет навстречу. Кроме того, пока, насколько ему известно, Денис не совершал никакого преступления.
Если не считать одной мелкой шалости — двоеженства.
Маркби подумал о Ли Фултон. Положение весьма щекотливое.
— Миссис Фултон у себя? — спросил он как бы между прочим.
— Минут пятнадцать назад мистер Фултон пошел в бассейн. Миссис Фултон я не видела. Если хотите, я ей позвоню в номер.
Красавица блондинка протянула руку к телефону, стоящему на ореховом столике.
— Нет-нет, не надо, — поспешно сказал Маркби. — Я хотел повидать именно мистера Фултона.
— Вы знаете, как пройти в бассейн, сэр?
Блондинка была воплощением предупредительности.
— Да-да. Я его найду. Спасибо!
Изнутри помещение плавательного бассейна напоминало теплицу в ботаническом саду Кью-Гарденз, посреди которой выкопали большой прямоугольный пруд. Здесь было тепло и влажно, как в тропиках. Бортики окаймляли пальмы в кадках и заросли цветов в горшках, распространявшие вокруг себя пьянящие ароматы. Впрочем, даже экзотическим пахучим растениям не удавалось полностью перебить вездесущий запах хлорки. Из скрытых динамиков лилась негромкая музыка. Маркби узнал арию Птицелова из «Волшебной флейты» Моцарта. Старшему инспектору показалось, что музыка прекрасно гармонирует с обстановкой.
Дно бассейна было выложено бирюзовой плиткой, а благодаря хитроумной подсветке создавалось впечатление, что в полупрозрачной воде посреди райского сада резвятся наяды с золотистыми конечностями. Поверхность воды мерцала и переливалась рябью; причудливо преломленные прямоугольники кафеля на дне отбрасывали на потолок странные блики. Да, здесь легко забыться и отрешиться от земных забот!
Однако единственный обитатель бассейна никак не походил на наяду. Денис Фултон медленно плавал взад-вперед по дорожке, как будто делал неприятное, но полезное упражнение. В его движениях не чувствовалось радости.
— Денис! — позвал Маркби, присаживаясь на корточки.
В пустом помещении его голосу отозвалось гулкое эхо.
Денис взмахнул руками и ненадолго исчез под водой, потом, отплевываясь, вынырнул на поверхность и поплыл по направлению к Маркби. Добравшись до бортика, он лег на спину, раскинув руки в стороны. В тот миг он показался старшему инспектору очень похожим на морскую выдру.