Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Научные и научно-популярные книги » Культурология » Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том II - Аркадий Казанский

Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том II - Аркадий Казанский

Читать онлайн Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том II - Аркадий Казанский

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 40 41 42 43 44 45 46 47 48 ... 108
Перейти на страницу:

Собравшиеся внизу вспоминают одного из главных янсенистов – Аньеля.

Из академической статьи:

Паскье Кенель (14 июля 1634 года (16340714), Париж – 7 декабря 1719 года, Амстердам) – католический богослов.

В 1653 году окончил с отличием Сорбонну и в 1657 году вступил в конгрегацию ораторианцев. Всё более склоняясь к янсенизму, Кенель навлёк на себя неудовольствие церковного руководства книгой «Моральные рассуждения по поводу Нового Завета»; (первая публикация 1668 году, окончательная, существенно расширенная редакция в 1693 году) и комментированным изданием трудов Льва Великого (Париж, 1675 год), так что в 1681 году ему пришлось бежать в Брюссель к Арно. В результате действий иезуитов был арестован (1703 год), но бежал в Амстердам. После смерти Арно, Кенель считался лидером янсенистов, а его главная книга была наиболее популярным изложением янсенистских взглядов. В 1713 году папа Климент XI буллой «Unigenitus» осудил сто одно предложение из книги Кенеля как еретические; при этом многие предложения вне контекста были истолкованы в булле ошибочно, а в число осуждённых предложений Кенеля попали и приведённые им цитаты из блаженного Августина, что вызвало протесты германских и французских епископов и богословов, не встретившие понимания в Риме.

Хотя Данте и не встречал Кенеля, но родился, когда Кенель был ещё жив. Замечание: – «Уже ты ни один, ни двое» относится к названию папской буллы, «Unigenitus» – «Единородный сын», осуждающей книгу Кенеля.

В литейном цеху шумно. Ревёт огонь в плавильных печах, шумят меха, нагнетающие воздух, скрипят ворота и кабестаны. Подготовленная форма медленно перемещается к печи и соединяется с ней в единое целое, образуя как бы единое лицо. В процессе изготовления отливки, форма медленно передвигается по конвейеру. Затем она засыпается снаружи горячим песком, иначе, при заливке чудовищное давление металла разорвёт её. Поэтому бёдра, ноги и живот, и грудь постепенно исчезают под слоем песка, делаясь невидимыми, а две руки – две канавки для заливки, соединяющие летку печи, и литники формы остаются наверху. Литейщики кричат, чтобы перекричать шум, командуя подъёмными механизмами, горнами и каторжниками, засыпающими горячий песок.

Уже ты ни один, ни двое – возгласы литейщиков, командующих процессом выплавления воска и заполнения песком ящика вокруг формы для пушки. Затем пробивается летка (отверстие для выхода расплавленного металла из печи) – (туда, где плод питается – в пуп) ударяет ломом – быстрый, как ящерица, лютый змеёныш – созвездие Летучая Рыба – проворный литейщик, быстро отскакивая, чтобы не обжечься раскалённым металлом. Из пробитой летки, которая как бы зевает, раскрываясь, начинает медленно, а затем всё быстрее вытекать расплавленный металл. Ещё в утробе влагой жизнетворной – жидкий расплав металла в утробе печи, который вливает (вдыхает) новую жизнь в прекрасные изделия – пушки, колокола, статуи и т. п. Из язвы печи в рот формы течёт ручей металла, который сразу же заволакивается дымом и всё быстро скрывается дымом от глаз – дым смыкает гада – печь и злодея – форму для отливки.

Taccia Lucano ormai là dove toccadel misero Sabello e di Nasidio,e attenda a udir quel ch'or si scocca. [96]

Taccia di Cadmo e d'Aretusa Ovidio;ché se quello in serpente e quella in fonteconverte poetando, io non lo «nvidio; [99]

Лукан да смолкнет там, где назван имЗлосчастливый Сабелл или Насидий,И да внимает замыслам моим. [96]

Пусть Кадма с Аретузой пел ОвидийИ этого – змеей, а ту – ручьемИзмыслил обратить, – я не в обиде: [99]

Лукан рассказывает («Фарсалия», IX, 761—804), как в Ливийской пустыне воины Катона гибли от ядовитых змей. Сабелл, ужаленный «сепсом», растаял, как воск, а Насидий от ужала «престера» так вздулся, что на нем лопнули латы, и труп его разросся в безобразную громаду.

Овидий рассказывает, что Кадм, основатель Фив, был обращен в змея (Метам., IV, 563—602). Нимфа Аретуза, преследуемая речным богом Алфеем, была превращена Дианою в подземный ручей (Метам., V, 572—641).

Данте утверждает, что все метаморфозы, воспетые Луканом и Овидием – ничто перед тем превращением, которое происходит перед его глазами. Воск действительно тает, как Сабелл, форма, заполняясь, распирается чудовищным давлением жидкого металла. Если она лопнет, металл застынет бесформенной громадой, как Насидий. С другой стороны, ручей жидкого металла, как Аретуза, попав в форму, создаёт «Бога войны» – пушку серпенту (змею), как змея Кадма.

ché due nature mai a fronte a frontenon trasmutò sì ch'amendue le formea cambiar lor matera fosser pronte. [102]

Insieme si rispuosero a tai norme,che «l serpente la coda in forca fesse,e «l feruto ristrinse insieme l'orme. [105]

Le gambe con le cosce seco stesses'appiccar sì, che «n poco la giunturanon facea segno alcun che si paresse. [108]

Togliea la coda fessa la figurache si perdeva là, e la sua pellesi facea molle, e quella di là dura. [111]

Io vidi intrar le braccia per l'ascelle,e i due piè de la fiera, ch'eran corti,tanto allungar quanto accorciavan quelle. [114]

Poscia li piè di retro, insieme attorti,diventaron lo membro che l'uom cela,e «l misero del suo n'avea due porti. [117]

Mentre che «l fummo l'uno e l'altro veladi color novo, e genera «l pel susoper l'una parte e da l'altra il dipela, [120]

l'un si levò e l'altro cadde giuso,non torcendo però le lucerne empie,sotto le quai ciascun cambiava muso. [123]

Quel ch'era dritto, il trasse ver» le tempie,e di troppa matera ch'in là venneuscir li orecchi de le gote scempie; [126]

ciò che non corse in dietro e si ritennedi quel soverchio, fé naso a la facciae le labbra ingrossò quanto convenne. [129]

Quel che giacea, il muso innanzi caccia,e li orecchi ritira per la testacome face le corna la lumaccia; [132]

e la lingua, ch'avea unita e prestaprima a parlar, si fende, e la forcutane l'altro si richiude; e «l fummo resta. [135]

Два естества, вот так, к лицу лицом,Друг в друга он не претворял телесно,Заставив их меняться веществом. [102]

у этих превращенье шло совместно:Змееныш хвост, как вилку, расколол,А раненый стопы содвинул тесно. [105]

Он голени и бедра плотно свел,И, самый след сращенья уничтожа,Они сомкнулись в нераздельный ствол. [108]

У змея вилка делалась похожаНа гибнущее там, и здесь мягка,А там корява становилась кожа. [111]

Суставы рук вошли до кулакаПод мышки, между тем как удлинялисьКоротенькие лапки у зверька. [114]

Две задние конечности смоталисьВ тот член, который человек таит,А у бедняги два образовались. [117]

Покамест дымом каждый был повитИ новым цветом начал облекаться,Тут – облысев, там – волосом покрыт, – [120]

Один успел упасть, другой – подняться,Но луч бесчестных глаз был так же прям,И в нем их морды начали меняться. [123]

Стоявший растянул лицо к вискам,И то, что лишнего туда наплыло,Пошло от щек на вещество ушам. [126]

А то, что не сползло назад, застылоКомком, откуда ноздри отрослиИ вздулись губы, сколько надо было. [129]

Лежавший рыло вытянул в пыли,А уши, убывая еле зримо,Как рожки у улитки, внутрь ушли. [132]

Язык, когда-то росший неделимоИ бойкий, треснул надвое, а тот,Двойной, стянулся, – и не стало дыма. [135]

Данте последовательно описывает процесс заполнения формы расплавленным металлом. Змеёныш хвост, как вилку расколол – ручей расплавленного металла течёт к форме по двум желобам. Раненый стопы содвинул тесно – на дне формы соединился расплавленный металл, уровень его стал повышаться, образуя ствол пушки. Самый след сращенья уничтожа – заливаемый с двух сторон металл для симметричного заполнения формы соединяется без следа сращения, получается нераздельный ствол пушки. Идёт процесс остывания и усадки отливки, местами ещё мягкой, местами покрывающейся, как бы сморщивающейся кожей, при этом кожа становилась корявой – на поверхности расплава при застывании образуется шершавая корка от быстрого окисления металла. Суставы рук вошли до кулака – отливаются цапфы пушки. Между тем, как удлинялись коротенькие лапки у зверька – желоб, по которому течёт расплав, отодвигался, и струи делались длиннее и тоньше. Остатки расплава для литья формировали два длинных прилива – два члена, с расширениями – залупами на концах. Новым цветом начал облекаться – процесс остывания металла после отливки, при этом, газы и пары от металла и формы повивают отливку и форму дымом. Один успел упасть, другой – подняться, уровень металла в печи падает, уровень металла в форме поднимается. Взгляд бесчестных глаз так же прям – прямое дуло ствола. Морды начали меняться – форма до конца заполняется расплавленным металлом. Стоящий растянул лицо к вискам – во всё лицо – формируется дуло ствола. Лишнее наплыло – литейный прилив, создающий давление на основную отливку. По мере остывания расплава, прилив убирается в основное тело отливки. Остаток застывает комом, соединенный литейными каналами с отливкой – ноздрями. Вздулись губы – формируется кольцевой наплыв вокруг дульного среза. Лежавший рыло вытянул в пыли – в засыпанной песком форме, становится виден уровень расплавленного металла. Уши, уходящие, как рожки у улитки внутрь – прилив при усаживании тела отливки убирается в основное тело отливки. Язык – льющийся металл, сначала разделяется надвое, по двум канавкам, затем снова сливается вместе. При окончании отливки язык стягивается – кончается вместе с окончанием литья. Когда литейная форма заполняется полностью, дым от неё перестаёт выделяться.

1 ... 40 41 42 43 44 45 46 47 48 ... 108
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том II - Аркадий Казанский торрент бесплатно.
Комментарии