Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана" - Stephen King
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
In spite of what the wind had whipped away (несмотря на то, что ветер раздул /часть песка/), because of the area displaced by the Cadillac (из-за объема, замещенного «Кадиллаком»; area — площадь, площадка, участок; пространство). It went quickly... so quickly (он исчез быстро… так быстро).
The tone of my thoughts was weary (мысли мои были усталыми; tone— звук, тон; общая атмосфера, ощущение; настроение), confused (спутанными), and half-delirious (и полубредовыми) as I piloted the loader back down the road (когда я вел погрузчик вниз по дороге), driving it directly over the spot where Dolan was buried (проезжая на нем прямо через то место, где Долан был похоронен).
bandanna ["bxn'dxnq], weary ['wIqrI], delirious [dI'lIrIqs]
I jumped up and whirled around, my mangled hands making rough approximations of fists.
Wind-driven sand smacked me.
There was nothing else.
I wiped my face with my dirty bandanna and got back into the cab of the bucket-loader and went back to work.
The cut was filled in again long before dark. There was even dirt left over.
In spite of what the wind had whipped away, because of the area displaced by the Cadillac. It went quickly ... so quickly.
The tone of my thoughts was weary, confused, and half-delirious as I piloted the loader back down the road, driving it directly over the spot where Dolan was buried.
I parked it in its original place (я поставил его на его первоначальное место), removed my shirt (снял /свою/ рубашку), and rubbed all of the metal in the cab with it (и протер ею все металлические /части/ в кабине) in an effort to remove fingerprints (в попытке стереть отпечатки пальцев; to remove — передвигать, перемещать; удалять, устранять). I don't know exactly why I did that (я не знаю точно, почему я делал это), even to this day (даже сегодня), since I must have left them in a hundred other places around the site (так как я, должно быть, оставил их в сотне других мест на этом участке). Then, in the deep brownish-gray gloom of that stormy dusk (потом, в густой, коричнево-серой темноте того штормового сумрака), I went back to the van (я направился к фургону).
I opened one of the rear doors (я открыл одну из задних дверей), observed Dolan crouched inside (увидел Долана, скорчившегося внутри), and staggered back (и отшатнулся назал), screaming (с воплем), one hand thrown up to shield my face (вскинув одну руку, чтобы заслонить лицо). It seemed to me that my heart must explode in my chest (мне показалось, что мое сердце, наверное, взорвется у меня в груди).
Nothing (ничего) — no one (никто) — came out of the van (не вышел из фургона). The door swung and banged in the wind (дверь раскачивалась и билась на ветру; to swing) like the last shutter on a haunted house (подобно последней ставне дома с привидениями; to haunt — часто заезжать, навещать; жить, обитать, являться /о привидении/). At last I crept back (наконец, я прокрался назад = в заднюю часть фургона; tocreep— ползать, пресмыкаться; красться; подкрадываться), heart pounding (с бешено бьющимся сердцем), and peered inside (и заглянул внутрь). There was nothing but the jumble of stuff (там не было ничего, кроме кучи /разных/ вещей) I had left in there (который я оставил там) — the road-arrow with the broken bulbs (дорожная стрела, с разбитыми лампочками), the jack (домкрат), my toolbox (мой ящик с инструментами).
effort ['efqt], crouch [krauC], haunted ['hLntId]
I parked it in its original place, removed my shirt, and rubbed all of the metal in the cab with it in an effort to remove fingerprints. I don't know exactly why I did that, even to this day, since I must have left them in a hundred other places around the site. Then, in the deep brownish-gray gloom of that stormy dusk, I went back to the van.
I opened one of the rear doors, observed Dolan crouched inside, and staggered back, screaming, one hand thrown up to shield my face. It seemed to me that my heart must explode in my chest.
Nothing — no one — came out of the van. The door swung and banged in the wind like the last shutter on a haunted house. At last I crept back, heart pounding, and peered inside. There was nothing but the jumble of stuff I had left in there — the road-arrow with the broken bulbs, the jack, my toolbox.
'You have got to get hold of yourself (ты должен взять себя в руки),' I said softly (сказал я мягко). 'Get hold of yourself (возьми себя в руки)'
I waited for Elizabeth to say (я ждал, когда Элизабет скажет), You'll be all right, darling (с тобой все будет хорошо, милый)... something like that (что-то вроде этого) ... but there was only the wind (но там был только ветер).
I got back into the van (я сел обратно в фургон), started it (завел его), and drove halfway back to the excavation (и проехал половину пути до траншеи). That was as far as I could make myself go (дальше я не смог заставить себя ехать: «это было настолько далеко, насколько я смог заставить себя ехать»). Although I knew it was utterly foolish (хотя я понимал, что это было совершенно глупо), I became more and more convinced (я все больше и больше убеждался) that Dolan was lurking in the van (что Долан прятался в фургоне). My eyes kept going to the rear-view mirror (мои глаза то и дело метались: «продолжали ходить» к зеркалу заднего вида), trying to pick his shadow out of the others (стараясь различить его тень среди других).
utterly ['AtqlI], convince [kqn'vIns], lurk [lWk]
'You have got to get hold of yourself,' I said softly. 'Get hold of yourself'
I waited for Elizabeth to say, You'll be all tight, darling... something like that... but there was only the wind.
I got back into the van, started it, and drove halfway back to the excavation. That was as far as I could make myself go. Although I knew it was utterly foolish, I became more and more convinced that Dolan was lurking in the van. My eyes kept going to the rear-view mirror, trying to pick his shadow out of the others.
The wind was stronger than ever (ветер дул все сильнее: «был сильнее, чем когда-либо»), rocking the van on its springs (раскачивая фургон на рессорах; spring — пружина, рессора). The dust it pulled up from the desert and drove before it (пыль, которую он поднял в пустыне и гнал перед собой; to pull up — останавливать/машину/; подтягивать; тянутьвверх) looked like smoke in the headlights (походила на дым в свете фар).
At last I pulled over to the side of the road (наконец я остановился у обочины дороги), got out (вышел), and locked the doors (и запер двери). I knew I was crazy to even try sleeping outside in this (я знал, что это безумие, даже пытаться заснуть снаружи, в этой /буре/), but I couldn't sleep in there (но я не мог спать внутри /фургона/). I just couldn't (я просто не мог). So I crawled under the van with my sleeping bag (так что я заполз под фургон в своем спальном мешке).
strong [strON], spring [sprIN], bag [bxg]
The wind was stronger than ever, rocking the van on its springs. The dust it pulled up from the desert and drove before it looked like smoke in the headlights.
At last I pulled over to the side of the road, got out, and locked the doors. I knew I was crazy to even try sleeping outside in this, but I couldn't sleep in there. I just couldn't. So I crawled under the van with my sleeping bag.
I was asleep five seconds after (я заснул через пять секунд после /того, как/) I zipped myself into it (я застегнул себя в него = я застегнул мешок;zip — застежка-молния).
When I woke up from a nightmare I could not remember (когда я проснулся от кошмара, я не мог вспомнить /ничего/; to wake up) — except there had been hands in it (кроме того, что были руки в нем /в кошмаре/), clutching at my throat (сжимающие мое горло) — I found that I had been buried alive (я решил, что меня похоронили заживо). There was sand up my nose (песок был у меня в носу), sand in my ears (песок в моих ушах). It was down my throat, choking me (он был глубоко в моей глотке, душивший меня).
I screamed and struggled upward (я закричал и изо всех сил попытался подняться; tostruggle— бороться; делать усилия, стараться изо всех сил), at first convinced that the confining sleeping bag was earth (уверенный сперва, что ограничивающий меня спальный мешок был землей = поначалу принявший спальный мешок, не дающий мене двигаться, за землю; confine— граница, предел; ограничение). Then I banged my head on the van's undercarriage (затем я стукнулся головой о ходовую часть/днище фургона) and saw flakes of rust silting down (и увидел, как хлопья ржавчины посыпались вниз; silt— мелкий песок, глина или другие материалы, переносимые бегущей водой и откладывающиеся как осадок; ил; tosilt— выпадать в осадок).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});