Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана" - Stephen King
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
membrane ['membreIn], skirl [skWl], rumble [rAmbl]
Here was my Case-Jordan bucket-loader; already I thought of it as mine. I got in, humming the Barry Manilow tune, and touched the blue and yellow wires together again. The loader started up smoothly. This time I'd remembered to take it out of gear. Not bad, white boy, I could hear Tink saying in my head. You learnin.
Yes I was. Learning all the time.
I sat for a minute, watching membranes of sand skirl across the desert, listening to the bucket-loader's engine rumble and wondering what Dolan was up to. This was, after all, his Big Chance. Try to break the rear window, or crawl over into the front seat and try to break the windshield. I had put a couple of feet of sand and dirt over each, but it was still possible. It depended on how crazy he was by now, and that wasn't a thing I could know, so it really didn't bear thinking about. Other things did.
I geared the bucket-loader (я завел ковшовый погрузчик; to gear — включать, приводить в движение /механизм/) and drove back up the highway to the trench (и поехал обратно, вверх по шоссе, к траншее). When I got there I trotted anxiously over and looked down (когда я добрался туда, я с беспокойством подбежал и посмотрел вниз), half-expecting to see a man-sized gopher hole (почти ожидая: «полуожидая» увидеть нору суслика человеческих размеров) at the front or rear of the Cadillac-mound (в передней или задней части могильного холма «Кадиллака»; mound — насыпь; холм; курган, могильный холм) where Dolan had broken some glass and crawled out (где Долан разбил стекло и вылез наружу).
My spadework had not been disturbed (грунт, набросанный лопатой, был нетронут: «мой работа лопатой была нетронута»).
'Dolan (Долан),' I said, cheerfully enough, I thought (достаточно приветливо, как мне казалось).
There was no answer (он не ответил: «не было ответа»).
'Dolan.'
No answer (тишина: «нет ответа»).
He'skilledhimself(он убил себя), Ithought (подумал я), and felt a sick-bitter disappointment (и почувствовал мучительно-горькое разочарование; sick— больной, болезненный; чувствующий тошноту). Killedhimselfsomehow (убил себя каким-либо /способом/)ordiedoffright(или умер от страха).
'Dolan?'
Laughter drifted up from the mound (смех донесся из-под холма: «смех продрейфовал наверх из могильной насыпи»); bright (радостный), irrepressible (безудержный), totally genuine laughter (совершенно искренний смех). I felt my flesh lift itself into large hard lumps (я почувствовал, как все мое тело напряглось и поднялось буграми: «моя плоть сжалось в большие твердые комки»). It was the laughter of a man whose mind has broken (это был смех человека, разум которого пошатнулся: «сломался»).
irrepressible ["IrI'presqbql], genuine ['GenjuIn], lumps [lAmps]
I geared the bucket-loader and drove back up the highway to the trench. When I got there I trotted anxiously over and looked down, half-expecting to see a man-sized gopher hole at the front or rear of the Cadillac-mound where Dolan had broken some glass and crawled out.
My spadework had not been disturbed.
'Dolan,' I said, cheerfully enough, I thought.
There was no answer.
'Dolan.'
No answer.
He's killed himself, I thought, and felt a sick-bitter disappointment. Killed himself somehow or died of fright.
'Dolan?'
Laughter drifted up from the mound; bright, irrepressible, totally genuine laughter. I felt my flesh lift itself into large hard lumps. It was the laughter of a man whose mind has broken.
He laughed and he laughed in his hoarse voice (он смеялся и смеялся охрипшим голосом). Then he screamed (затем закричал); then he laughed again (затем засмеялся снова). Finally he did both together (наконец он стал смеяться и кричать одновременно: «делал и то и другое вместе»).
For awhile I laughed with him (некоторое время я смеялся вместе с ним), or screamed (или кричал), or whatever (или что там еще), and the wind laughed and screamed at both of us (а ветер смеялся и кричал на нас обоих).
Then I went back to the Case-Jordan (затем я вернулся к «Кейс-Джордану»), lowered the blade (опустил отвал; blade— лезвие, клинок; нож, отвал /земляной машины/), and began to cover him up for real (и начал закапывать его по-настоящему; tocoverup— прятать).
In four minutes even the shape of the Cadillac was gone (через четыре минуты исчезли даже очертания «Кадиллака»). There was just a hole filled with dirt (это была лишь яма, заполненная грунтом).
I thought I could hear something (мне казалось, я слышу что-то), but with the sound of the wind (но из-за шума ветра) and the steady grumble of the loader's engine (и непрекращающегося грохота двигателя погрузчика), it was hard to tell (сложно сказать /наверняка/). I got down on my knees (я опустился на колени); then I lay down full-length (затем я лег, вытянувшись во всю длину; to lie down) with my head hanging into what remained of the hole (свесив голову в небольшое углубление, оставшееся от ямы: «в то, что осталось от ямы»).
hoarse [hLs], grumble [grAmbl], length [leN(k)T]
He laughed and he laughed in his hoarse voice. Then he screamed; then he laughed again. Finally he did both together.
For awhile I laughed with him, or screamed, or whatever, and the wind laughed and screamed at both of us.
Then I went back to the Case-Jordan, lowered the blade, and began to cover him up for real.
In four minutes even the shape of the Cadillac was gone. There was just a hole filled with dirt.
I thought I could hear something, but with the sound of the wind and the steady grumble of the loader's engine, it was hard to tell. I got down on my knees; then I lay down full-length with my head hanging into what remained of the hole.
Far down (далеко внизу), underneath all that dirt (под толстым слоем грунта: «всем этим грунтом»), Dolan was still laughing (Долан все еще смеялся). They were sounds like something you might read in a comic book (это были звуки наподобие таких, как, может быть, вы читали в книге с комиксами): Hee-hee-hee (хи-хи-хи), aaah-hah-hah-hah (ааах-ха-ха-ха). There might have been some words, too (возможно, были также еще какие-то слова). It was hard to tell (было сложно разобрать). I smiled and nodded, though (тем не менее, я улыбнулся и кивнул).
'Scream (кричи),' I whispered (я прошептал). 'Scream, if you want (кричи, если хочешь).' But that faint sound of laughter just went on (но едва слышимые звуки смеха продолжались), seeping up from the dirt like a poisonous vapor (просачиваясь сквозь грунт, подобно ядовитым испарениям; vapor = vapour — пар; парыиспарения).
A sudden dark terror seized me (внезапно меня охватил мрачный ужас;dark — темный; безрадостный, безнадежный, мрачный, тяжелый; to seize — схватить, хватать; завладевать, захватывать) — Dolan was behind me (Долан был позади меня)! Yes, somehow Dolan had gotten behind me (да, каким-то образом Долан сумел оказаться позади меня)! And before I could turn around he would tumble me into the hole and (и прежде чем я успею обернуться, он столкнет меня в эту яму и)
underneath ["Andq'nJT], though [Dqu], tumble [tAmbl]
Far down, underneath all that dirt, Dolan was still laughing. They were sounds like something you might read in a comic book: Hee-hee-hee, aaah-hah-hah-hah. There might have been some words, too. It was hard to tell. I smiled and nodded, though.
'Scream,' I whispered. 'Scream, if you want.' But that faint sound of laughter just went on, seeping up from the dirt like a poisonous vapor.
A sudden dark terror seized me — Dolan was behind me! Yes, somehow Dolan had gotten behind me! And before I could turn around he would tumble me into the hole and
I jumped up and whirled around (я вскочил и повернулся), my mangled hands making rough approximations of fists (мои искалеченные руки сжались в подобия кулаков: «делали грубые/приблизительные соответствия кулаков»).
Wind-driven sand smacked me (поднятый ветром песок хлестнул меня; to smack — причмокивать, чмокатьгубами; хлопать, шлепать).
There was nothing else (ничего больше не было).
I wiped my face with my dirty bandanna (я вытер лицо своей грязной банданой) and got back into the cab of the bucket-loader (и залез назад в кабину ковшового погрузчика) and went back to work (и вернулся к работе).
The cut was filled in again long before dark (траншея была засыпана: «заполнена заново» задолго до /наступления/ темноты). There was even dirt left over (остался даже лишний грунт).
In spite of what the wind had whipped away (несмотря на то, что ветер раздул /часть песка/), because of the area displaced by the Cadillac (из-за объема, замещенного «Кадиллаком»; area — площадь, площадка, участок; пространство). It went quickly... so quickly (он исчез быстро… так быстро).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});