- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана" - Stephen King
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
'There,' Dolan said in a voice that was almost reflective. 'He ain't hurting any more and we can hear what we say to each other.'
I said nothing. I felt suddenly dazed and unreal. He had killed a man just now. Killed him. The feeling that I had underestimated him in spite of all my precautions and was lucky to be alive recurred.
'I want to make you a proposal,' Dolan said.
I continued to hold my peace
'My friend (мой друг)?' — and to hold it some more (и помолчал еще немного).
'Hey (эй)! You (ты)!' His voice trembled minutely (его голос явно задрожал; minutely— подробно, точно). 'If you're still up there (если ты все еще там, наверху), talk to me (говори со мной)! What can that hurt (разве это так сложно: «чему может это причинить боль/повредить»)?'
'I'm here (я здесь),' I said. 'I was just thinking you fired six times (просто я думал о том, что ты выстрелил шесть раз; fire— огонь; to fire— зажигать, поджигать; стрелять, выстреливать). I was thinking you may wish you'd saved one for yourself before long (я подумал, что, возможно, ты пожалеешь вскоре, что не сохранил одну /пулю/ для себя: «тебе, может быть, захочется, чтобы ты сохранил одну для себя, вскоре»). But maybe there's eight in the clip (но, может быть, в обойме восемь /патронов/), or you have reloads (или у тебя есть запасные /обоймы/).'
Now it was his turn to fall silent (теперь настала его очередь замолчать). Then (затем):
'What are you planning (что ты собираешься сделать: «что ты планируешь»)?'
minutely [maI'njHtlI], hurt [hWt], silent ['saIlqnt]
'My friend?' — and to hold it some more.
'Hey! You!' His voice trembled minutely. 'If you're still up there, talk to me! What can that hurt?'
'I'm here,' I said. 'I was just thinking you fired six times. I was thinking you may wish you'd saved one for yourself before long. But maybe there's eight in the clip, or you have reloads.'
Now it was his turn to fall silent. Then:
'What are you planning?'
'I think you've already guessed (я думаю, ты уже догадался),' I said. 'I have spent the last thirty-six hours digging the world's longest grave (я потратил последние тридцать шесть часов, чтобы вырыть самую длинную в мире могилу), and now I'm going to bury you in your fucking Cadillac (и теперь я собираюсь похоронить тебя в твоем долбаном «Кадиллаке»).'
The fear in his voice was still reined in (/он/ все еще сдерживал страх в своем голосе; rein — повод, поводья, вожжи; сдерживающаясила; узда; to rein — взнуздатьлошадь, держатьподконтролем; to rein in — обуздывать, сдерживать). I wanted that rein to snap (мне хотелось, чтобы страх вырвался: «я хотел, чтобы те вожжи порвались»; to snap— щелкать, хлопать; ломаться, рваться).
'You want to hear my proposition first (хочешь услышать мое предложение сначала)?'
'I'll listen (я послушаю). In a few seconds (через несколько секунд). First I have to get something (сначала мне нужно достать кое-что).'
I walked back to the van (я прошел назад к фургону) and got my shovel (и достал свою лопату).
guess [ges], rein [reIn], proposition ["prOpq'zIS(q)n]
'I think you've already guessed,' I said. 'I have spent the last thirty-six hours digging the world's longest grave, and now I'm going to bury you in your fucking Cadillac.'
The fear in his voice was still reined in. I wanted that rein to snap.
'You want to hear my proposition first?'
'I'll listen. In a few seconds. First I have to get something.'
I walked back to the van and got my shovel.
When I got back he was saying (когда я вернулся, он повторял) 'Robinson? Robinson? Robinson?' like a man speaking into a dead phone (как человек, говорящий по неисправному телефону: «в мертвый телефон»).
'I'm here (я здесь),' I said. 'You talk (говори). I'll listen (я послушаю). And when you're finished I may make a counter-proposal (а когда ты закончишь, я сделаю тебе встречное предложение/контрпредложение).'
When he spoke (когда он заговорил), he sounded more cheerful (его голос: «он» звучал веселее). If I was talking counterproposals (если я заговорил о встречных предложениях), I was talking deal (я заговорил о сделке). And if I was talking deal (а если я говорю о сделке), he was already halfway to being out (то он уже на полпути к освобождению: «чтобы быть снаружи»).
'I'm offering you a million dollars to let me out of here (я предлагаю тебе миллион долларов, чтобы ты выпустил меня отсюда). But, just as important (но так же важно) —'
I tossed a shovelful of gritty till down on the rear deck of the Cadillac (я бросил полную лопату песчаной глины вниз, на багажник «Кадиллака»; gritty — песчаный, спеском; till — геол. тиль, валуннаяглина). Pebbles bounced and rattled off the small rear window (галька застучала: «запрыгала» и со стуком покатилась по маленькому заднему окну). Dirt sifted into the line of the trunk-lid (грунт посыпался в щель: «линию» крышки багажника; to sift — просеивать, сыпать через сито; посыпать /сахаром и т. п./).
cheerful ['CIqf(q)l], important [Im'pLt(q)nt], bounce [bauns]
When I got back he was saying 'Robinson? Robinson? Robinson?' like a man speaking into a dead phone.
'I'm here,' I said. 'You talk. I'll listen. And when you're finished I may make a counter-proposal.'
When he spoke, he sounded more cheerful. If I was talking counterproposals, I was talking deal. And if I was talking deal, he was already halfway to being out.
'I'm offering you a million dollars to let me out of here. But, just as important —'
I tossed a shovelful of gritty till down on the rear deck of the Cadillac. Pebbles bounced and rattled off the small rear window. Dirt sifted into the line of the trunk-lid.
'What are you doing (что ты делаешь)?' His voice was sharp with alarm (его голос стал пронзительным от страха; sharp — острый; резкий, пронзительный/озвуке/; alarm — тревога, сигналтревоги; смятениестрах).
'Idle hands do the devil's work (праздные руки выполняют работу для дьявола; ср.: the devil finds work for idle hands to do— дьяволнайдетработудляпраздныхрук/пословица/ ≈ лень— матьвсехпороков),' I said. 'I thought I'd keep mine busy while I listened (я подумал, что я займу свои /делом/, пока слушаю /тебя/).'
I dug into the dirt again (я снова захватил грунта; to dig into smth. — вонзать, втыкатьвочто-либо) and threw in another shovelful (и высыпал вниз еще одну полную лопату; to throw).
Now Dolan spoke faster (теперь Долан заговорил быстрее), his voice more urgent (его голос стал более настойчивым: urgent— срочный, неотложный; настойчивый, упорный).
'A million dollars and my personal guarantee that no one will ever touch you (миллион долларов и моя личная гарантия, что никто тебя никогда не тронет)... not me, not my men, not anyone else's men (ни я, ни мои люди, ни чьи-то еще люди).'
My hands didn't hurt any more (мои руки больше не болели). It was amazing (это было поразительно). I shoveled steadily (я работал лопатой не останавливаясь; steady — устойчивый, прочный; неизменный, постоянный), and in no more than five minutes (и не дольше чем через пять минут), the Cadillac's rear deck was drifted deep in dirt (багажник «Кадиллака» /уже/ оказался погребенным глубоко в грунте; drift — дрейф, смещение; перемещение; to drift — относить, гнать/ветром, течением/; заносить/следыит.п., оснеге, песке/). Putting it in (закапывать: «класть это внутрь»), even by hand (даже вручную), was certainly easier than taking it out (было несомненно легче, чем выкапывать /яму/: «чем вынимать»).
personal ['pWs(q)n(q)l], guarantee ["gxr(q)n'tJ], touch [tAC]
'What are you doing?' His voice was sharp with alarm.
'Idle hands do the devil's work,' I said. 'I thought I'd keep mine busy while I listened.'
I dug into the dirt again and threw in another shovelful.
Now Dolan spoke faster, his voice more urgent.
'A million dollars and my personal guarantee that no one will ever touch you ... not me, not my men, not anyone else's men.'
My hands didn't hurt any more. It was amazing. I shoveled steadily, and in no more than five minutes, the Cadillac's rear deck was drifted deep in dirt. Putting it in, even by hand, was certainly easier than taking it out.
I paused (я остановился), leaning on the shovel for a moment (опершись на лопату, на мгновение).
'Keep talking (продолжай говорить).'
'Look, this is crazy (послушай, это безумие),' he said, and now I could hear bright splinters of panic in his voice (и теперь я слышал отчетливые нотки: «яркие осколки» паники в его голосе). 'I mean it's just crazy (я хочу сказать, это просто сумашествие).'
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
