Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
По возвращении ко двору Су Ши примирился с Ван Аньши и даже обменивался с ним стихотворными посланиями. Вместе с Шэнь Ко он занимался составлением трактата о лечебных травах. В 1094 г. он был вновь удален от двора, на этот раз в южную провинцию Гуандун, где поселился в местечке Дунпо ("восточный склон"), ставшем его псевдонимом.
Источник: ru.wikipedia.org
* * *
Су Ши известный также под именем Су Дунпо (Восточный склон — так называлось хозяйство, на котором он жил во время своего изгнания) — китайский поэт и великий мастер прозы (один из "восьми великих поэтов и писателей" эпох Тан и Сун), художник и каллиграф. Родился в той области Китая, которая сейчас известна под названием Сычуань. Его отец Су Сюнь (蘇洵, Su Xun) и брат Су Чже (蘇轍, Su Zhe) также были литераторами. В 1057 г. будущий поэт и его брат успешно выдержали испытание (экзамен) на получение чиновничьего звания цзиньши — необходимое условие для занятия высокого бюрократического поста в то время.
В течение последующих двадцати лет Су Ши занимал различные должности в разных уголках Китая. Так, на озере Сиху его стараниями и под его руководством была построена пешеходная дамба, носящая его имя. Су Ши пришлось немало по скитаться по стране — будучи противником "Новых законов" Ван Аньши и одним из вождей консерваторов, он несколько лет жизни провел в изгнании (1080-1084 и 1094-1100 гг.), то и дело перемещаемый с одного удаленного от столицы места службы на другое. Во время этих странствий Су Ши хорошо узнал не только природу родной страны, но и жизнь народа, которую он как чиновник старался в меру своих сил облегчить. Многие стихи Су Ши повествуют о тяготах крестьянской жизни: здесь и горькие жалобы крестьян на голод, неурожай и налоги ("Сетования крестьянки из Учжуна"), и грустные размышления об одной из самых тяжких повинностей, веками лежавшей на плечах жителей южных провинций, — регулярно и своевременно, преодолевая огромные расстояния и бездорожье, поставлять ко двору редкие южные фрукты и цветы, а также дорогие сорта чая ("Скорбно вздыхаю, глядя на плоды личжи"). Но есть у него и немало стихов, воспевающих радость сельского труда, простой крестьянской быт.
Су Ши был равно силен в поэзии (он писал в жанрах цы, ши и фу, первым стал давать стихам заглавия, раскрывающие их содержание), прозе (в жанре бицзи — эссе или заметки обо всем, что интересовало автора, по составу необычайно пестрые и разнообразные: мнения о прочитанном, разные случаи из жизни автора, слухи, анекдоты, заметки о судьбах знаменитых деятелей китайской старины, по вопросам политики и управления, — "Лес записей Дунпо"), в живописи и каллиграфии. К "восьми великим эпох Тан и Сун" относят следующих деятелей китайской литературы: Хань Юй, Лю Цзунъюань, Оуян Сю, трое Су — Су Сюнь и его сыновья Су Ши и Су Чжэ, Цзэн Гун и Ван Аньши. К ним примыкает, официально не входя в их число, еще один великий писатель, современник Оуян Сю, — Сыма Гуан, прославившийся историческим трудом "Зерцало всеобщее, в управлении помогающее".
Источник: Биограпедия, авторы В. Дзама., И. Якушко
Перевод: Басманов М.И.
"Бусуаньцзы"
Это стихотворение написано в Динхуэйюане, что в Хуанчжоу ("Ущербный месяц. Редкие утуны...")
Ущербный месяц. Редкие утуны.
Часы звенеть капелью перестали.
Все спит. Лишь кто-то,
Погруженный в думы,
Бредет один
Видением угрюмым,
Как лебедь,
Оторвавшийся от стаи.
Вдруг встрепенулся, повернулся круто,
Во взоре скорбь, но кто про это знает!
Все ветви перебрал,
Но почему-то
Нигде
Не отыскал себе приюта...
Студеная Уцзян.
И клен листву роняет.
(Мелодия "Бусуаньцзы")
Источник: "Голос яшмовой флейты", 1988
"Деляньхуа" ("Бабочка, влюбленная в цветок")
"Сад отцвел. Лишь краснеют еще абрикоса цветы кое-где..."
Сад отцвел. Лишь краснеют еще
Абрикоса цветы кое-где.
Возвращаются ласточки в дом,
Отраженный в зеленой воде.
Ветер с каждым порывом сильней —
Ивы пух он уносит с собой.
В рост пошла молодая трава,
Все покрылось душистой травой.
За стеною — с качелями двор,
Здесь дорога у самой стены,
И доносится до меня
Смех красавиц с той стороны.
Но стихают их голоса,
Отдаляется смех озорной...
Я расчувствовался совсем,
Только им не все ли равно?
(мелодия "Деляньхуа")
Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
"Линьцзянсянь" ("Линьцзянский отшельник")
"В Дунпо изрядно выпил этой ночью..."
Ночью возвращаюсь в Линьгао*
В Дунпо* изрядно выпил этой ночью,
А протрезвев, еще себя уважил.
Когда пришел домой — не помню точно,
Но было это, верно, в третью стражу.
Мальчонка спит, посвистывая носом,
И стук мой в дверь остался без ответа.
Стою, внимаю, опершись на посох,
Как Янцзыцзян шумит перед рассветом.
Я оттого
Судьбою недоволен,
Что жил, принадлежать себе не смея.
Когда же обрету я снова волю
И суету сует забыть сумею?
Ночь на исходе.
Затихает ветер.
Зыбь на воде, где свет и тени в споре...
Возьму мой челн, места покину эти,
Остаток дней отдам реке и морю!
(мелодия "Линьцзянсянь — Линьцзянский отшельник")
Примечания
Линьгао — название усадьбы, принадлежавшей Су Ши в горах Хуанган (на территории нынешней провинции Хубэй).
Дунпо (букв. "восточный склон") — название небольшого имения, купленного поэтом в округе Хуанчжоу (на территории нынешней провинции Хубэй). Это название он взял себе в качестве литературного псевдонима (Су Дунпо — "Су из Дунпо"). В имении Дунпо Су Ши (Су Дунпо) прожил несколько лет, будучи "не у дел" и отдавая свой досуг поэзии и природе. В путевом дневнике поэта Лу Ю есть следующее описание этого места:
"С утра отправился в усадьбу, носящую название Дунпо. За городскими