Трагедии - Еврипид
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Лерне... рабынь насулил... — Близ Лерны (см. ст. 126) находился источник, посвященный Посейдону; носить воду составляло обычную обязанность пленниц {ср. «Илиада», VI, 457).
539
Присутствие финикийских девушек объясняется тем, что по дороге из Тира в Дельфы они вынуждены были задержаться в Фивах из-за разгоревшейся войны.
540
...И горькой я стала рабыней. — Здесь и далее — преувеличение переводчика. Девушки, отобранные для служения Аполлону в его Дельфийском храме, конечно, лишались радостей «мирской» жизни, но их «священное рабство» в качестве храмовых прислужниц считалось почетной привилегией.
541
Сицилии влажные нивы. — Каким образом могли девушки из Тира, с побережья Малой Азии, попасть в Сицилию по дороге в Грецию? Некоторые исследователи объясняют это тем, что под финикиянками Еврипид разумеет девушек из Карфагена (основанного финикийцами в IX в. до н. э.), и тогда их маршрут вполне разумен. Намек же на Карфаген понадобился Еврипиду для того, чтобы напомнить афинянам о победе, одержанной карфагенянами в 409 г. над сицилийцами, — в Афинах, несомненно, рады были узнать о поражении их недавних противников. Однако в тексте трагедии эта гипотеза не находит другого подтверждения и нуждается в более основательных доказательствах.
542
Дракона божественный грот. — Здесь речь идет о чудовище Пифоне (см. примеч. к «Ифигении в Тавриде», ст. 1234 — 1283).
543
Пред жерлом священным — перед входом в храм Аполлона или перед расселиной, над которой устанавливался треножник прорицательницы Пифии.
544
...Эриний рукой вражда зажжена? — Здесь Эринии выступают как исполнительницы проклятия, призванного Эдипом на головы своих сыновей.
545
Точила вечная правда. — Несколько усиленная переводчиком мысль оригинала, что Полиник имеет право вернуть себе силой отобранную у него часть отцовского наследства (ср. ст. 154 сл., 491 — 493, 547 — 551). В этой части характеристика Полиника у Еврипида особенно резко расходится с эсхиловской, где для. Полиника нет никакого оправдания (см. «Семеро против Фив», ст. 580 — 583:
Ужель богам любезен этот подвиг твой,
Иль у потомков хочешь ты прославиться,
Разрушив отчий город и родных богов
Во власть отдавши войску чужеземному?).
546
Свой я закон храню... — Простираться ниц перед царями греки считали обычаем «варваров», а не свободных эллинов.
547
...Зарезаться он порывался... — Деталь, совершенно не известная из других источников.
548
Гимнасий — место для физических упражнений.
549
Речей... свободных он лишен. — Деталь из афинской жизни V в.: неотъемлемым правом гражданина считалась свобода слова.
550
Оракул был от Локсия царю — Адрасту. Локсий — культовое имя Аполлона.
551
Повзводно — модернизм переводчика: Этеокл расставляет в боевом порядке отряды фиванских воинов.
552
В оригинале речи Полиника и Этеокла точно равны по объему — еще один пример тщательно обработанного агона (см. примеч. к «Гекубе», ст. 1132 — 1182, 1187-1237).
Ст. 561 — 567, 571 — 577. Иокаста адресует обоим братьям упреки, которые в «Семерых...» Эсхила, ст. 580 — 586, обращены только к Полинику.
553
Диалог в трохеических тетраметрах, которые переводчик снабжает чуждой оригиналу рифмой. Ср. «Ифигения в Тавриде», ст. 1202 — 1221.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})554
Стены братьев белоконных — Амфиона и Зета.
555
Перевод весьма приблизительный. В оригинале на слова Полиника («Не беспокойся, я ухожу! Прощай, мать!») Этеокл отвечает только: «Уходи из города!»
556
...недаром был ты назван Полиником... — Имя «Полиник» разлагается по-гречески на две составные части: poly — «много» и neikos — «вражда», «брань» (см. также ст. 1494 сл.).
557
Поля Аонийские — название Беотии по имени ее древнейшего населения — аонийцев.
558
...плюща зеленые кудри... — По одной легенде, когда дворец Кадма загорелся от перунов Зевса, из-под земли пробился плющ, чтобы оградить от опасности младенца Диониса. Плющ являлся непременным атрибутом культа Диониса на протяжении всей античности. Эвий — культовое наименование Диониса.
559
...соименных богинь... — В оригинале: «двуименных богинь» — не вполне ясный эпитет; может быть, это просто поэтический эквивалент числительного «две».
560
Сына Менекея — Креонта (см. вступит, заметку).
561
Колесами их лагерь обнесен. — Неясный перевод. Смысл оригинала: «Но и их войско защищено стеной колесниц», т. е. и у аргосцев есть хорошая конница, способная отразить кавалерийский набег.
562
Перевод произвольный. Точнее:
«Вести врагов на штурм семи ворот».
563
С сестрой моей его я сговорил... — Так как слепой Эдип не идет в счет, право распоряжаться судьбой сестры получает в соответствии с афинскими законами ее брат.
564
Последний мой приказ... — Сознательное изменение мифа по сравнению с традиционным вариантом, принятым у Софокла: там Креонт отдал распоряжение бросить тело Полиника без погребения.
565
Бромий — культовое имя Диониса.
566
...С пронизанной златом пяткой? — Младенцу Эдипу, прежде чем бросить его в горах, прокололи золотой булавкой сухожилия у лодыжки (см. ст. 26 сл.).
567
Крылатая дева — Сфинкс.
568
Первую славу отчизне. — В подлиннике о земнородных спартах сказано двусмысленнее: «прекраснейший позор Фивам».
569
...записи гаданий... — Речь идет, конечно, не о каких-либо прочитанных Тиресием священных текстах, а о записи предзнаменований, которые он извлек из полета и криков птиц (см. примеч. к «Ипполиту», ст. 1058).
570
...С царем фракийским... — Ошибка Анненского. Имеется в виду Евмолп, элевсинский царь. Согласно древнему аттическому преданию, он пошел войной на афинян (Кекропидов — по имени их первого царя), но потерпел поражение, а сын его был убит афинским царем Эрехтеем; последний, чтобы одержать победу, должен был принести в жертву собственную дочь. Это предание Еврипид использовал в несохранившейся трагедии «Эрехтей».
571
Так как хор совсем недавно пел о свадьбе Кадма с Гармонией, то ясно, что Арес давно примирился с его родом, и мотив искупления человеческой кровью крови убитого дракона привлечен здесь Еврипидом только для того, чтобы обосновать жертвоприношение Менекея. Возможно, и весь этот эпизод — нововведение Еврипида.