Энси - Хозяин Времени - Нил Шустерман
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
5. Месяц следует сократить до двух недель в случае, если Гуннар Умляут станет моим врагом по любой причине, включая, но не ограничиваясь следующими: кровная месть, личная неприязнь, невыплата долга, все формы словесного оскорбления, драка со мной в школьном коридоре, отказ без веских причин поделиться завтраком.
6. Гуннар Умляут и/или его наследники не имеют права требовать себе мою собственность или мое время свыше выделенного в этом контракте месяца, каковой месяц нельзя обналичить, кроме случаев взаимного соглашения, при котором я имею право на равную долю в денежном эквиваленте, — без ограничений, за исключением тех, которые будут иметь причиной конец жизни Гуннара Умляута, — как до наступления означенного конца, так и после него.
7. При возникновении каких-либо разногласий обе стороны обязаны прибегнуть к третейскому суду Энтони Бонано, который данным контрактом признается Хозяином Времени.
Подпись__________
Подпись свидетеля__________
Фрагмент интервью с Нилом Шустерманом:
Почему я написал "Энси - Хозяина Времени"
Я никогда не думал писать продолжение «Здесь был Шва», потому что история Шва закончена. Но потом мне пришло в голову: «Почему бы не написать еще что-то от имени Энси, совершенно другую историю, которую рассказал бы Энси?» Эта идея захватила меня. Но на этот раз книга пошла как бы в обратном направлении. Первая повесть рассказывала о мальчике по имени Шва. Вот я и подумал: а что если опять взять какой-нибудь фонетический знак, скажем, умляут? Это когда над U ставятся две точки: Ü. Значит, парня будут звать Умляут, и он, само собой, скандинав. Что навело меня на мысль о фильмах Ингмара Бергмана и прочих масштабных, депрессивных иностранных кинокартинах. И тогда я подумал: о, этот парень одержим идеей смерти.
Эта мысль вылилась в историю, некоторым образом связанную с вопросом, который задал мне один школьник... Это было ещё до того, как я начал писать «Энси — Хозяин Времени». Так вот, он спросил меня: «Как так получилось, что и в «Междумире» и в «Обреченных на расплетение» речь идёт о смерти?» И я подумал: а что, здорово; я, по-видимому, рассматривал смерть с разных точек зрения.
Интересно, а как посмотрит на смерть Энси? Я решил, что это будет действительно захватывающе, в особенности после «Обреченных на расплетение» — такой серьезной, тяжелой и мрачной книги. Я чувствовал, что надо взять эту тему и повернуть ее так, чтобы можно было сказать: «Окей. Я опять пишу о смерти, но на этот раз книга будет смешная».
Это был вызов: написать смешную историю о смерти. Как это сделать? Я обожаю вызовы. Поэтому и написал «Энси — Хозяина Времени».
Notes
1
Вообще-то нет (прим. Энси Бонано)
2
Те, кто знает, например, немецкий язык, сразу поймут, что означает эта фамилия. Умляут, или, реже, умлаут (нем. Umlaut) — диакритический знак, указывающий на фонетическое явление умлаута (изменения характера) гласных звуков в немецком, шведском и некоторых других языках. Обычно изображается в виде двух точек над буквой. В немецком и шведском присутствует в таких буквах, как Ää, Öö и Üü. Например, если «а» в шведском языке произносится примерно так же, как и «а» в русском, только несколько более гортанно, то «ä» будет произноситься как нечто среднее между «а» и «э», то есть как бы «смягчается».
3
Отсылки к ставшими классическими фильму «Гражданин Кейн» и детской книге «Паутина Шарлотты». Гуннар «спойлерит» то, что и так всем хорошо известно.
4
Мерриуэзер Льюис и Уильям Кларк возглавили в 1804-1806 гг. сухопутную экспедицию через всю территорию США из Сент-Луиса к тихоокеанскому побережью и обратно. Покупка Луизианы у Франции (1803 г.) обошлась США более чем в 23 млн долларов.
5
Идиоматическое выражение. Объяснение следует дальше в тексте.
6
Ретейнер — тонкая проволочка, ортодонтическая конструкция, завершающая часть ортодонтического лечения.
7
Помните, в книге «Здесь был Шва» на этом бруклинском сверхскоростном шоссе происходят кое-какие значительные события? Кто не читал — пусть почитает и узнает.
8
Мир Моря (Sea World) — цирковое шоу морских животных.
9
Food Channel — один из многочисленных каналов телевидения, днем и ночью вещающий всё про еду.
10
О долларе Сакагавеи уже упоминалось в книге «Здесь был Шва».
11
В американском фольклоре существует цикл анекдотов, вернее, загадок из области черного юмора про мертвых младенцев. Шустерман, понятно, про младенцев писать не хочет, поэтому заменил их щенками. Загадка, которую задает Айра, в оригинале выглядит так: «Как заставить мертвого младенца плавать?» Ответ, который он дает дальше, является одним из вариантов.
12
Зд.: будь здорова (нем.)
13
Так говорят о клубке трудно- или неразрешимых проблем.
14
В Америке размеры обуви обозначаются иначе, чем в Европе. Так, например, европейскому сороковому в США соответствует размер 7, а 45-му — 12.
15
Для нас, жителей холодного пояса, это совершенно не поддается здравому разумению, но в большинстве школьных округов США школы в снегопад действительно закрывают.
16
Я предложил угостить тетю ледяной водой из моего ресторанного графина, но мама, перегнувшись через Кристину, съездила мне по затылку (прим. Энси)
17
В этот момент папа протянул руку к приборной доске, и на короткий миг я вообразил, будто он сейчас нажмет на кнопку и тетя Мона катапультируется через крышу. Но он всего лишь выключил радио (прим. Энси)
18
Здесь вспоминается Эйнштейновское «Бог не играет в кости».
19
Синдром запястного канала — профессиональное заболевание, в результате которого болят кисти и немеют пальцы. Бывает у людей, много работающих пальцами, например, компьютерщиков и пианистов, а также у художников со стажем.
20
«You can dance! You can jive! Having the time of your life» — Песня Dancing Queen («Королева танцплощадки»).
21
На самом деле по-испански.
22
Цитата из романа Дж. Стейнбека «Гроздья гнева» приводится в переводе Н. Волжиной.
23
Для погребения в море (прим. Энси)