Любовь с ароматом чая - Джанет Маклеод
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Да, Джек приятный парень, но…
Она не смогла бы выразить словами то странное томление, желание чего-то большего, которое сжимало ее сердце. Смешно было думать о том, что один лишь взгляд Уэсли мог породить в ней эту неудовлетворенность. Конечно же, это не связано с ним, и тем не менее Кларри не удавалось изгнать из памяти его образ или прекратить думать о том, чем он сейчас занят. Сидит ли он за длинным обеденным столом, беседуя с представителями бомонда Ньюкасла под звон серебра и фарфора? Будет ли потом танцевать с изысканной дамой в красной шляпе, чей облик несет на себе печать богатого и праздного образа жизни? Является ли она его женой?
Тут Кларри осознала, насколько неуместны подобные мысли. Что все это значит? Она никогда не будет частью мира, к которому принадлежат Робсоны, и никогда не захочет этого. Джек – совсем другое дело. Он симпатичный, добродушный и станет подходящей парой молодой женщине, у которой нет ничего, кроме приличной работы и доброго имени.
– Но?.. – переспросила Олив.
Кларри глубоко вздохнула.
– Никаких «но», – улыбнулась она сестре. – Если Джек сделает мне предложение, я отвечу согласием.
– Правда?! – взволнованно воскликнула Олив.
– Да! – смеясь, ответила Кларри.
Неожиданно Олив нахмурилась.
– Но если ты выйдешь замуж за Джека, ты не оставишь меня одну в Саммерхилле, правда? Без тебя я не выдержу придирок мисс Ландсдоун.
Кларри положила руку на огрубевшую ладонь сестры.
– Разумеется, не оставлю, – ответила она. – Что бы ни произошло, я хочу, чтобы ты всегда была рядом со мной.
Увидев облегчение на лице Олив, Кларри почувствовала нежность. Забота о младшей сестре – вот то единственное, что придавало смысл ее жизни. Они всегда будут вместе.
* * *Ближе к вечеру в Саммерхилл вернулся Герберт. Он выглядел очень усталым. Герберт распорядился, чтобы ему в кабинет принесли чай. Берти и Вэрити отправились на неделю на южное побережье, попрощавшись на вокзале с шумной толпой друзей, которые затем вернулись в Благородное собрание, чтобы продолжить застолье. Герберт же решил, что с него на сегодня достаточно.
– Боюсь, что Табби и остальные вернутся довольно поздно, – произнес он виновато, зная, что Кларри придется оставаться на ногах до тех пор, пока они не придут.
– Ничего страшного, сэр, – ответила она. – Завтра, когда они уедут, у меня будет предостаточно времени отдохнуть. Очень хорошо, что с Уиллом все в порядке. Он успел на четырехчасовой поезд?
Зевая, Герберт кивнул. Кларри вышла, почувствовав, что он хочет остаться в одиночестве. Когда она зашла позже, чтобы забрать поднос, Герберт уже крепко спал в кресле у камина. Кларри подбросила угля в очаг, укрыла Герберта одеялом и на цыпочках вышла из кабинета.
Суматоха на площади не разбудила его. Кларри сбежала вниз навстречу ввалившейся в холл шумной компании друзей Берти. Табби был окружен дюжиной молодых людей, пахнущих спиртным и сигарами и громко хохочущих над шутками друг друга. Он повел их в гостиную в поисках выпивки.
– По одному стаканчику перед сном, – помахал он рукой Кларри, забыв, как ее зовут.
– Виски ждет вас в столовой, – сообщила она гостям. – Там же сэндвичи с ветчиной и курицей, мистер Блэйк. Если желаете выпить чего-нибудь горячего…
– Нет-нет, виски – это все, что нам нужно, добрая девушка, – сказал он и, покачиваясь, двинулся через холл в столовую.
– Сэр, должна вам напомнить, что мистер Сток не любит, когда шумят по субботам после полуночи, – прямо сказала Кларри.
Приложив палец к губам, Табби театрально зашикал на своих приятелей.
– Мы будем вести себя тихо как мыши, – шутливо пообещал он. – Особенно если вы придете уложить нас в постели.
– Доброй ночи, мистер Блэйк, – ответила Кларри сдержанно.
Оставив их в столовой, она спустилась в свою гостиную, сердясь на то, что ей придется ждать, когда разойдутся гуляки, которые не остаются у Стоков на ночь. Олив и Долли она уже отпустила спать. В гостиной храпел слуга Блэйка, и Кларри решила подышать свежим ночным воздухом, чтобы прогнать сонливость. Выходя, она закуталась в шаль, набросив ее на голову.
Ветер уже стих. Стояла прохладная ночь, со звездами, выглядывающими среди облаков. Скрытая за высокими зданиями яркая полная луна освещала площадь, словно газовый фонарь. Служанка из дома напротив вынесла и поставила ящик с пустыми молочными бутылками. Увидев Кларри, она издали помахала ей рукой.
Помахав ей в ответ, Кларри направилась в сторону сада и вошла через кованые железные ворота. Здесь пахло дымом и влажной листвой. Глубоко вдохнув, Кларри закрыла глаза. На мгновение этот запах напомнил ей о джунглях, сырых после дождя. Она увидела себя в Белгури, среди высоких деревьев, услышала ночные звуки и почувствовала запах горящих дров. Ей невыносимо захотелось протянуть руку и прикоснуться к теплому мускулистому боку Принца и, открыв глаза, увидеть поднимающийся над деревьями дымок деревенских очагов. Тоска по старому дому была такой острой, что вызывала у Кларри дрожь и слабость. Девушка тихо застонала.
– С вами все в порядке? – спросил ее из темноты низкий голос.
Вздрогнув от неожиданности, Кларри открыла глаза. Ей показалось, что здесь никого не было. Она увидела огонек сигары, тлеющей в темноте, – кто-то сидел на скамье под буком. Так вот почему она ощутила запах дыма. Высокий мужчина поднялся и направился к ней, слегка покачиваясь. Видимо, он был не совсем трезв. Кларри смогла рассмотреть только то, что на нем был фрак. Видимо, это был один из приятелей Берти, который не пошел в дом с остальной компанией.
Только когда он вышел из тени, Кларри стали видны знакомые черты. С ужасом она поняла, что это Уэсли.
– Вам плохо? – спросил он ее.
– Нет, – ответила Кларри, быстро натягивая шаль на лицо.
Ей хотелось развернуться и убежать, но это еще больше привлекло бы к ней внимание. Уэсли бросил сигару на землю и растоптал ее ботинком.
– Присядьте. – Он жестом указал на скамью.
Кларри покачала головой.
– Что вы тут делаете? – поинтересовался он, внимательнее вглядываясь в нее. – Молодой женщине не следует выходить одной в такое время.
Он смотрел ей прямо в глаза. Бóльшую часть ее лица от его взгляда закрывала шаль. Сердце Кларри гулко колотилось в груди. Уэсли был так близко, что она чувствовала исходящий от него запах вина, видела любопытный блеск его зеленых глаз.
– Удивительно, – проворчал Уэсли. – Вы в этой шали кое-кого мне напомнили. Лунный свет так обманчив.
Взявшись за шаль, он попытался открыть ее лицо. Кларри сильнее сжала пальцы.
– Прекратите, сэр! – прошипела она.
– Эти глаза, – промолвил он, – боже мой, это поразительно! Кто вы? Откуда вы?
Кларри с трудом сглотнула.
– Я… меня зовут Долли, сэр, – запинаясь, заговорила она, пытаясь подражать произношению служанки. – Я работаю здесь неподалеку.
– А зачем вы пришли в парк? – продолжал он ее допрашивать.
– Без всякой причины, – сказала Кларри, отводя глаза.
Она задыхалась под его пристальным взглядом. Вдруг Уэсли засмеялся.
– Ждете кого-то, да? Тайное свидание?
– Нет, – сказала Кларри. – Просто мне захотелось подышать свежим воздухом, так же, как и вам.
Он придвинулся еще ближе.
– В вас есть что-то необычное, Долли.
Кларри затаила дыхание. Его взгляд лишал ее воли. В любую секунду Уэсли мог понять, кем она в действительности является, и ее унижение станет неизбежным.
– Мне нужно идти, – прошептала она, делая шаг в сторону.
– Подождите, – сказал он, поймав ее за руку. – Побудьте здесь еще немного. Поговорите со мной.
Кларри попыталась вырваться.
– Зачем вам разговаривать со мной, когда у вас есть такие шикарные друзья?
– Какие друзья? Вы меня знаете?
– Н-нет, – начала вдруг заикаться Кларри. – Просто вы… выглядите так, будто были на роскошной свадьбе. Все только о ней и говорят.
– Роскошная свадьба, – проворчал Уэсли. – Да, конечно, такой она и была. Мои шикарные друзья, как вы их назвали, все еще празднуют – скорее всего, опустошают запасы виски Берти Стока. Но мне уже достаточно. Я не большой поклонник спиртного. С ними мне не сравниться.
Он томно улыбнулся и притянул ее к себе.
– Я предпочитаю общество симпатичных женщин.
От такой близости сердце Кларри едва не выпрыгнуло из груди. Как это могло произойти? У нее закружилась голова от страха и от предательской вспышки желания.
– Сэр, пожалуйста, – с трудом вымолвила она, – отпустите меня.
Голос Уэсли пророкотал, как отдаленный раскат грома:
– Сначала покажите мне свое лицо.
Неожиданно Кларри возмутилась. Он ведет себя с ней так нагло, потому что принимает ее за служанку! Она стряхнула его руку и, подняв правую ладонь, с силой ударила его по щеке. В этот момент шаль сползла с ее лица.