Любовь с ароматом чая - Джанет Маклеод
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
К тому времени приглашенные на церемонию уже вошли в собор Святого Николая, а гости со стороны невесты только что подъехали на двух сияющих экипажах.
– Правда, она великолепна?! – воскликнула Долли, когда они протискивались ближе к входу.
Кучер помогал сойти с ландо Вэрити, облаченной в шелка и кружева, с длинной дорогой вуалью, прикрывающей ее узкое лицо. Из второго экипажа вышли одетые в сиреневые атласные платья подружки невесты, чтобы помочь расправить и нести длинный вышитый бисером шлейф. Гордый мистер Ландсдоун взял свою дочь под руку.
Когда процессия входила в огромный собор, зазвучал мощный аккорд органной музыки, ознаменовавший их прибытие. Взволнованная торжественными звуками Олив крепко сжала руку Кларри.
– Как бы я хотела выйти замуж! – восхищенно произнесла Олив. – В таком же прекрасном платье, и чтобы играл орган!
Кларри заглянула под поношенную соломенную шляпу. На лице сестры застыло мечтательное выражение. Они надели свои лучшие плащи, и Олив украсила их шляпы, но ни одна из них не могла бы позволить себе такого же шелкового платья, какое было на Вэрити. Кларри подавила в себе ропот на несправедливость судьбы.
– Когда придет твое время, – прошептала она сестре, – ты будешь выглядеть гораздо лучше мисс Ландсдоун, независимо от того, какое на тебе будет платье.
Олив недоверчиво закатила глаза, но не отпустила руки Кларри, пока тяжелые двери не закрылись. Сестры стояли и ждали, беседуя с собравшимися людьми, среди которых были те, кто знал семьи жениха и невесты. Иные пришли из простого любопытства.
Когда Кларри и Олив уже начали замерзать от порывистого ветра и тяготиться ожиданием, двери вновь распахнулись и торжественно зазвонили колокола. Отныне Берти и Вэрити были мужем и женой. Они вышли, гордо улыбаясь и помахивая руками собравшимся. За ними следовали приглашенные, радуясь за молодоженов.
Кларри с Олив глазели на богато одетую публику – мужчин в цилиндрах и фраках и их дам в изысканных нарядах и огромных шляпах, отделанных лентами и перьями. Никогда еще сестрам не приходилось видеть столько роскоши и блеска. Берти женился на богатой невесте и был особенно доволен этим, подумала Кларри.
– Мистер Уилл! – закричала вдруг Долли. – Мы здесь!
Кларри увидела мальчика. Он стоял, смущенно засунув руки в карманы. Уилл огляделся, и Кларри на мгновение заметила растерянность на его лице с густой челкой. Затем он широко улыбнулся и быстро пошел им навстречу. Он позволил всем троим обнять его. Долли, Кларри и Олив забросали его вопросами.
– Ну как там в школе? К тебе хорошо относятся?
– Да ты вырос еще на три дюйма!
– Вас там хорошо кормят?
– Расскажи о своем учителе музыки. Какие пьесы вы разучили?
– Ты уже подружился с кем-нибудь?
Закатив глаза, Уилл взмолился о пощаде. Да, он прекрасно устроился, учится играть на виолончели, еды там предостаточно, и у него уже появился друг по имени Спенсер-Бэнкс.
– Спенсер-Бэнкс? – удивилась Долли. – Какое странное имя.
Уилл захохотал.
– Это фамилия. Нас всех там зовут по фамилиям.
В это время его позвал Герберт. Экипаж ожидал их, чтобы отвезти в Благородное собрание на Вестгейт-роуд. Кларри с грустью поняла, как коротка была их встреча с Уиллом. Несмотря на то что мальчик бодрился, выглядел он очень юным и беззащитным в слишком большой для него шляпе и тугом воротничке. Их всех, казалось, тяготило то, что в этот особенный день рядом с Гербертом и Уиллом нет Луизы.
Долли сунула мальчику в руки сверток.
– Я испекла тебе апельсиновый пирог. Назад я его не понесу.
– Спасибо… – начал Уилл неожиданно дрогнувшим голосом.
Кларри положила руку ему на плечо и легонько сжала.
– Береги себя. Если хочешь, мы напишем тебе письмо.
Он кивнул, и в его глазах блеснули слезы.
– Иди, развлекись как следует, – подтолкнула его Долли и добавила, когда он уходил: – Пока, Сток!
– До свиданья, Доусон! – улыбнулся Уилл.
Они стояли и смотрели, как мальчик подошел к отцу и влез в экипаж. Гости все еще выходили из собора.
– Вы когда-нибудь видели, чтобы на свадьбе было столько народу?! – воскликнула Долли.
Вдруг Олив вздрогнула и схватила Кларри за руку. Кларри посмотрела в направлении ее взгляда. Там среди молодых людей стоял Уэсли Робсон, держа под руку высокую девушку в элегантной красной шляпе. У Кларри замерло сердце. Он выглядел таким же привлекательным, как и раньше: высокий, безукоризненно одетый, начиная с сияющих ботинок и заканчивая белым галстуком-бабочкой. Темные волосы, раньше коротко остриженные, теперь волнистыми локонами спускались на плечи, а тонкие баки обрамляли выступающие скулы. Подбородок с ямочкой был, как и прежде, гладко выбрит. Уэсли наклонился к своей спутнице и что-то говорил ей, отчего та смеялась. На его губах играла веселая улыбка.
У девушки были светлые волосы и нежная кожа. На ней было серое платье и длинные перчатки, обтягивающие тонкие руки. Руки, которые никогда не стряпали, не чистили и не вытирали пыль. Эта мысль вызвала у Кларри приступ негодования, чему она сама немало удивилась. Почему ее волнует то, кого Уэсли выбрал себе в спутницы? Она презирала его и ему подобных. И все же она не могла отвести от него глаз. Неожиданно у Кларри вспотели ладони. Он не должен ее заметить.
– В чем дело, Кларри? – спросила Долли. – Ты как будто привидение увидела.
Потрясенная Кларри прижала ладони ко рту, не в силах что-либо произнести.
– Тот человек… – кивнула Олив в сторону Уэсли. – Мы были с ним знакомы.
Долли явно впечатлили ее слова.
– Работали у него, да?
– Нет! – с обидой ответила ей Олив. – Мы знали его в Индии, до того как всего лишились. Он хотел жениться на Кларри.
– Прекрати! – прошипела ее сестра.
Долли недоверчиво фыркнула.
– Ну да, а я – будущая королева Англии!
– Это правда! – возмутилась Олив. – Скажи ей, Кларри. Скажи ей, что мы были на короткой ноге с такими, как Уэсли Робсон.
Кларри замотала головой. Она понимала, что не нужно цепляться за свое прошлое, потому что у окружающих это вызывало только негодование. Долли может подумать, будто они пытаются унизить ее. Сейчас они принадлежат к числу прислуги, и не стоит хвастаться временами, когда было по-другому.
– Я позову его, если ты мне не веришь, – сердито заявила Олив.
– Перестань! – резко оборвала ее Кларри, беря сестру за руку. – Я не позволю Робсону унижать нас в присутствии всех этих людей. Только представь, как он будет злорадствовать, увидев нас!
Олив заметила гнев в глазах сестры и притихла. В эту минуту Уэсли начал поглядывать по сторонам, словно почувствовал, что является предметом чьего-то внимания. Он без особого интереса обвел окружающих взглядом, на секунду задержавшись на Кларри. Она затаила дыхание. Затем девушка в красной шляпе отвлекла его внимание, что-то сказав ему, и он отвернулся.
С неистово бьющимся сердцем Кларри судорожно вздохнула. Ее вдруг захлестнули смешанные чувства – облегчение и уязвленная гордость. Уэсли не узнал ее. С глупой самонадеянностью она полагала, будто он мгновенно выделит ее из толпы, так же, как она его. Но в его глазах она была всего лишь явившейся поглазеть на богатую публику представительницей рабочего класса, одетой в старомодную шляпу и невзрачный плащ. В эту секунду Кларри испытала унижение намного более сильное, чем если бы он подошел к ней и высмеял ее.
Вскоре после этого Уэсли и его окружение двинулись по Коллингвуд-стрит в сторону Благородного собрания, отпуская шутки и весело над ними смеясь. У Кларри закружилась голова от этой встречи. Все ее чувства пришли в смятение. Праздничное возбуждение быстро утихло, и Долли вдруг засобиралась назад.
– Пойду проверю, не проголодался ли лакей мистера Блэйка, – ухмыльнулась она.
Кларри не хотелось возвращаться, и по лицу Олив она видела, что ее сестра была так же разочарована, как и она. В их работе образовался перерыв до тех пор, пока Герберт и гости будут отсутствовать.
– Пойдем выпьем чаю с пирогом в «Имперской», – предложила Кларри. – Хоть это мы заслужили.
Сестры пересекли рыночную площадь и зашагали по Грэйджер-стрит, взявшись за руки.
Среди умиротворяющей роскоши чайной, где слышались звон фарфора и неясный гул голосов, сестры оживились.
– Ты собираешься замуж за Джека Брэвиса? – огорошила Олив сестру неожиданным вопросом.
Вздрогнув, Кларри ответила:
– С чего ты это взяла?
– Только не притворяйся, что ты об этом не думала, – сказала Олив, глядя на сестру. – Джек милый и добрый, и ты ему очень нравишься.
Кларри поставила чашку на стол слегка задрожавшей рукой.
– Да, Джек приятный парень, но…
Она не смогла бы выразить словами то странное томление, желание чего-то большего, которое сжимало ее сердце. Смешно было думать о том, что один лишь взгляд Уэсли мог породить в ней эту неудовлетворенность. Конечно же, это не связано с ним, и тем не менее Кларри не удавалось изгнать из памяти его образ или прекратить думать о том, чем он сейчас занят. Сидит ли он за длинным обеденным столом, беседуя с представителями бомонда Ньюкасла под звон серебра и фарфора? Будет ли потом танцевать с изысканной дамой в красной шляпе, чей облик несет на себе печать богатого и праздного образа жизни? Является ли она его женой?