Арабелла - Джорджетт Хейер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мистер Бьюмарис, который считал, что никакая сумма не будет слишком большой, если она поможет ему избавить свой дом от одного маленького чертенка, который вот-вот мог его развалить, благородно наклонил голову и сказал, что он предвидел эту необходимость и готов заплатить. Здесь Арабелле пришло в голову, что он имел все основания ожидать, что такая богатая наследница, как она, может сама обеспечить своего протеже; и в запутанных выражениях она принялась объяснять, почему в настоящий момент она не может этого сделать. Когда она, казалось, уже совсем безнадежно запуталась, мистер Бьюмарис прервал ее.
— Нет, нет, мисс Тэллент! — сказал он. — Не отнимайте у меня возможности совершить благородный поступок, прошу вас!
Итак, Арабелла не только не отняла у него эту возможность, но и подарила такую благодарную улыбку, что он почувствовал себя вполне вознагражденным.
— Вы действительно впали в немилость у леди Бридлингтон? — спросил он заинтересованно.
Она засмеялась, но у нее был слегка виноватый вид.
— Я была в немилости, — призналась она, — но когда она увидела, что об этой истории не говорят, она меня простила. Она была убеждена, что все будут надо мной смеяться. Как будто бы я стала обращать на это внимание, когда я только выполняла свой долг!
— Конечно нет!
— Знаете, я уже начала верить, что все в городе — все светские люди, я имею в виду, — бессердечны и эгоистичны, — доверительно сказала она. — Боюсь, я не вполне корректно вела себя по отношению к вам — леди Бридлингтон даже уверяет меня, что я была очень грубой! — но я тогда еще не знала, что вы не такой, как все. Простите меня!
Мистер Бьюмарис был так благороден, что не подавил в себе голос совести. Поэтому он сказал:
— Мисс Тэллент, я поступил так в надежде сделать вам приятное.
В ту же минуту он пожалел о том, что не прикусил свой язык, так как ее доверительный вид сразу улетучился, и хотя она еще несколько минут продолжала что-то беспечно говорить, он хорошо видел, что она опять отдалилась от него.
Он смог восстановить свои позиции несколько дней спустя, и на этот раз был осторожен, чтобы не оттолкнуть ее опять. Когда он вернулся из поездки в свое поместье, то заехал на Парк-стрит, чтобы обстоятельно рассказать Арабелле о том, как идут дела у Джемми, которого он поручил одной из женщин, бывших ранее у него в услужении. Она немного беспокоилась о том, не будет ли беспризорный ребенок, выросший в городе, чувствовать себя потерянным и несчастным в деревне, но когда он рассказал ей, что по последним известиям, которые он получил перед отъездом из Хэмпшира, Джемми выгнал с поля, где они паслись, стадо бычков, выдернул перья из хвоста петуха, попробовал прокатиться на возмущенно хрюкавшей свинье по двору и съел все пироги, только что испеченные его доброй хозяйкой, Арабелла поняла, что Джемми замешан из крутого теста; она засмеялась и сказала, что он скоро угомонится и будет вести себя хорошо.
Мистер Бьюмарис согласился с ней, а затем пошел своей козырной картой. Он решил, что мисс Тэллент будет интересно узнать, какие шаги он предпринял, чтобы обеспечить хорошее обращение мистера Гримсби со своими будущими учениками. Арабелла обрадовалась:
— Вы подали на него в суд!
— Ну, не совсем, — должен был признать мистер Бьюмарис. Он увидел, что она разочарована, и быстро добавил: — Знаете, я не мог предполагать, что вы захотите появиться на суде. И, кроме того, существует масса препятствий для того, кто захочет отобрать у мастера его подмастерье. Поэтому мне показалось, что будет лучше шепнуть кое-что на ухо сэру Натаниэлу Конанту. Он главный магистратор, и так как я с ним знаком, это было легко. Мистеру Гримсби придется принять во внимание предупреждение с Боу-стрит, уверяю вас.
Арабелле очень хотелось посадить мистера Гримсби в тюрьму, но так как она была благоразумной девушкой, то с готовностью уступила силе аргументов мистера Бьюмариса и сказала ему, что она очень ему обязана. Она сидела несколько минут глубоко задумавшись, в то время как он наблюдал за ней, интересуясь, что может быть теперь у нее в голове.
— Люди с состоянием должны интересоваться и заниматься подобными вещами! — сказала она вдруг. — Кажется, во всем большом городе никто и не задумывается над этим! С тех пор, как я приехала в Лондон, я видела такие ужасные сцены — такую нищету, попрошайничество, и огромное количество оборванных детей, у которых, по-видимому, нет ни дома, ни родителей! Леди Бридлингтон не любит, когда говорят о чем-нибудь подобном, но, о, как бы я хотела помочь маленьким детям, таким, как Джемми!
— Почему же вы не поможете? — спросил он холодно.
Она посмотрела на него; он знал, что высказался слишком резко: она никогда не скажет ему правды о себе. И она не сказала. Помолчав секунду, она сказала:
— Может быть, когда-нибудь я помогу.
Он подумал, что, наверное, ее крестная мать настроила ее против него, и когда она, извинившись, отказалась станцевать с ним следующий танец, он уверился в этом.
Но предостережение исходило от лорда Бридлингтона. Особенное внимание мистера Бьюмариса к Арабелле, включая, как говорили, такой необычный поступок, как принятие на себя заботу о Джемми, пробудило в маленьком умишке леди Бридлингтон большие надежды. Она, во всяком случае, ни разу не слышала, чтобы какое-нибудь предыдущее любовное приключение заставило мистера Бьюмариса совершить подобный поступок. Она стала лелеять мысль, что его намерения серьезны и почти уже написала об этом миссис Тэллент, когда лорд Бридлингтон разбил ее мечты.
— Вы бы хорошо сделали, мэм, если бы предупредили вашу подругу, чтобы она была настороже с Бьюмарисом, — значительно сказал он.
— Мой дорогой Фредерик, вначале я так и сделала! Но он стал так явно выделять ее, выказывая ей свое внимание и стараясь заинтересовать ее всеми возможными способами, что я на самом деле начинаю думать, что он наконец остепенился! Ты только представь, если бы она сделала такую партию, Фредерик! Поверь, я была бы рада за нее как за свою собственную дочь! Потому что все это будет благодаря мне, понимаешь?
— Вы поступите неразумно, если зароните в ее голову эту мысль, мама, — сказал он, останавливая ее излияния. Могу вас заверить: люди, близкие к Бьюмарису, ни в коей мере не рассматривают его настойчивые ухаживания за ней в этом свете!
— Нет? — сказала она изменившимся голосом.
— Наоборот, мэм! Говорят, что он ухаживает за ней потому, что ему кажется, что она не обращает на него внимания. Должен сказать, я не ожидал, что у нее столько благоразумия! Вы должны знать, что люди его типа, привыкшие к вниманию и лести, выходят из себя, если какая-нибудь дама окажется не такой дурочкой, как другие, и не станет с радостью принимать от него платок, который она якобы уронила. Меня возмущают такие испорченные и беспечные типы, как он! Как бы там ни было, мама, но у Уайтов делают ставки на то, выдержит ли мисс Тэллент его осаду!