Искушение - Робин Мадерик
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он говорил очень быстро, и акцент его усилился. Элизабет показалось, что он сильно изменился с момента их последней встречи, пожалуй, он уже не казался таким молодым, как при расставании, и сильно похудел.
- О, Джек! - воскликнула Элизабет и бросилась в его объятия.
Он приложил палец к ее губам.
- Тише милая, тише...
- Ах, ну разве это не замечательно? - обрадовалась старушка. - Вы, оказывается, знакомы. Мне бы, конечно, надо остаться и присмотреть за вами. Но уж ладно. Оставайтесь вдвоем. У вас и так времени маловато. Ну, я пошла. А вы уж ведите себя благоразумно, чтобы мне потом не было стыдно.
И она удалилась, прикрыв за собой дверь.
- Джек, Джек, - простонала Элизабет, заливаясь слезами.
- Я скучал без тебя, Бетси.
- О, Джек, как я волновалась. Я боялась, что ты убит. Я сама чуть не умерла, когда услышала, что было в Лексингтоне. А что ты здесь делаешь, Джек? - спросила девушка, поднимая заплаканное личико.
- Да разве это важно, Бетси? Вот я перед тобой живой и здоровый.
С этими словами Джек звонко поцеловал девушку прямо в губы. Элизабет вскрикнула и оттолкнула парня. Но он со смехом схватил ее в свои объятия, целуя без передышки и каждый раз по-новому, до тех пор пока девушка совсем не ослабела.
- Джек, милый, не надо, - пробормотала Бетси, но на этот раз ее протест был еще менее убедителен.
- А почему же нет? - широко ухмыльнулся Джек.
- Ну, я не знаю. Да ведь это не положено... Джек задумался на минуту, перед тем как ответить на столь серьезное возражение.
- Да кто же это тебе сказал такую глупость? Почему не положено выражать свои чувства прикосновением губ?
- Ну ты знаешь, к чему это.., ну до чего это может довести... - застенчиво прошептала Элизабет.
- К чему же это может привести, интересно было бы знать? - сказал он, увлекая ее за собой. Он уселся на стул и взял Бетси к себе на колени. Интересно, интересно, к чему это может привести. Что же ты имеешь в виду, моя милая?
Бетси старалась освободиться из крепких объятий парня, но не очень решительно.
- Ну я не знаю... - сказала Элизабет. Взгляд Джека сильно испугал девушку. В нем было столько неудержимой страсти, он сулил что-то совсем новое, загадочное, он заставлял ее дрожать...
Джек погладил сжавшуюся в комочек Бетси, взял за подбородок и повернул ее личико к себе.
- Я испугал тебя? Бетси кивнула.
- Не бойся, моя маленькая. Мне ничего от тебя не надо. Положи свою головку мне на грудь и успокойся. Мне так не хватало тебя все это время.
Они сидели неподвижно и молча, прижавшись друг к другу. Элизабет поудобнее устроилась. Их волосы перемешались, и, казалось, будто золото рассыпалось по спелой соломе. Джек осторожно гладил девушку по плечам, по спине, провел рукой по тонкой талии. Его движения сначала случайные и бесцельные становились более настойчивыми и страстными. Элизабет чувствовала, что должна остановить его, но не могла заставить себя произнести ни слова. Прелесть новых ощущений захватила девушку, и она сидела, прижавшись к широкой груди парня и слушая, как стучит его сердце.
- Элизабет, милая. Ты так молода и невинна и мало знаешь меня... Но я люблю тебя и никогда не обижу. Ты не должна меня бояться. Позволь погладить тебя. Я хочу запомнить тебя всю.
Бетси доверчиво повернулась к нему, обхватила его шею руками и приникла к его губам.
***
- Так что ты принесла сегодня, ты мне еще не сказала?
Элизабет стояла перед зеркалом и укладывала растрепавшиеся локоны. Джек стоял у нее за спиной.
Ах, лучше бы он не задавал этого вопроса. Девушке показалось, что ее опустили с небес на землю.
- Меня послала миссис Эшли, - сказала Элизабет, нахмурившись. - Я узнала кое-что этой ночью. Англичане собираются в это воскресенье атаковать Чарльстон.
Это известие, казалось, не произвело на Джека никакого впечатления.
- Откуда ты узнала об этом?
- Ну, я слышала, как два офицера говорили. Это не болтовня. Они говорили серьезно.
- Я тоже слышал об этом.
- Правда? Надо было мне еще их послушать, может быть, узнала бы побольше.
- Кого это ты собиралась послушать? - спросил Джек таким тоном, что Бетси сразу прикусила язычок.
Как же он мог говорить с ней так сурово после того, как обнимал ее только что? Элизабет поняла, что не сможет сказать правду и подвести миссис Эшли.
- Я их видела сегодня на улице, офицеров этих. Они не знали, что я стою рядом. Они все это в самом деле говорили, Джек. Я ничего не придумала. Элизабет закончила свое объяснение и облегченно вздохнула, по крайней мере последние слова Бетси были чистой правдой.
Джек подумал и кивнул головой.
- Мне нужно было только подтверждение, Элизабет, и ты мне его принесла. Теперь я уверен в том, что нападение состоится. Сегодня ночью мне придется уйти.
Элизабет посмотрела на туго набитую сумку Джека, которая валялась на полу. Когда девушка вошла в комнату, Джек собирал вещи. Значит, уже тогда он собирался уходить? Уходить, так и не повидав ее?
- Джек, ты давно в Бостоне?
- Да, дорогая, четыре дня, а сюда я пришел сегодня.
- Ты бы так и ушел из города, не повидавшись со мной?
- Да, милая. Это было неразумно. Я ведь пришел сюда ненадолго, только чтобы собрать информацию. Теперь я ее получил.
Элизабет хотелось только одного - разрыдаться. Но она решила, что ни за что не будет больше плакать перед Джеком. Плечи девушки дрожали, взгляд стал мрачным, губы подергивались.
- Я думала, ты с милицией, я беспокоилась, а ты.., ты был здесь, в Бостоне...
- Но Бетси...
- Как ты попал сюда?
- В Бостон? Да вот с этим пропуском, - сказал он, доставая из внутреннего кармана сложенный вчетверо листок бумаги.
Это было разрешение на въезд в город, снабженное подписью членов Конгресса провинции.
- Это совсем не то, что ты думаешь, Бетси. Это документ, который дает возможность безопасно войти в город. А вот и другой...
И Джек с гордым видом достал еще одну бумагу, на этот раз с печатью генерала Гэйджа. Это было разрешение на выезд из Бостона.
- Виги еще могут покидать город. Правда, они должны сдавать оружие, но у меня ничего нет, так что... - добавил Джек лукаво. - И я не думаю, что меня задержат, чтобы призвать в армию: ты видишь, я так хромаю, и у меня такой больной вид...
Джек тут же продемонстрировал Бетси и то и другое. Получилось очень правдоподобно.
- Если бы у меня было записано, что я уезжаю с женой, то я смог бы взять тебя с собой. А так это очень опасно.
Из всех слов, произнесенных Джеком, Бетси услышала только одно - "женой" и почувствовала, как сердце рвется у нее из груди.
- Что ты сказал, Джек?
- Я сказал, что очень рад видеть тебя, Бетси. Это Господь услышал мои молитвы, поверь мне. Ты осветила всю мою жизнь. Я каждую минуту думал о тебе, я мечтал о тебе каждую ночь, с тех пор как мы расстались. Не сердись на меня, Бетси. Я так люблю тебя. Если бы только было возможно, я забрал бы тебя сегодня ночью. Но это слишком опасное путешествие. Подожди меня в городе, как мы с тобой договорились раньше. Подожди меня, и я вернусь. Война кончится наконец, и мы с тобой...
- Нет.
- Бетси.
- Нет.
- Прошу тебя...
Совсем не так представляла Бетси их встречу, когда, стоя у ворот форта несколько недель тому назад, она наблюдала уход тысяч патриотов из города. Тогда она страстно желала идти к ним, разыскать Джека и услышать от него те слова, которые он сказал ей только сегодня. Бетси мечтала, чтобы он умолял ее остаться в городе и ждать его.
Теперь чувство девушки к Джеку было совсем иным. Детский романтизм развеялся. Элизабет любила его глубоко и страстно. Она хотела идти с ним. Ожидание казалось ей невыносимым.
Бетси смотрела на Джека, чуть отступив назад. Она старалась запомнить выражение его темных глаз, цвет волос, силу его тела. Не в силах больше оттягивать момент расставания, Бетси рванулась к двери, слетела вниз по лестнице и выскользнула на улицу. По дороге она успела сказать миссис Хаусман, что передала записку и сейчас должна уйти.
Когда дверь за девушкой захлопнулась, старушка подняла глаза и увидела Джека, стоящего на верхней ступеньке лестницы. Он был сыном ее любимой племянницы и француза.
- Жак, - старушка всегда обращалась к нему так, - что случилось?
Глава 23
Вера спала беспокойно. Пламя ее волос разметалось по подушке, по плечам и по щекам. Простыня обернулась вокруг ног женщины, оставив открытым ее прекрасное тело. Казалось, что белоснежная кожа светится в темноте. Во сне Вера протягивала руки, пытаясь обнять Флетчера и прижаться к нему. Но лейтенант уже давно встал и смотрел на нее из противоположного угла комнаты. Он сидел на стуле, сложив руки на обнаженной груди. Его черные как смоль волосы лежали по плечам. Печальные глаза казались такими же темными, как ночное небо.
- Да благословит тебя Бог, Вера, - прошептал Флетчер.
Миссис Эшли продолжала спать, убаюканная его мягким голосом.