GA 5. Фридрих Ницше. Борец против своего времени - Рудольф Штайнер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
45
В европейской традиции патагонцы почитались за эталон дикости и телесной крепости (в частности, говорилось об их громадном росте), что, разумеется, мало соответствовало действительности.
46
Первоначально опубликовано отдельно, с 1886 г. входит в «Человеческое, слишком человеческое» — как 2-я часть 2-го тома.
47
Из письма к Эрвину Роде от 19 марта 1874 г. В письме говорится еще об «одиннадцати дивных мудрецах», хулу на которых собирался пропеть Ницше, что позволяет говорить о том, что всего «размышлений» задумывалось 13 (к тому моменту были опубликованы два). Это подтверждается и письмом к М. фон Мейзенбуг от 25 октября 1874 г.: «Теперь у меня готовы всего три из 13 размышлений». О 13-ти задуманных «размышлениях» говорит и биограф Ф. Ницше Курт Пауль Янц (Curt Paul Janz). Разумеется, когда Рудольф Штейнер писал о «двадцати» задуманных размышлениях, биография Ницше не была известно настолько детально.
48
«Сумерки богов», «Наплывы несвоевременного», § 21.
49
«Ессе homo», «Человеческое, слишком человеческое», § 1.
50
Aufs Eis legen — идиоматическое выражение, означающее «перестать уделять внимание», «откладывать» (но также «резервировать на будущее», «сберегать»).
51
Обычно предпочитаю переводить кантовское Ding an sich как «вещь сама по себе», «вещь как таковая», а не традиционным (и ошибочным по ряду причин) «вещь-в-себе», но в данном случае пришлось отступить от этого правила ради большей цельности термина.
52
Здесь обыгрывается основное значение слова Schwindel — «головокружение», но и «обман, мошенничество, шарлатанство».
53
«Антихрист», § 61.
54
В оригинале у Ницше — не Kultur, a Welt (мир).
55
Четвертая часть. «О высших людях», § 20.
56
Игра слов, опирающаяся на солидную традицию, засвидетельствованную источниками: в средневерхненемецком языке слово «немецкий» (tiusche, современная форма — Deutsche) полностью совпадает со словом «обман, коварство» (во мн. ч. tiusche современное слово Tausch означает «мена, обмен», но однокоренной глагол tauschen означает «обманывать»). Судя по всему, никакой этимологической зависимости между этими словами нет.
57
«Сумерки богов», § 40.
58
«Антихрист», Предисловие.
59
Предисловие ко 2-му изданию.
60
Данная цитата образует со следующей единый кусок текста из «Ессе homo». Трудно сказать, почему Рудольф Штейнер разорвал цитату: судя по ссылкам, эти два куска взяты не из оригинала, но из сочинений Конрада и из воспоминаний Фёрстер-Ницше.
61
«Веселая наука», Предисловие ко 2-му изд., § 2.
62
Современные представления о падении с лестницы как о причине заболевания отца Ницше Людвига (об этом говорила впоследствии его вдова, мать Ф. Ницше), далеко не так однозначны, но наследственным это заболевание скорее всего не было. При вскрытии причиной смерти Людвига было названо размягчение мозга (симптоматически установленное, судя по всему, еще в начале заболевания), возможно, сочетавшееся с мозговой опухолью; изначальной причиной мог послужить и туберкулез, от которого в скором времени умерли несколько родственников Людвига. (См. биографию Ф. Ницше Курта Пауля Янца.).
63
«Ессе homo», «Почему я так умен», § 1.
64
«Ессе homo», «Почему я так умен», § 2.
65
«Ессе homo», «Почему я так умен», § 3.
66
«Антихрист», § 2.
67
Сумерки богов», «Наплывы несвоевременного», § 14.
68
Гёте намеренно обыгрывает греческие корни слов, вошедших в современные языки: «гуморист» для него в данном случае — это, вероятно, человек, в широком смысле связанный с четырьмя жидкостями темпераментов, «Аутотиморуменос» — греческое название пьесы Менандра, переводимое на русский как «Самоистязатель» (что, надо понимать, также связано с переизбытком самоанализа).
69
Первая часть цитаты — из «Годы странствий Вильгельма Мейстера», кн. 3, вторая часть — из кн 2.
70
См. «Максимы и размышления» «Из «Искусство и античность»». Третья тетрадь 5-го тома.
71
Слова Фауста: см. «Фауст», Часть первая, «Перед воротами» (строка 1112 ).
72
«Случай Вагнера», Предисловие.
73
«Ессе homo», «Рождение трагедии», § 4.
74
«Антихрист», § 8.
75
«Дифирамбы Диониса», «Меж хищных птиц».
76
«Философия в трагическую эпоху греческой истории», § 1.
77
Глава «Чем я обязан древним», § 2.
78
«Веселая наука», кн. 5-я, «Мы, бесстрашные», § 369.
79
«Рождение трагедии», § 3.
80
Близ Люцерна в Швейцарии.
81
«Ессе homo», «Рождение трагедии», § 4.
82
Ср. у Гёте: «Когда немеет в муке человек, мне Бог дает сказать, как я страдаю (Und wenn der Mensch in seiner Qual verstummt, Gab mir ein Gott zu sagen, wie ich leide)» «Торквато Тассо», акт 5 (слова эти взяты самим Гёте в качестве эпиграфа к «Мариенбадской элегии», 1823, с заменой «wie» на «was», в каковой форме эта скрытая цитата употреблена и здесь: «Was er litt»).
83
«Несвоевременные размышления», «Шопенгауэр как воспитатель», § 2.
84
All-Kraft (в форме Allkraft) — употребительное в немецкой философской литературе понятие, чаще, видимо, применявшееся к Божеству в связи с его всемогуществом.
85
«Магазин фюр литератур», 69-й год издания, №№ 16 и 17, 21 и 28 апреля 1900 г. (GA 31, S. 549-570).
86
В оригинале кавычки не закрыты. В принципе, закрывающие кавычки можно поставить и после следующего предложения.
87
«Магазин фюр литератур», 70-й год издания, № 45.9, ноября 1901 г. (GA 31, S. 497-504).
88
См. И. Кант «Критика чистого разума», предисловие ко 2-му изданию. В оригинале, у Канта выражение звучит несколько мягче: не «уничтожить» (vernichten), но «упразднить» (aufheben).
89
«Der Weisheit letzter Schluβ» — слова Фауста, см. Гёте «Фауст». Часть вторая. «Большой дворцовый вестибюль».