GA 5. Фридрих Ницше. Борец против своего времени - Рудольф Штайнер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
7
Выделено Рудольфом Штейнером
8
Выделено Рудольфом Штейнером
9
Выделено Рудольфом Штейнером
10
Выделено Рудольфом Штейнером
11
Выделено Рудольфом Штейнером
12
Выделено Рудольфом Штейнером
13
Выделено Рудольфом Штейнером
14
Выделено Рудольфом Штейнером
15
Автор настоящей статьи полагает, что вправе рассмотреть воззрения Ницше с данной точки зрения, поскольку уже давно обрисовал эти воззрения в сочинении «Фридрих Ницше — борец против своего времени», в котором постарался сохранить объективность в отношении этого мыслителя, воздерживаясь при этом от всяких попыток дать ему психопатологическое истолкование. Автор ни в коей мере не намерен отказаться от убеждений, высказанных прежде, но только желает подойти к проблеме с иной стороны.
16
Тем самым мы вовсе не утверждаем, что Пауль Ре оказал значительное влияние также и на содержание мировоззрения Ницше.
17
Выделено Рудольфом Штейнером
18
Выделено Рудольфом Штейнером
19
Выделено Рудольфом Штейнером
20
Выделено Рудольфом Штейнером
21
Выделено Рудольфом Штейнером
22
Выделено Рудольфом Штейнером
1
Несмотря на некоторую непроясненность вопроса, скорее всего «Антихрист» представляет собой отдельное сочинение; в современных изданиях предварительный (вычеркнутый самим Ницше) подзаголовок «Опыт переоценки всех ценностей» был заменен на «Проклятие христианству» (впервые в издании Карла Шлехты в 1956 г. Разумеется, Рудольф Штейнер не мог об этом знать, когда писал свою работу. Попутно следует отметить, что броское заглавие (Ницше вообще любил выражаться ярко и сочно) не отражает содержания работы, никакого «Антихриста» в инфернальном смысле в ней нет, так что «Der Antichrist» вполне корректно можно было бы перевести «Антихристианин», что отвечает также и второму значению данного слова в немецком языке. Не зря в работе «Геккель, Толстой и Ницше» Рудольф Штейнер называет как Толстого, так и Ницше христианскими мыслителями.
2
«Несвоевременные размышления», «Шопенгауэр как воспитатель», § 2.
3
«Заратустра», ч. 1–я, «Речи Заратустры» «О щедрой добродетели», § 3.
4
«Заратустра», ч. 2-я, «На островах блаженных».
5
«Kampfer gegen seine Zeit», слова самого Ницше из «Несвоевременных размышлений», см. «О пользе и вреде истории для жизни», § 6. Они взяты Рудольфом Штейнером в качестве подзаголовка всего сочинения.
6
«Заратустра», ч. 2-я, «О поэтах».
7
Раздел 1-й. «О предрассудках философов», § 1.
8
См. «К генеалогии морали», предисловие, § 1.
9
«Заратустра», «Предисловие Заратустры», § 3.
10
«Заратустра», «Предисловие Заратустры», § 5.
11
Там же, § 9.
12
Там же, § 10.
13
«Заратустра», «Речи Заратустры», «Три речи».
14
«Заратустра», «Речи Заратустры», «О кафедрах добродетели».
15
Там же.
16
Заратустра», «Речи Заратустры», «О неотмирниках».
17
Там же.
18
«Заратустра», «Речи Заратустры», «О телоненавистниках».
19
Там же; часть цитаты после многоточия находится у Ницше в начале параграфа.
20
В оригинале — Telephon, разумеется, не в смысле современного телефона (хотя слово уже входило в немецкую речь), а в этимологическом значении устройства, вещающего на расстоянии.
21
Обыгрывается название сочинения Ф. Ницше 1888 г.
22
«Генеалогия», 3-е рассмотрение, § 6.
23
Обетованием блаженства (фр.)
24
Маюскулы — заглавные буквы, которыми писали рукописи в раннем средневековье. Характерный, хотя и редко встречающийся у Ницше образ. Так, в § 2 предисловия ко 2-му изд. «Веселой науки» он пишет о «торжествующей благодарности, которую наконец следовало бы написать по понятийным небесам космическими маюскулами».
25
Там же, § 13.
26
Как и прежде, Фихте обращается к Мировой воле.
27
«Заратустра», «Часть третья», «Об уничижающей добродетели», § 3.
28
§2.
29
«Лекции по эстетике» [Vorlesungen uber Asthetik 1835,1,144].
30
Черточка доподлинности (фр.), выражение из лексикона Стендаля, положенное им, в ряду прочих, в основу творческого метода. Ср. в «Вишневом саде» рассуждения Треплева о творчестве Тригорина.
31
Прежде выражение «больное животное» применительно к человеку было употреблено Ницше в «Генеалогии морали», раздел 3-й, «Что означают аскетические идеалы?», § 13
32
См. «Сумерки богов», «Наплывы несвоевременного», § 10; в оригинальном тексте цитата не отмечена в качестве цитаты.
33
Там же.
34
Образ удочки (и рыбной ловли вообще) нередок у Ницше. Так, в его письме к Ф. Овербеку от 4 октября 1884 г. книги Ницше сравниваются с удочками, на которые ловят людей (тот же образ — в самом начале «По ту сторону добра и зла»), В «Заратустре» удочка упоминается несколько раз: золотая удочка жизни была только что упомянута выше цитируемого места, а также в «Медовой жертве» (часть 4-я; здесь образ рыбной ловли необычайно развернут и ярок): «Необычен мир человеческий, людское море: в него забрасываю я свою золотую удочку, приговаривая «раскройся, человеческая бездна!»». В негативном смысле этот образ встречается в «Отступниках» 3-й части, где герои целыми днями сидят с удочками на болоте, занимаясь явно бесполезным делом.
35
Вероятно, имеется в виду выражение ……., встречающееся у Гомера 4 раза («Илиада» XXI 517; «Одиссея» I 34, 35; V 436; имеется также вариант …….. — «Илиада» XX 336.)
36
Т. е. сознания, с которого начинается параграф.
37
Ср. сказанное в примечании к «Антихристу» в списке сочинений Ницше в самом начале книги. Что касается нижеприводимой диспозиции большого сочинения, она носит предварительный характер, от которого Ницше впоследствии, судя по всему отказался, так что «Антихрист» оказался уже самостоятельным сочинением.
38
Короткое стихотворение 1837—1838 г. Его герой проезжает мимо трех расположившихся в поле цыган, первый из которых играет на скрипке для самого себя, второй всматривается в дым трубки, а третий безмятежно спит. Герою они представляются идеалом надлежащего презрительного отношения к жизненным превратностям.
39
Знаменитое любовное стихотворение (написано в 1786 г.) в остальном довольно малоизвестного писателя Германа Вильгельма Франца Юльцена (Ueltzen, 1759—1808), ставшее народным и чрезвычайно популярным, между прочим и в виде песни, так что подчас возникали колебания относительно его авторства: так, Гёте в одной беседе в 1824 г. приписал его Ф. Маттисону, во «Всеобщем лексиконе» Пирера (Pierer's Universal-Lexikon, 1857—1865) авторство приписано К. Г. Нойману.
40
«Ich hab' mem' Sach' auf Nichts gestellt» (в некоторых изданиях апострофы отсутствуют). Начальная строка стихотворения Гёте 1806 г. «Vanitas! Vanitatum vanitas!» (Суета! Суета сует!).»
41
Ульрих фон Виламовиц-Мёллендорф (1848—1931) сразу по выходе книги в 1872 г. Друг Ницше Эрвин Роде выступил тогда в его защиту.
42
В «Сумерках богов», глава «Чего недостает немцам», § 7, причем в оригинале выражение еще сильнее: не просто «verwachsene Begriffskriippel», но «verwachsenste Begriffs-Kruppel», т.е. «извращеннейший понятийный монстр».
43
Довольно редкое слово, опирающееся однако на стойкую традицию, восходящую еще к Якобу Бёме.
44
Здесь и далее в предложении употреблено слово Erlebnis, которое не вполне соответствует по значению русскому слову «переживание», хотя чаще всего его приходится переводить именно так. В «переживании» основная нагрузка ложится именно на душевное состояние человека под влиянием тех или иных впечатлений или даже собственных размышлений (последнее для Erlebnis, пожалуй, вообще немыслимо), немецкое же Erlebnis — это в большей мере сам опыт, который довелось изведать человеку и который — именно в качестве опыта — никуда от него не ушел, а уже на его основании в душе возникают те или иные движения, которые с течением времени могут меняться, при том, что сам Erlebnis останется одним и тем же. См. попытку более развернуто проанализировать это различие и точнее определить Erlebnis, например, в: Шпенглер О. Закат Западного мира. Т. 2, прим. 11.