Падение Трои - Питер Акройд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Магия появится снова.
— Нет. Больше никогда.
— Что ты собираешься делать?
— Вернусь в Россию. Вместе с матерью. Буду заботиться о ней. Не могу представить, как теперь жить здесь. В присутствии отца каждый камень был благословенным, а каждое дерево казалось пристанищем бога. Сейчас я вижу все таким, как есть на самом деле.
— Значит, ты верил в его истории?
— Конечно. В них была истина воображения. Каков мир без воображения? Что ж, теперь мне предстоит это выяснить.
— Мне тоже.
Леонид настаивал на том, что Оберманна нужно сжечь на погребальном костре, а пепел развеять над рекой. Все согласились.
При такой жаре и влажности медлить было нельзя. Церемония состоялась в тот же вечер перед закатом. Священник не понадобился, поскольку, как сказал Леонид, Оберманн был чужд религии священнослужителей.
Мужчины и женщины, работавшие на раскопках, построились в две шеренги, между которыми тело Оберманна пронесли к высокой насыпи в центре внутреннего двора дворца.
Погребальный костер был сложен из дерева, прослоенного пропитанной лигроином тканью. Леонид, Торнтон и Кадри-бей положили на него тело. Торнтон прочел двадцать седьмой псалом по Библии, которую привез из Англии, а Кадри- бей продекламировал отрывок из пятой главы Корана.
Леонид горящей ветвью зажег костер. Ткань и дерево загорелись быстро, и тело Оберманна охватило пламя. В трепещущем над пламенем горячем воздухе Софии привиделись фигуры танцоров. Все молчали, а тонкий столб дыма поднимался к ясному безоблачному небу.
Со стороны горы Иды донесся раскат грома.
Примечания
1
Палладиум — священная статуя-оберег, обычно изображавшая Афину-Палладу. Являлась святыней и талисманом города, в котором хранилась. (Здесь и далее примечания переводчика.)
2
Картофель фри (фр.).
3
Музей в Оксфорде, один из старейших в Великобритании.
4
Хаким—лекарь, мудрец (арабск.)
5
Тайна поражающая (лат.).
6
Всегда верен (лот.).
7
Дуб (лат.).
8
Электрум — минерал, разновидность самородного золота.
9
Схематизатор (нем.).
10
Дж. Г. Байрон, "Абидосская невеста", песнь 2, строфа 1, перевод Г. Шульги.
11
Разделяй и властвуй (лат.).
12
В курсе (фр.).
13
Гомер, "Илиада", песнь 21. Здесь и далее цитируется в переводе Н. И. Гнедича.
14
Здесь: Ни в коем случае! (фр.).
15
Битвы и мужа пою! (лат.) Здесь и далее в этом фрагменте Оберманн цитирует "Энеиду" Вергилия. Цитаты даны по переводу С. Ошерова.
16
Благочестивый Эней, от забот и дум не сомкнувший глаз во всю ночь! (лат.)
17
Злая забота меж тем язвит царицу, и мучит! (лат.)
18
О Анна, меня сновиденья пугают! (лат.)
19
Здесь же скончалась и ты, Энея кормилица, чтобы память навек о себе завещать побережиям нашим! (лат.)
20
"Одиссея", песнь 14. перевод В. Жуковского.
21
Уффингтонская белая лошадь— сильно стилизованная меловая фигура длиной 110 м, созданная путем наполнения битым мелом глубоких траншей на склоне 261-метрового известнякового Холма белой лошади близ местечка Уффинттон в английском графстве Оксфордшир. Находится под государственной охраной.
22
Андреа Мантенья (1431–1506) — итальянский художник, представитель падуанской школы живописи.
23
Все равно (нем.).
24
Дитя мое (нем.).
25
За пятнадцать пфеннигов (нем.).