Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки - Ирина Зверинская
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Der Herzog machte zwar, was er im Zorn getan, durch einige Hände voll Dukaten wieder gut, aber dennoch war nie ein Koch ohne Zittern und Zagen mit den Speisen zu ihm gekommen. Seit der Zwerg im Hause war, schien alles wie durch Zauber umgewandelt. Der Herr aß jetzt statt dreimal des Tages fünfmal, um sich an der Kunst seines kleinsten Dieners recht zu laben, und dennoch verzog er nie eine Miene zum Unmut. Nein, er fand alles neu, trefflich, war leutselig und angenehm und wurde von Tag zu Tag fetter.
Oft ließ er mitten unter der Tafel den Küchenmeister und den Zwerg Nase rufen (часто посреди трапезы: «стола» звал он шеф-повара и карлика Носа), setzte den einen rechts (сажал одного справа), den anderen links zu sich (другого – слева от себя) und schob ihnen mit seinen eigenen Fingern einige Bissen der köstlichsten Speisen in den Mund (и вкладывал им своими собственными пальцами несколько кусков самых превосходных блюд /прямо/ в рот; schieben – двигать, толкать; der Bissen – кусок /пищи/; beißen – кусать; köstlich – изысканный, тонкий, лакомый /на вкус/; превосходный, восхитительный), eine Gnade (милость), welche sie beide wohl zu schätzen wussten (которую они оба хорошо умели ценить; wissen – знать; der Schatz – сокровище).
Oft ließ er mitten unter der Tafel den Küchenmeister und den Zwerg Nase rufen, setzte den einen rechts, den anderen links zu sich und schob ihnen mit seinen eigenen Fingern einige Bissen der köstlichsten Speisen in den Mund, eine Gnade, welche sie beide wohl zu schätzen wussten.
Der Zwerg war das Wunder der Stadt (карлик был чудом = достопримечательностью города). Man erbat sich flehentlich Erlaubnis vom Oberküchenmeister (умоляюще выпрашивали себе позволения старшего начальника кухни; erbitten – выпрашивать; bitten – просить; das Flehen – мольба; flehen – молить, умолять; die Erlaubnis – разрешение, позволение; erlauben – разрешать, позволять), den Zwerg kochen zu sehen (посмотреть, как готовит карлик), und einige der vornehmsten Männer hatten es so weit gebracht beim Herzog (а некоторые из знатнейших людей смогли добиться такого расположения герцога: «так далеко продвинулись при герцоге»; bringen – приносить; es zu etwas bringen – достигать чего-либо; weit – далекий), dass ihre Diener in der Küche beim Zwerg Unterrichtsstunden genießen durften (что их слуги могли в кухне у карлика получить уроки; der Unterricht – обучение; unterrichten – обучать; die Stunde – час; genießen – пользоваться, наслаждаться), was nicht wenig Geld eintrug (что давало немало денег; eintragen – вносить; приносить /прибыль/, tragen – носить; das Geld); denn jeder zahlte täglich einen halben Dukaten (так как каждый платил ежедневно полдуката). Und um die übrigen Köche bei guter Laune zu erhalten (и чтобы поддерживать в хорошем настроении остальных поваров) und sie nicht neidisch auf ihn zu machen (и /чтобы/ они не завидовали ему: «не делать завистливыми на него»; der Neid – зависть), überließ ihnen Nase dieses Geld (отдавал им Нос эти деньги; überlassen – уступать, отдавать; lassen – оставлять), das die Herren für den Unterricht ihrer Köche zahlen mussten (которые господа должны были платить за обучение своих поваров).
Der Zwerg war das Wunder der Stadt. Man erbat sich flehentlich Erlaubnis vom Oberküchenmeister, den Zwerg kochen zu sehen, und einige der vornehmsten Männer hatten es so weit gebracht beim Herzog, dass ihre Diener in der Küche beim Zwerg Unterrichtsstunden genießen durften, was nicht wenig Geld eintrug; denn jeder zahlte täglich einen halben Dukaten. Und um die übrigen Köche bei guter Laune zu erhalten und sie nicht neidisch auf ihn zu machen, überließ ihnen Nase dieses Geld, das die Herren für den Unterricht ihrer Köche zahlen mussten.
So lebte Nase beinahe zwei Jahre in äußerlichem Wohlleben und Ehre (так жил Нос почти два года в очевидном: «во внешнем» благополучии и почете; wohl – хорошо; das Leben – жизнь), und nur der Gedanke an seine Eltern betrübte ihn (и только мысль о его родителях огорчала его; trübe – мутный; пасмурный; мрачный); so lebte er, ohne etwas Merkwürdiges zu erfahren (так жил он, без того, чтобы испытывать = не испытывая что-то особенное = без особых происшествий; merken – замечать; würdig – достойный; merkwürdig – странный, необычайный, особенный: «достойный примечания, примечательный»), bis sich folgender Vorfall ereignete (пока /не/ произошел следующий случай; sich ereignen). Der Zwerg Nase war besonders geschickt und glücklich in seinen Einkäufen (карлик Нос был особенно ловок и удачлив в своих покупках; der Einkauf, die Einkäufe; einkaufen – покупать, закупаться). Daher ging er (и потому он ходил), so oft es ihm die Zeit erlaubte (так часто, /как/ это ему позволяло время = как только позволяло время), immer selbst auf den Markt (на рынок всегда сам), um Geflügel und Früchte einzukaufen (чтобы купить птицу и фрукты; das Geflügel – домашняя птица; die Frucht – плод, фрукт). Eines Morgens ging er auch auf den Gänsemarkt (однажды утром он тоже пошел на гусиный рынок; die Gans – гусь, гусыня; der Markt – рынок) und forschte nach schweren, fetten Gänsen (и искал = высматривал тяжелых жирных гусей), wie sie der Herr liebte (какими их любил господин = таких, каких любил господин). Er war musternd schon einigemal auf und ab gegangen (рассматривая, он прошел уже несколько раз взад и вперед; mustern – рассматривать; auf und ab – вверх и вниз; взад и вперед). Seine Gestalt (его облик), weit entfernt (далеко удаленный = далекий; entfernen – удалять; fern – далекий), hier Lachen und Spott zu erregen (/от того, чтобы/ вызывать здесь хохот и насмешки = отнюдь не вызывал…; der Spott – насмешка; erregen – возбуждать), gebot Ehrfurcht (внушал уважение; gebieten – требовать; die Ehrfurcht – глубокое уважение, почтение; благоговение; die Ehre – честь; die Furcht – страх); denn man erkannte ihn als den berühmten Mundkoch des Herzogs (так как в нем узнавали: «его узнавали как» знаменитого личного повара герцога; erkennen), und jede Gänsefrau fühlte sich glücklich (и каждая торговка гусями чувствовала себя счастливой), wenn er ihr die Nase zuwandte (когда он направлял к ней /свой/ нос; wenden – обращать, поворачивать).
So lebte Nase beinahe zwei Jahre in äußerlichem Wohlleben und Ehre, und nur der Gedanke an seine Eltern betrübte ihn; so lebte er, ohne etwas Merkwürdiges zu erfahren, bis sich folgender Vorfall ereignete. Der Zwerg Nase war besonders geschickt und glücklich in seinen Einkäufen. Daher ging er, so oft es ihm die Zeit erlaubte, immer selbst auf den Markt, um Geflügel und Früchte einzukaufen. Eines Morgens ging er auch auf den Gänsemarkt und forschte nach schweren, fetten Gänsen, wie sie der Herr liebte. Er war musternd schon einigemal auf und ab gegangen. Seine Gestalt, weit entfernt, hier Lachen und Spott zu erregen, gebot Ehrfurcht; denn man erkannte ihn als den berühmten Mundkoch des Herzogs, und jede Gänsefrau fühlte sich glücklich, wenn er ihr die Nase zuwandte.
Da sah er (тут он увидел) ganz am Ende einer Reihe in einer Ecke eine Frau sitzen (/что/ совсем в конце /одного/ ряда в углу сидит женщина), die auch Gänse feil hatte (у которой тоже были гуси для продажи; feil – предназначенный для продажи), aber nicht wie die übrigen ihre Ware anpries (но /которая/ не расхваливала свой товар, как остальные; anpreisen, preisen – восхвалять); zu dieser trat er (к этой /женщине/ подошел он; treten) und maß und wog ihre Gänse (и измерил и взвесил ее гусей; messen – мерить, измерять; wiegen – весить; взвешивать). Sie waren (они /гуси/ были), wie er sie wünschte (/такие,/ как он хотел), und er kaufte drei samt dem Käfig (и он купил троих вместе с клеткой; der Käfig), lud sie auf seine breiten Schultern (нагрузил = взвалил их на свои широкие плечи; laden – грузить) und trat den Rückweg an (и тронулся в обратный путь; den Weg antreten – тронуться в путь).
Da sah er ganz am Ende einer Reihe in einer Ecke eine Frau sitzen, die auch Gänse feil hatte, aber nicht wie die übrigen ihre Ware anpries; zu dieser trat er und maß und wog ihre Gänse. Sie waren, wie er sie wünschte, und er kaufte drei samt dem Käfig, lud sie auf seine breiten Schultern und trat den Rückweg an.
Da kam es ihm sonderbar vor (тут показалось ему странным; jemandem vorkommen – казаться кому-либо /каким-либо/; kommen – приходить), dass nur zwei von diesen Gänsen schnatterten und schrien (что только двое из этих гусей гоготали и кричали; schreien), wie rechte Gänse zu tun pflegen (как имеют обыкновение делать настоящие гуси), die dritte aber ganz still und in sich gekehrt dasaß (третья же сидела /тут/ совсем тихо и задумчиво: «ушедшая в себя»; dasitzen – присутствовать /сидя/, сидеть тут; kehren – поворачивать) und Seufzer ausstieß und ächzte (и вздыхала и охала; der Seufzer – вздох, стон; ausstoßen – выталкивать; испускать; stoßen – толкать) wie ein Mensch (как человек) – »Die ist halbkrank (она /гусыня/ полубольна)«, sprach er vor sich hin (сказал он себе под нос: «перед собой туда»), »ich muss eilen (я должен спешить), dass ich sie umbringe und zurichte (чтобы я ее убил и приготовил = ее убить и приготовить; umbringen – убивать).« Aber die Gans antwortete ganz deutlich und laut (но гусыня ответила совершенно отчетливо и громко):
Da kam es ihm sonderbar vor, dass nur zwei von diesen Gänsen schnatterten und schrien, wie rechte Gänse zu tun pflegen, die dritte aber ganz still und in sich gekehrt dasaß und Seufzer ausstieß und ächzte wie ein Mensch – »Die ist halbkrank«, sprach er vor sich hin, »ich muss eilen, dass ich sie umbringe und zurichte.« Aber die Gans antwortete ganz deutlich und laut:
»Stichst du mich (если ты меня заколешь; stechen – колоть),
So beiß’ ich dich (так я тебя укушу).
Drückst du mir die Kehle ab (если сдавишь мне горло = задушишь меня; abdrücken; die Kehle – горло, глотка),
Bring’ ich dich ins frühe Grab (сведу я тебя в могилу раньше времени: «в раннюю могилу»).«
»Stichst du mich,So beiß’ ich dich.Drückst du mir die Kehle ab,Bring’ ich dich ins frühe Grab.«
Ganz erschrocken setzte der Zwerg Nase seinen Käfig nieder (совсем испуганный поставил карлик Нос свою клетку; erschrecken – пугаться; niedersetzen), und die Gans sah ihn mit schönen, klugen Augen an (а гусыня посмотрела на него прекрасными, умными глазами; jemanden ansehen – смотреть на кого-либо) und seufzte (и вздохнула).
»Ei der Tausend (черт возьми; tausend – тысяча)!« rief Nase (воскликнул Нос). »Sie kann sprechen (она умеет говорить = вы умеете говорить), Jungfer Gans (барышня гусыня; die Jungfer – девица)? Das hätte ich nicht gedacht (вот не подумал бы: «это я не подумал бы»; denken). Na, sei Sie nur nicht ängstlich (ну, вы только не бойтесь: «не будьте боязливы»; die Angst – страх, боязнь)! Man weiß zu leben und wird einem so seltenen Vogel nicht zu Leibe gehen (я умею жить = я не первый день живу на белом свете и не собираюсь покушаться на такую редкую птицу; zu Leibe gehen; der Leib – тело; “man” здесь сравните с «мы» в русском обороте «мы тоже не лыком шиты» /когда имеется в виду «я»/). Aber ich wollte wetten (но я хотел бы = готов биться об заклад), Sie ist nicht von jeher in diesen Federn gewesen (/что/ вы не всегда были в этих перьях; von jeher – издавна, с давних пор; sein-war-gewesen; die Feder). War ich ja selbst einmal ein schnödes Eichhörnchen (ведь я сам когда-то был презренной = жалкой белочкой).«