Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки - Ирина Зверинская
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Als der Zwerg Nase ihr seine Geschichte ebenfalls erzählt hatte, sprach sie: »Ich bin nicht unerfahren in diesen Sachen. Mein Vater hat mir und meinen Schwestern einige Anleitung gegeben, so viel er nämlich davon mitteilen durfte. Die Geschichte mit dem Streit am Kräuterkorb, deine plötzliche Verwandlung, als du an jenem Kräutlein rochst, auch einige Worte der Alten, die du mir sagtest, beweisen mir, dass du auf Kräuter verzaubert bist, das heißt, wenn du das Kraut auffindest, das sich die Fee bei deiner Verzauberung gedacht hat, so kannst du erlöst werden.« Es war dies ein geringer Trost für den Kleinen; denn wo sollte er das Kraut auffinden? Doch dankte er ihr und schöpfte einige Hoffnung.
Um diese Zeit bekam der Herzog einen Besuch von einem benachbarten Fürsten (в это время герцога посетил один из соседних князей: «герцог получил посещение от…»; bekommen – получать; besuchen – посещать, der Besuch – посещение, визит; der Nachbar – сосед), seinem Freunde (его приятель: «/от/ своего приятеля»). Er ließ daher seinen Zwerg Nase vor sich kommen (поэтому велел он своему карлику Носу прийти к нему; jemanden kommen lassen – велеть прийти кому-либо) und sprach zu ihm (и сказал ему): »Jetzt ist die Zeit gekommen (теперь пришло время), wo du mir zeigen musst (где = когда ты мне должен показать), ob du mir treu dienst (верно ли ты мне служишь) und Meister deiner Kunst bist (и мастер ли ты своего дела). Dieser Fürst (этот князь), der bei mir zu Besuch ist (который у меня в гостях; zu Besuch sein – быть в гостях), speist bekanntlich außer mir am besten (питается, как известно, лучше всех, кроме меня) und ist ein großer Kenner einer feinen Küche (и /он – / большой знаток изысканной кухни; kennen – знать) und ein weiser Mann (и мудрый человек; weise – мудрый). Sorge nun dafür (так позаботься о том; nun – теперь), dass meine Tafel täglich also besorgt werde (чтобы мой стол ежедневно таким образом был накрыт: «обеспечен/снабжен»), dass er immer mehr in Erstaunen gerät (чтобы он все больше приходил в изумление; geraten – попасть; прийти /в какое-либо состояние/; das Erstaunen). Dabei darfst du (к тому же ты не можешь = тебе нельзя), bei meiner Ungnade (под страхом моей немилости; die Ungnade – немилость), so lange er da ist (пока он здесь), keine Speise zweimal bringen (никакого кушанья принести два раза). Dafür kannst du dir von meinem Schatzmeister alles reichen lassen (зато ты можешь все получать = требовать у моего казначея), was du nur brauchst (что тебе только нужно). Und wenn du Gold und Diamanten in Schmalz baden musst (и если ты золото и алмазы должен искупать в топленом сале = и пусть даже тебе придется …; das Gold; der Diamánt; das Schmalz) so tu es (так сделай это; tun)! ich will lieber ein armer Mann werden (лучше я стану бедным человеком; lieber – охотнее), als erröten vor ihm (чем /буду/ краснеть перед ним; rot – красный).«
Um diese Zeit bekam der Herzog einen Besuch von einem benachbarten Fürsten, seinem Freunde. Er ließ daher seinen Zwerg Nase vor sich kommen und sprach zu ihm: »Jetzt ist die Zeit gekommen, wo du mir zeigen musst, ob du mir treu dienst und Meister deiner Kunst bist. Dieser Fürst, der bei mir zu Besuch ist, speist bekanntlich außer mir am besten und ist ein großer Kenner einer feinen Küche und ein weiser Mann. Sorge nun dafür, dass meine Tafel täglich also besorgt werde, dass er immer mehr in Erstaunen gerät. Dabei darfst du, bei meiner Ungnade, so lange er da ist, keine Speise zweimal bringen. Dafür kannst du dir von meinem Schatzmeister alles reichen lassen, was du nur brauchst. Und wenn du Gold und Diamanten in Schmalz baden musst so tu es! ich will lieber ein armer Mann werden, als erröten vor ihm.«
So sprach der Herzog (так говорил герцог)! Der Zwerg aber sagte (карлик же сказал), indem er sich anständig verbeugte (подобающе кланяясь; indem – в то время как; sich verbeugen; der Anstand – приличие, манеры): »Es sei, wie du sagst, o Herr (да будет, как ты говоришь, о господин)! So es Gott gefällt (с Божьей помощью: «как это понравится Богу»; gefallen – нравиться, быть по вкусу), werde ich alles so machen (я все так сделаю), dass es diesem Fürsten der Gutschmecker wohlgefällt (чтобы этому князю яство доставило удовольствие).«
So sprach der Herzog! Der Zwerg aber sagte, indem er sich anständig verbeugte: »Es sei, wie du sagst, o Herr! So es Gott der gefällt, werde ich alles so machen, dass es diesem Fürsten der Gutschmecker wohlgefällt.«
Der kleine Koch suchte nun seine ganze Kunst hervor (маленький повар теперь выискал = проявил все свое мастерство; hervorsuchen – отыскивать; hervor – наружу, вперед: «сюда-вперед»; suchen – искать). Er schonte die Schätze seines Herrn nicht (он не берег = не считал сокровища своего господина), noch weniger aber sich selbst (а еще меньше /берег/ себя самого). Denn man sah ihn den ganzen Tag in eine Wolke von Rauch und Feuer eingehüllt (так как видели его весь день = целыми днями окутанным облаком дыма и огня; der Rauch; das Feuer; einhüllen), und seine Stimme hallte beständig durch das Gewölbe der Küche (и его голос звучал постоянно через = под сводом кухни); denn er befahl als Herrscher den Küchenjungen und niederen Köchen (так как он приказывал, как властелин, поварятам и младшим поварам; der Herrscher – властитель, владыка, государь; herrschen – господствовать).
Der kleine Koch suchte nun seine ganze Kunst hervor. Er schonte die Schätze seines Herrn nicht, noch weniger aber sich selbst. Denn man sah ihn den ganzen Tag in eine Wolke von Rauch und Feuer eingehüllt, und seine Stimme hallte beständig durch das Gewölbe der Küche; denn er befahl als Herrscher den Küchenjungen und niederen Köchen.
Herr (о господин)! Ich könnte es machen (я мог бы это сделать) wie die Kameltreiber von Aleppo (как погонщики верблюдов от Алеппо; das Kamél – верблюд; der Treiber – погонщик; treiben – гнать), wenn sie in ihren Geschichten (когда они в своих историях), die sie den Reisenden erzählen (которые они рассказывают путешественникам; der/die Reisende – путешественник/путешественница; reisen – путешествовать), die Menschen herrlich speisen lassen (людей превосходно кормят). Sie führen eine ganze Stunde lang alle die Gerichte an (они целый час приводят = перечисляют все блюда; anführen – приводить /доказательства и т. п./; das Gericht), die aufgetragen worden sind (которые были поданы на стол; auftragen), und erwecken dadurch große Sehnsucht (и возбуждают этим: «через это» большое страстное желание; die Sehnsucht – страстное желание; стремление; nach etwas sehnen – жаждать чего-либо; die Sucht – страсть; мания) und noch größeren Hunger in ihren Zuhörern (и еще больший голод у своих слушателей; der Zuhörer; jemandem zuhören – слушать кого-либо, прислушиваться к кому-либо), so dass diese unwillkürlich die Vorräte öffnen (так что эти /слушатели/ невольно раскрывают /свои/ запасы; der Vorrat) und eine Mahlzeit halten (и трапезничают: «держат трапезу»; die Mahlzeit – время приема пищи) und den Kameltreibern reichlich mitteilen (и погонщикам верблюдов с избытком передают = им перепадает; jemandem mitteilen – /уст./ делиться с кем-либо, уделять, отдавать /кому-либо/; der Teil – часть); doch ich nicht also (однако я так не поступаю).
Herr! Ich könnte es machen wie die Kameltreiber von Aleppo, wenn sie in ihren Geschichten, die sie den Reisenden erzählen, die Menschen herrlich speisen lassen. Sie führen eine ganze Stunde lang alle die Gerichte an, die aufgetragen worden sind, und erwecken dadurch große Sehnsucht und noch größeren Hunger in ihren Zuhörern, so dass diese unwillkürlich die Vorräte öffnen und eine Mahlzeit halten und den Kameltreibern reichlich mitteilen; doch ich nicht also.
Der fremde Fürst war schon vierzehn Tage beim Herzog (иноземный князь был уже четырнадцать дней у герцога) und lebte herrlich und in Freuden (и жил великолепно и в /свое/ удовольствие; die Freude – радость). Sie speisten des Tages nicht weniger als fünfmal (за день кушали они не менее пяти раз), und der Herzog war zufrieden mit der Kunst des Zwerges (и герцог был доволен искусством карлика); denn er sah Zufriedenheit auf der Stirne seines Gastes (так как он видел удовлетворение на лбу = лице своего гостя; zufrieden – довольный; die Stirn – лоб). Am fünfzehnten Tage aber begab es sich (на пятнадцатый же день случилось; sich begeben), dass der Herzog den Zwerg zur Tafel rufen ließ (что герцог велел позвать карлика к столу), ihn seinem Gast, dem Fürsten, vorstellte (его своему гостю, князю, представил) und diesen fragte (и спросил этого /гостя/), wie er mit dem Zwerg zufrieden sei (как = насколько он доволен карликом).
Der fremde Fürst war schon vierzehn Tage beim Herzog und lebte herrlich und in Freuden. Sie speisten des Tages nicht weniger als fünfmal, und der Herzog war zufrieden mit der Kunst des Zwerges; denn er sah Zufriedenheit auf der Stirne seines Gastes. Am fünfzehnten Tage aber begab es sich, dass der Herzog den Zwerg zur Tafel rufen ließ, ihn seinem Gast, dem Fürsten, vorstellte und diesen fragte, wie er mit dem Zwerg zufrieden sei.
»Du bist ein wunderbarer Koch (ты – чудесный повар)«, antwortete der fremde Fürst (отвечал иноземный князь), »und weißt (и знаешь), was anständig essen heißt (что называется основательно: «прилично» поесть = что такое поесть как следует). Du hast in der ganzen Zeit (ты за все время), da ich hier bin (пока я тут), nicht eine einzige Speise wiederholt (ни единого блюда не повторил) und alles trefflich bereitet (и все превосходно приготовил). Aber sage mir doch (но скажи мне все же), warum bringst du so lange nicht die Königin der Speisen (почему ты так долго не приносишь королеву блюд), die Pastete Souzeraine (пирог Сюзерен /в феодальную эпоху титул владетеля по отношению к вассалу/)?«
»Du bist ein wunderbarer Koch«, antwortete der fremde Fürst, »und weißt, was anständig essen heißt. Du hast in der ganzen Zeit, da ich hier bin, nicht eine einzige Speise wiederholt und alles trefflich bereitet. Aber sage mir doch, warum bringst du so lange nicht die Königin der Speisen, die Pastete Souzeraine?«
Der Zwerg war sehr erschrocken (карлик очень испугался: «был очень испуган»; erschrecken – пугаться); denn er hatte von dieser Pastetenkönigin nie gehört (так как он об этой королеве пирогов никогда слышал); doch fasste er sich (однако он взял себя в руки; fassen – хватать) und antwortete (и ответил): »O Herr (о мой господин)! Noch lange (еще долго), hoffte ich (я надеялся), sollte dein Angesicht leuchten an diesem Hoflager (твое лицо должно было бы освещать этот двор; der Hof – двор; das Lager – лагерь), darum wartete ich mit dieser Speise (поэтому ждал я с этим блюдом); denn womit sollte dich denn der Koch begrüßen am Tage des Scheidens (так как чем же должен тебя повар приветствовать в день расставания) als mit der Königin der Pasteten (как /не/ королевой пирогов)?«