АМБИГВЫ. Трудности к Фоме (Ambigua ad Thomam), Трудности к Иоанну (Ambigua ad Iohannem) - Преподобный Максим Исповедник
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
3313
Морескини замечает, что речь идет о терминах стоической грамматики συμβάμα и παρασύμβαμα, и указывает на место в SVF II, 184, где они объясняются. Приведем это место в переводе А. А. Столярова. Аммоний в комментарии к трактату Аристотеля Об истолковании (44.19 [Busse]) пишет: «[Порфирий]... разъясняет, что стоики разделяют предицируемые понятия в высказываниях таким образом: „Предицируемое обозначается либо именем [в номинативе], либо [именем в одном из косвенных] падежей. И в каждом из этих двух случаев оно бывает либо законченным предицируемым, способным благодаря связи с выражаемым предметом стать основой для соответствующего высказывания, либо незаконченным, которое нуждается в дополнении, чтобы сделать предицируемое законченным. Если предицирование относительно имени [в номинативе] приводит к выявлению высказываемой предметности, стоики называют это предикатом (κατηγόρημα) или личным предикатом (σύμβαμα) (оба [термина] означают одно и тоже), – например: „прогуливается“ в высказывании „Сократ прогуливается“. А если к выявлению высказываемой предметности приводит предицирование относительно [имени в косвенном] падеже, оно называется „парапредикатом“ (παρασύμβαμα), поскольку он находится как бы „рядом“ с полным личным предикатом и представляет собой нечто вроде общего „парапредиката“, – например: „жаль“ в высказывании „Сократу жаль“. „Жалеет“ – это личный предикат, а „жаль“ – безличный полный предикат, поскольку он не позволяет образовать высказывание в сочетании с именем [в номинативе].“» (цит. по изд.: Фрагменты ранних стоиков 1999, с. 98). Параллельным к этому указывается место у Стефана Александрийского в его комментарии к трактату Аристотеля Об истолковании (11.8 [Hayduck]). Не исключено, что прп. Максим был знаком именно с этим сочинением.
3314
В оригинале фраза, которая, по общему признанию переводчиков и комментаторов, сама по себе совершенно непонятна. Приводимый нами условный, а потому заключенный в скобки перевод буквальный и сохраняет ту же степень неясности, что и в оригинале. Перевод Лоллара: «It is not possible, then, that there be any in terms of which there isn’t any among all of them». См. также следующее примечание.
3315
Gr. Naz., or. 43.1: PG 36, 496A. Приведем подробный комментарий Р. В. Яшунского относительно этого места: «Слова св. Григория Богослова мы оставили в заголовке по-гречески, поскольку вне контекста они совсем непонятны и с трудом могут идентифицироваться с соответствующим местом русского перевода. Вместе с предыдущей фразой это место читается: „Ἐκείνοις θ΄ ἅμα μὲν ἡδονὴ ἂν γένοιτο, καὶ ἅμα παράκλησις εἰς ἀρετήν, ὁ λόγος. Ὧν γὰρ τοὺς ἐπαίνους, οἶδα τούτων σαφῶς καὶ τὰς ἐπιδόσεις: ἐπ΄οὐδενὸς οὖν τῶν ἁπάντων, οὐκ ἔστιν ἐφ΄ ὅτῳ οὐχὶ τῶν ἁπάντων“. В русском переводе Слов читаем: „А любителям добродетели слово о добродетели будет вместе и наслаждением, и поощрением. Ибо чему слышу похвалы, в том вижу и явные приращения. А потому не бывает общих успехов ни в чем таком, чему нет общих похвал“. В греческой Патрологии, где сочинения Григория сопровождаются латинским переводом, эта фраза переведена следующим образом (PG 36, 495А-В): „Когда я вижу, что нечто восхваляется, то тем самым доподлинно знаю, что оно прирастает; и нет ничего, что не прирастало бы таким образом...“. В примечании тот же переводчик замечает: „Ὧν γὰρ τοὺς ἐπαίνους... etc. Воистину темная фраза. Никита объясняет её так: „Когда превозносятся некие вещи, то я знаю наверняка, что они также получают развитие и приращение. Поэтому вовсе нет такой вещи, при восхвалении которой некто не продвигался бы в том, что восхваляется“. Можно сделать вывод, что Григорий указывает на тот факт, что чем более нечто восхваляется (добродетель ли, порок ли или еще что-то), тем более любовь и жажда к этому утверждается в душах слушателей. Отсюда и вообще можно сказать: что бы ни восхвалялось, оно необходимо получает приращение в силу самой хвалы“. Характерно, что латинский перевод этого места Амбигв к Иоанну в греческой Патрологии (PG 91, 1406D) следует толкованию приведенного выше примечания к творениям Григория Богослова (в PG 36): „...что бы ни восхвалялось, оно необходимо получает приращение в силу самой хвалы“. Иоанн Скотт переводит слова Григория как: „In nullo ergo omnium est in quo in aliquo non omnium“, что, в общем, столь же непонятно, как и по-гречески. Э. Понсуа, переводчик Амбигв на французский, замечает по поводу этой фразы (которую переводит как: „Donc il n’y a absolument rien du tout, dont il ne serait possible que ne...“): „фраза имеет репутацию непереводимой, так как текст без сомнения испорчен“ (Maxime le Confesseur 1994, p. 365). Но чтобы не оставить читателя совсем без перевода цитируемых далее слов св. Григория, мы предлагаем следующий вариант: „Поэтому ни в чем, что [касается] всех, нет [успеха], чему нет [похвалы от] всех“» (Максим Исповедник 2006, с. 456-458, прим. 745).
3316
Gr. Naz., or. 43.1: PG 36, 496A. Следуем чтению этого места Констаса и Лоллара.
3317
Ibid.
3318
В этой фразе прп. Максим частично использует толкуемые слова свт. Григория; мы выделяем их курсивом:
3319
Другое толкование.
3320
Ср. Gr. Naz., or. 43.1.117.15-118.17.
3321
Букв.: «приведения», «умозаключения от частного к общему». – прим. перев.
3322
Здесь прп. Максим снова использует фразу свт. Григория в несколько ином толкующем ее контексте:
Шервуд суммирует amb. 70 так: «Максим сначала перефразирует то предложение Григория, которое предшествует тому, что процитировано в трудности, потом то, которое цитируется в трудности (1408B14). Затем, ссылаясь на предложение, которое идет немного дальше в надгробном слове Григория (496А3, 4), он дает альтернативное объяснение трудности. В последней строчке он намекает на свое предпочтение первого объяснения как более аккуратного» (Sherwood 1955а, р. 70).
3323
Gr. Naz., carm. mor. 2 (praecepta ad virgines): PG 37, 624A. Эта последняя в Трудностях к Иоанну трудность – amb. 71 – единственная, где толкуется место не из Слов свт. Григория, а из его стихотворения Советы девственникам. Прп. Максим дает четыре предположительные, как он специально подчеркивает