- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Угроза для бизнеса - Рекс Стаут
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сомневаюсь, что ночью вы возвращались на фабрику. Могли бы, ведь вам была нужна баночка, но вряд ли у вас хватило духу. Если вы все же побывали здесь, то действовали предельно осторожно и либо не входили в кабинет, так как заметили меня, либо вошли, но баночку не отыскали и снова удалились, заслышав полицейских, приехавших сразу после наступления полуночи. Возможно, сначала вам понадобилось набраться смелости для этого, а когда вы наконец вошли, полиция была уже тут. Я знаю, что без десяти двенадцать вы были дома, так как в это время звонил вам. Все это лишь предположения. В любом случае баночку вы так и не заполучили.
Фокс смолк, чтобы перевести дыхание, и мисс Йейтс сердито поинтересовалась у Дэймона:
– Это затянется на весь день?
Дэймон ничего не ответил, даже не пошевелился. Фокс продолжал:
– Я почти закончил. Вы должны знать, что поступили крайне нелепо, отправив утром эту шкатулку инспектору. Понятно, что вам не хотелось держать ее в своей квартире и что вы не находили себе места из-за баночки, когда узнали, что мисс Мерфи все же поведала мне о том, что тайно отбирала образцы смесей и передавала их мистеру Тингли. Но отчего же вы не бросили шкатулку в реку, набив ее камнями? А если камней не нашлось, то чем-нибудь еще? По-видимому, вы надели перчатки, изучили содержимое конверта и рассудили, что, если он попадет в руки полицейским, те прицепятся к Гатри Джадду и Филипу. Итак, вы стерли свои отпечатки, упаковали шкатулку и отослали ее по почте. Надеюсь, теперь вы понимаете, что сваляли дурака? Вместо того чтобы навлечь подозрения на Филипа или Джадда, вы, напротив, отвели их. Ведь ясно, что ни один из них не мог отправить шкатулку в полицию, а значит, она каким-то образом оказалась в распоряжении третьего лица. Кто этот человек и как она у него очутилась, отныне сделалось важнейшим вопросом, на который предстояло ответить.
Если бы в этот миг кто-нибудь отвел глаза от лица мисс Йейтс и посмотрел на Фокса, то уловил бы во взгляде детектива что-то вроде восхищения.
– Хотя в ту минуту, когда вы решили отослать шкатулку в полицию, – добавил Фокс, – с вами, судя по всему, случилось небольшое умопомрачение, ныне вы мыслите ясно и здраво. Вам ясно, каково ваше нынешнее положение, не так ли? Вы понимаете, что я практически ничем не сумею подтвердить свою правоту. Я не могу сказать, о чем вы разговаривали с мистером Тингли вечером во вторник. Как не могу подкрепить свидетельствами, что именно вы забрали шкатулку из сейфа и унесли с собой или что это вы отослали ее в полицию. Я даже не могу доказать, что никто и не пытался сымитировать по телефону голос Тингли во вторник, в восемь часов, чтобы якобы ввести вас в заблуждение. В сущности, я не могу доказать ничего. Вот о чем вы думаете, и вы чертовски правы. Итак, мне придется взять назад все свои обвинения. У меня больше нет к вам вопросов. Зато я собираюсь выяснить кое-что у мисс Мерфи.
Фокс повернулся, сунул руку в кожаный портфель, а когда вытащил ее, в ней что-то было. Он двинулся вперед, обогнул стул Филипа, остановился возле Кэрри Мерфи и поднес к ее лицу какой-то предмет.
– Смотрите внимательно, мисс Мерфи. Как видите, это маленькая баночка с неким содержимым. На баночке имеется маленькая белая этикетка со сделанной карандашом надписью: «Одиннадцать – тире – четырнадцать – тире – Й.». Это что-нибудь значит для вас? Взгляните…
Но Кэрри так и не сумела ни рассмотреть баночку, ни вынести приговор. Мисс Йейтс внезапно ринулась в атаку.
Она не испустила отчаянный вопль и вообще не издала ни звука, но бросилась вперед с такой неожиданной скоростью и силой, что пальцы ее протянутой руки, промахнувшись мимо цели, чуть не угодили Фоксу в глаз.
Сыщик крепко схватил ее запястье, а полицейский, стоявший возле стула опасной особы, в ту же секунду оказался рядом и сгреб ее в охапку, так что у нее, должно быть, хрустнули кости, но мисс Йейтс, очевидно, даже не почувствовала этого. Она застыла на месте, не пытаясь протестовать или сопротивляться, в упор посмотрела на Текумсе Фокса, отступившего назад, и задала ему один-единственный вопрос. Впоследствии детектив признавался, что, учитывая все обстоятельства, это был самый ошеломляющий из всех когда-либо заданные ему вопросов:
– Где она была?
И он ответил.
Полчаса спустя Фокс, уже вышедший на улицу, занес ногу на подножку своей машины и вдруг почувствовал, как кто-то трогает его за локоть. Это был Леонард Клифф.
– Прошу прощения, – промолвил Клифф.
Его глаза были устремлены куда-то в пустоту, как случается, когда человек не видит того, на кого смотрит. Взгляд Эми Дункан, расположившейся рядом с водительским местом, был куда честнее. Она смотрела прямо на Клиффа.
Казалось, Клифф не произнесет ни слова, пока не удостоверится, что его прощают, поэтому Фокс учтиво произнес:
– Вы что-то хотели? Может, вас подбросить? Мы едем на Гроув-стрит…
– Благодарю, я лучше на такси, – натянуто проговорил Клифф. – Хотел спросить, не могли бы вы на следующей неделе явиться на прием к президенту нашей компании? На меня произвело большое впечатление то, как вы вели расследование. Я работаю на одну из крупнейших корпораций в стране, и мы собираемся сделать вам весьма заманчивое предложение…
– Лжец, – оборвал его Фокс. – Вы вовсе не для того схватили меня за локоть. Не так уж ваша корпорация во мне нуждается. Просто вас как магнитом тянет к мисс Дункан.
– Честно говоря… – пролепетал Клифф. – Честно говоря, я…
– Да, уж будьте, наконец, честны! Кстати, я только что поведал мисс Дункан, зачем вы за ней шпионили, и она не рассмеялась. Даже не подумала.
– Что ж, это… Больше никаких тайн… – Он замолк, потому что в это мгновение его блуждающие глаза встретились с глазами Эми.
– Забирайтесь! – пригласил его Фокс. – Мы заедем на Гроув-стрит за зонтиком мисс Дункан. Она собирается подарить его мне, чтобы пополнить мою коллекцию сувениров. Потом мы поедем обедать в «Рустерман». Обойдите машину с другой стороны и залезайте внутрь.
– Я… Я сяду назад…
– Рядом со мной полно места, – заметила Эми, до той минуты не принимавшая участия в разговоре.
Клифф заколебался, как человек, который боится оказаться в смешном положении, но все-таки сдвинулся с места. Он обогнул машину и подошел к дверце, которую Эми с готовностью распахнула для него. Она пододвинулась к Фоксу, но все равно на переднем сиденье было тесновато. Когда Клифф захлопнул дверцу, ему волей-неволей пришлось плотно прижаться к девушке, и с этим ничего нельзя было поделать.
Автомобиль тронулся с места и покатил в восточном направлении. Когда он очутился на Восьмой авеню, Клифф произнес:
– Конечно, меня на обед не приглашали, но мне бы очень хотелось… Я имею в виду, что охотно угощу вас обоих в «Рустермане»…
– И думать забудьте, – решительно возразил Фокс. – Вы на целую неделю забросили дела, самое время вернуть бразды правления в свои руки. Кроме того, у нас с мисс Дункан свидание, и мы настроены весьма романтически. Я высажу вас, где скажете. У офиса?
И мистеру Клиффу пришлось работать… По крайней мере, он весь день провел за своим письменным столом. Ну, а что случилось вечером, это уже совсем другая история.
Примечания
1
«Сити оф Флинт» – первое американское судно, захваченное немцами во время Второй мировой войны, в октябре 1939 года. – Перев.
2
«Провизия и напитки» (англ.).
3
Дороти Дикс (Элизабет Мериуэзер Гилмер, 1861–1951) – американская журналистка, автор необычайно популярной газетной колонки, в которой она давала советы женщинам. – Перев.
4
[Джон Мейнард] Кейнс (1883–1946) – выдающийся английский экономист. Участвовал в разработке Бреттон-Вудской международной системы организации денежных отношений и торговых расчетов, сменившей в 1944 году систему, основанную на «золотом стандарте», при которой основной единицей расчетов являлось некоторое стандартизированное количество золота. [Торстен Бунде] Веблен (1857–1929) – американский экономист, социолог и футуролог. – Ред.
5
Линия Мажино – система французских оборонительных укреплений, построенная перед Второй мировой войной, в конце 1920-х – начале 1930-х годов. – Перев.
6
Стэйтен-Айленд – самый отдаленный и захолустный нью-йоркский район. – Перев.

