Тигровая лилия (Ремингтон - 2) - Элизабет Эллиот
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он протянул руку через ее плечо и указал на такой же код в другой части письма.
- Вы совершенно правы. Чертовски выдают.
- Вы так думаете? - Лили перевела на него обеспокоенный взгляд, а когда он в шутливом отчаянии закатил глаза, чуть нахмурилась и снова погрузилась в работу.
Через несколько минут вернулся граф. Лили отложила в сторону перо.
- Вот, готово. - Она промокнула последние строчки, затем сложила лист с текстом несколько раз. - Ты потом бросишь черновики в огонь, папа?
Граф Кроффорд кивнул, и понимающая улыбка появилась на его лице, когда он увидел, с каким изумлением взирает на его дочь герцог Ремингтон.
- Все вещи Лили собраны, ее сундук привязан на задках вашей кареты. Вам лучше поспешить. Сэр Малкольм ждет текст сообщения.
* * *
Едва за ними захлопнули дверцу кареты. Лили поняла, что означают дружеские отношения, которые теперь, видимо, устанавливались междуними. Герцог Ремингтон демонстративно сел против нее, всем своим видом показывая, что отныне более близким отношениям пришел конец. Помимо этого, он выказывал явные признаки недовольства ею.
- Каким образом вы общаетесь с человеком, который посылает вам эти шифровки?
Его вопрос окончательно вывел Лили из себя. Ее брат находился в гораздо более опасном положении, чем она сама, и она обещала Роберту, что никому и никогда не откроет его настоящего имени.
- С помощью тех же самых шифровок. Обычно последние две строчки предназначены лично адресату.
- Ив этой последней шифровке тоже было сообщение для вас?
- Нет.
Казалось, такой ответ несколько успокоил его. Он кивнул и откинулся на спинку сиденья.
- Насколько хорошо вы его знаете?
- Кого?
- Того, кто посылает вам шифровки, - теряя хладнокровие, рявкнул герцог.
- А насколько хорошо его знаете вы?
Герцог улыбнулся, однако глаза его при этом оставались подозрительно холодными.
- Более чем достаточно. Я обедал с ним вчера вечером.
Лили открыла рот от изумления. Она поняла, что его откровение было произнесено с тайным умыслом.
- Так это вы доставляете наши послания туда и обратно?
- В основном. - Он сделал нетерпеливый жест, словно отбрасывая от себя эту тему, как недостойную внимания. - Вы все еще не ответили на мой вопрос. Как хорошо вы знаете Лэкрокса?
То, что он назвал Роберта его вымышленным именем, сразу прояснило для нее ситуацию. Роберт не хотел, чтобы герцог Ремингтон знал, кто он такой. И хотя Ремингтон призывал ее к тому, чтобы между ними не было тайн, она не могла открыть ему чужую тайну.
- Я знаю его давно. - Она постаралась, чтобы ее голос звучал достаточно небрежно. - Откуда вдруг такой интерес к моим знакомым?
- Давайте назовем это простым любопытством.
Лили несколько мгновений внимательно разглядывала его. Не затевает ли он какую-то новую игру? Быть может, он знает, что Себастьян Лэкрокс на самом деле ее брат Роберт. И если так, он теперь еще раз убедился, что она обманывает его... в который раз. Она решила сразу все выяснить.
- Вы опять сердитесь на меня за что-то, ваша светлость?
Он поджал губы.
- Нет, Лили. Я не сержусь на вас. Простите, что учинил вам этот допрос. Откровенно говоря, наши двусмысленные отношения, при которых я должен играть роль вашего поклонника, просто сводят меня с ума. Я много думал сегодня ночью о нашем с вами разговоре в тот вечер, и теперь я вижу, что вы были правы. Наступит время, когда мы расстанемся и каждый пойдет своим путем. Поэтому самое разумное - не допускать, чтобы наша дружба становилась чересчур... горячей.
Лили склонила голову, внимательно рассматривая свои руки.
- Понимаю.
- Нет, вы ничего не понимаете! - Он даже не дал ей возможности удивиться его странным словам. - И об этом говорит ваш призыв к "просто" искренним сердечным отношениям. Это же пустой звук. Тот пыл, с которым я отношусь к вам, очевиден каждому, кто видит нас вместе. На вечере у леди Китон я вел себя с вами отнюдь не так, как следовало бы. Моя репутация в отношении женщин такова, что никто даже не усомнится в действительном характере наших с вами отношений. Я бы не хотел, чтобы в результате пострадала ваша репутация. Вот почему я решил, что будет лучше всего принять ваше предложение. Отныне мы будем стараться избегать встреч наедине, ну а прилюдно надо придерживаться общепринятых для поклонников правил. И вам, и мне они хорошо известны. Можете положиться на мое слово, впредь я буду следовать им неукоснительно.
Он всего лишь согласился с тем, что она сама ему предлагала. Так почему же она не испытывает победного торжества? Почему так пусто и холодно сделалось у нее на душе?
- Да, это действительно самый разумный выход. Мы не должны проявлять друг к другу ничего, кроме дружеского расположения.
Он кивнул, поставив таким образом точку на этой щекотливой теме.
- Я надеюсь, лорд Аллен был не слишком назойлив?
Лили нахмурилась и вздохнула.
- Папа сказал, он был очень расстроен.
- И?
- И что?
- Разве вам больше нечего сказать? Он был расстроен, и что дальше?
- А дальше - ничего, ваша светлость.
Ее голос звучал на удивление равнодушно. Еще вчера она хотела рассказать ему многое. Хотела признаться, что подсмотрела из-за кружевных занавесок, висящих у нее на окнах, как тот уезжал. И как, выйдя на улицу, обернулся и глянул наих дом с такой ненавистью, какой ей не доводилось видеть еще ни в чьих глазах. Но теперь не хотелось об этом говорить, да это и не казалось ей больше достойным внимания его светлости. Не стоило обременять Ремингтона своими беспочвенными страхами и фантазиями. Она больше не станет показывать ему свою слабость и неуверенность.
- Ничего, о чем стоило бы говорить, - уточнила она. Спустя несколько минут они подъехали к дому лорда Байнбриджа. Дворецкий проводил их в фойе, гдеих ждали Софи и сэр Малкольм. Мужчины молча обменялись выразительными взглядами, и сэр Малкольм обратился к племяннице:
- Почему бы тебе не проводить Лили к себе? А мы с его светлостью немного побеседуем. Мы позовем вас, когда можно будет уезжать.
Мужчины прошли в библиотеку, а девушки поднялись наверх. Софи закрыла дверь своего будуара и прислонилась к ней, заложив руки за спину. Она внимательно разглядывала подругу.
- Я слышала о том нападении. Как ты сейчас?
- Лучше не бывает, - солгала Лили. - Все прошло, и я стараюсь по возможности не вспоминать об этом. Софи принялась расхаживать взад и вперед по комнате.
- Дядя Малкольм рассказал мне все, что с тобой приключилось в ту ночь после бала у Эшландов. Просто невероятно! А Ремингтон! Неужели мы поедем вместе с ним?
- Что твой дядя тебе рассказал? - осторожно спросила Лили.
- Что герцог Ремингтон пришел тебе на помощь в ту ночь, когда на тебя напали, и что ты неожиданно оказалась в его городском доме и провела там несколько ночей. - Софи помолчала, бросив на Лили испытующий взгляд. - И что теперь он ухаживает за тобой, чтобы иметь возможность защитить тебя, когда тебе приходится выезжать на светские рауты. Дядя Малкольм сказал, что Ремингтон иногда выполняет его поручения и что мы можем ему доверять. - Она деликатно фыркнула. - Я приберегу свое мнение по этому поводу, пока не выслушаю твой рассказ.
- И мы действительно можем доверять ему, - чуть слышно сказала Лили.
Софи остановилась и внимательно посмотрела на нее.
- И что же, он не пытался воспользоваться каким-нибудь удобным случаем?
- Как раз наоборот, - Лили силилась улыбнуться, но потом оставила эти попытки. - Он не хочет иметь со мной ничего общего, Софи. Мы сним уговорились вести себя самым подобающим образом, пока ему приходится изображать моего поклонника. Он тяготится этой ролью, и, когда того негодяя наконец обнаружат, я и герцог разойдемся в разные стороны. Поэтому мы должны не давать поводов думать, что между нами есть что-то, кроме обычного знакомства. Никому. - Она вздохнула. - Даже самим себе.
Софи открыла рот, чтобы задать следующий вопрос, но в этот момент раздался стук в дверь, и служанка сообщилаим, что джентльмены собрались уезжать.
12
Лорд Холибрук был вне себя от счастья, увидев среди своих гостей такую важную персону, как герцог Ремингтон. Поэтому сразу по прибытии в Холибрук-хаус всех троих принимали с невероятными почестями. Девушкам отвели покои, предназначенные для королевы, а Ремингтону - спальню короля. Лили с изумлением крутила головой, разглядывая белое с золотом убранство королевской опочивальни размером с бальный зал.
- Кажется, это было самое утомительное и долгое путешествие в моей жизни, - заявила Софи, когда они с Лили переодевались на ночь. От помощи служанки они отказались, и потому Софи попросила: - Расстегни мне платье, пожалуйста. - И пока Лили трудилась над множеством мелких пуговок, продолжала сетовать: - Подумать только! Мне пришлось в течение четырех часов не слышать ничего, кроме своего собственного голоса! По-моему, оба вы с вашим стремлением придать этому трудному предприятию, то бишь его ухаживаниям, благопристойный вид, несколько перестарались. Это что же, вам уже и разговаривать нельзя? Кстати, а почему ты решила, что ему нет до тебя дела? Я в этом совсем не уверена.