Лонгхорнские распри - Макс Брэнд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Литтон разыскивает Джимми Риберна. Ты допустил большую ошибку, захватив ребенка. Весь город поднимется против меня и против Морганов тоже. Придумай, как разрешить эту проблему. Либо отвези мальчика обратно, либо, инсценировав случайную гибель, оставь труп в окрестностях Холи-Крика».
— Случайная гибель! — негодующе пробормотал Барри. — Уж мне-то, как никому другому, хорошо известно, какую «случайную гибель» может устроить Стейси.
— А кто такой Стейси? — полюбопытствовал Вейлен.
— Один мой старинный приятель, — отмахнулся Литтон. — Том, привяжи-ка его руки к ногам и вставь ему кляп.
— Вы что, оставите меня здесь? — заволновался ковбой. — Да я же задохнусь! Нет, Литтон, лучше пристрели меня или пырни ножом!
— Довольствуйся тем, что тебе уготовано, — бросил юноша. — Том, приступай, но только не переусердствуй, а то он и вправду задохнется.
— Послушай, чего с ним цацкаться — у нас времени в обрез! — занявшись пленником, недовольно пробормотал Виллоу. — Все они убийцы. Окажись ты или я на его месте, думаешь, они нас пощадили бы? Да никогда в жизни! Всадили бы нож меж ребер, и дело с концом! А мы их вяжем, да еще так, чтобы они, не дай Бог, не задохнулись. Не понимаю, Барри, с какой стати мы должны проявлять к подонкам такое великодушие? Ведь этот Вейлен — мерзавец из мерзавцев! Надо бы его прикончить!
— Я, Том, помощник местного шерифа, — напомнил молодой человек, — и должен действовать в рамках закона.
— Прекрасно! — радостно воскликнул Вейлен. — Тогда я могу быть…
Закончить фразу он не успел — сильная, грубая рука бывшего моряка воткнула ему в рот тряпичный кляп.
Глава 28
ПОЛНОЧНЫЙ РАЗГОВОР
— Что такое, Том? — забеспокоился Барри. — В чем дело?
— Мне противно его слушать! — ответил Виллоу. — Ишь размечтался! Не будь этот малый связан, врезал бы ему по его мерзкой харе!
— Спокойно, Том. Вынь еще на минуту кляп, — попросил Литтон.
Виллоу нехотя подчинился.
— Хочешь, чтобы, перед тем как задохнуться, я глотнул свежего воздуха? — тут же испуганно проговорил пленник. — Почему бы тебе меня просто не пристрелить? Возни было бы меньше.
— Мы оставим тебя здесь, но с кляпом во рту, — объяснил Барри. — Только сначала мне надо узнать, как найти Рэнна Дюваля. Где его банда?
— Я готов рассказать, где они скрываются, но за такую наводку Дюваль меня прикончит.
— Даю слово, Дюваль о нашем разговоре не узнает, — пообещал юноша.
— Все равно узнает, — возразил Вейлен. — Все, что делается в округе и о чем говорят его жители, ему сразу же становится известно.
— Да ты, я вижу, его прекрасно изучил, — тихо заметил Литтон.
— Да, неплохо. Но уж лучше погибнуть от его пули, чем задохнуться на дороге. Так вот, отряд Дюваля находится в трех милях отсюда. Вам надо ехать вон в ту сторону. Почти все время дорога будет идти вверх. Доберетесь до черной гряды гор. Их даже отсюда видно. Не знаю, почему они выглядят такими темными. Может, из-за того, что поросли соснами?
— Хорошо, доезжаем до этих гор, а потом куда?
— Там, между горами, широкая бугристая лощина, а где-то посередине в нее выступает скалистый склон. Я должен был остановиться у подножия большого камня — перепутать его невозможно, потому что он не черный, как остальные, а красноватый с белыми прожилками, — и пару раз крикнуть нечто вроде «Эй! Ого-го!» — затем слезть с лошади и закурить. Потом должен будет выйти человек. Ей-богу, Барри, я не вру!
— Какой человек? Дюваль?
— Нет, не он. Кто-нибудь из его отряда. Я должен был передать ему записку, а затем вернуться на ранчо. Вот все, что мне велено было сделать. Можешь полоснуть меня ножом, но мне больше ничего не известно. Клянусь, что сказал тебе правду!
— Это я понял по твоему лицу, — хмыкнул Литтон. — Знаешь, я мог бы тебя отпустить, но не хочу рисковать — вдруг ты побежишь обратно на ранчо и поднимешь всех на ноги? Ну ладно, разговор окончен. Нам с Виллоу пора отправляться в путь.
— Клянусь, ноги моей на ранчо больше не будет. Я не вернулся бы назад к Чейни, даже если бы вы меня и ранили, — заверил Вейлен. — Поверь, считаю, что вы поступили со мной гораздо лучше, чем я того заслуживал…
Барри и Том запрыгнули в седла и направились к горному хребту, чьи черные вершины вырисовывались на горизонте.
Они ехали рысцой, но кобыла Литтона то и дело порывалась перейти в галоп.
Наконец всадники въехали в темную лощину, о которой им поведал Чак Вейлен, и вскоре увидели скалу красновато-бурого цвета со светлыми прожилками.
Юноша натянул поводья и, остановив лошадь, сказал:
— Все, Том, приехали. Ты останешься здесь, спрячешься с мулом в камнях. И смотри, чтоб тебя никто не заметил! Понял?
— А что ты вознамерился делать? — полюбопытствовал Виллоу. — Идти к ним в одиночку? Это же равносильно самоубийству!
— Просто подберусь к их лагерю поближе и выясню обстановку.
— Какая обстановка? Спинным мозгом чувствую — свернут тебе шею, и на этом все кончится! — возмутился бывший моряк.
— Что ж, звучит весьма ободряюще, — отозвался Литтон. — Если через три часа не вернусь, скачи в город к шерифу. Скажешь ему, чтобы собрал десяток крепких парней и сразу же мчался сюда. С меньшим числом помощников ему здесь, судя по всему, не управиться.
— Хорошо, сэр, но потребуется с десяток таких, как ты.
— Ну пока, Том!
— До свидания, Барри, — попрощался Виллоу и протянул руку.
Нащупав в темноте ладонь друга, молодой человек крепко ее пожал.
Лощина выглядела зловеще. Казалось, что повсюду между камнями и деревьями притаились страшные призраки, которые при приближении к ним всадника сразу же с воплями набросятся на него.
Едва Литтон подъехал к красному камню и спрыгнул на землю, как его кобыла задрала голову и настороженно зафыркала — верный признак надвигающейся опасности.
— Ну что ж, старушка моя, ты и на этот раз права, — прошептал ей юноша, а потом громко крикнул: — Эй! Ого-го!
Вслушиваясь в тишину ночи, он выдержал паузу, затем прокричал снова: «Эй! Ого-го!» — и стал ждать.
Громкое эхо разнеслось по ущелью и смолкло лишь через несколько минут. Во всяком случае, именно так показалось Барри.
Наконец неподалеку послышался шорох, а потом из темноты шагнул черный человеческий силуэт.
Подойдя ближе, мужчина остановился. Он был примерно того же возраста и роста, как Барри, но не такого плотного телосложения. Его голову покрывала сдвинутая на лоб старая широкополая шляпа. Мужчина напоминал привидение.
— Кто ты? — властным голосом произнес он.
— Ничего себе встреча! — не отвечая на вопрос, отреагировал Литтон. — А ты кто такой?