Месть Монтесумы - Гарри Гаррисон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Не давайте ему, лейтенант, это ваш долг! Он хочет похитить меня, отвезти в Германию, как увез этого болвана Тхаслера, контрабандой вывезет меня на самолете «Эль-Аль», замаскировав под ящик с кошерными пикулями. Nein! Вы не имеете права допустить подобное!
Гонсалес неспешно повернулся спиной к Хохханде и угостил Гольдштейна сигаретой.
– У этого человека английский хромает на обе ноги, как и его тело. Я не понимаю ни слова. Вы уж позаботьтесь, чтобы он добрался домой в целости и сохранности. По-моему, человек вы отнюдь не мстительный.
– Пожалуй, что так, – устало проронил Гольдштейн, глубоко затягиваясь. – Месть, вендетта – разве их удовлетворишь? Поглядите на бедного Д'Изернию. Надо положить конец убийствам. Но не закону. Эти звери истребили миллионы человек, убийство горстки оставшихся в живых не возродит мертвых и не свершит никакой мести. Но каждый суд – своего рода победа, хотя бы в качестве напоминания о том, что одни люди сотворили с другими, и предупреждения, что подобное не должно повториться. Но, пожалуй, эта операция станет для меня последней. В мире все меньше живых нацистов, а у меня все меньше сил. Если мы по сей день не научились жить в мире, то уже никогда не научимся.
– Аминь. Мы с вами оба блюстители мира и закона. Вы займитесь своим последним нацистом, а я займусь своим. Без них обоих мир наверняка станет лучше.
– Ну, все улажено, – потирая руки, подытожил Соунз. – Успешная операция.
– Я еще не досчитавши.
– Одно маленькое неоконченное дельце, – Тимберио увлек Тони в сторонку. – Может, и пустяковое в свете картин Челлини, миллионных выкупов, убийств и нацистских преступников. Но наше агентство работает не на деньги вашего американского бюджета, как вы прекрасно понимаете, так что вопрос о сумме в тысячу песо по-прежнему на повестке дня.
– Огромное спасибо за одолжение. Дайте-ка сообразить, тысяча песо – это около восьмидесяти долларов, вот вам сотня; считайте, что лишняя двадцатка идет на покрытие процентов, а также износа ваших мотороллеров.
– Благодарю. Вот ваш бумажник, билет, документы, все в целости и сохранности.
– Никому не уходить! Даже с деньгами с ихних карманов ста долларов явно мало!
– Да ладно вам, Стокер, не будем мелочиться, – сказал Соунз. – Наверное, они их потратили, нанимая катер, спишите в графу убытков.
– А как насчет моей посудины?! – крикнул человек в полосатой рубашке. – Кто заплатит за ущерб?!
– Вы, – холодно отрезал лейтенант Гонсалес. – Или предпочтете, чтобы я заинтересовался вашими делами с преступниками, попыткой встретиться с кораблем в нейтральных водах, попыткой…
– С удовольствием отремонтирую все своими руками, teniente. Извините, пожалуйста.
– А как вам удалось выследить меня здесь? – поинтересовался Тони у полицейского по пути к машинам.
– Вынужден признать, что случайно. Мы прослушиваем диапазон Агенции Терца, как они прослушивают наш. Я приехал просто поглядеть, что тут за суета, и ваше присутствие стало для меня приятным сюрпризом. Что ж, как ни приятно мне ваше общество, надеюсь, вы скоро уедете из Мексики. Похоже, неприятности к вам просто липнут, мистер Хоукин.
– Лейтенант, клянусь, как ни люблю я Мексику, улечу отсюда первым же самолетом.
Как только они дошли до машин, Соунз отозвал Тони в сторонку.
– Послушайте, как быть с русской? Нельзя же, чтобы весть об этом фиаско просочилась в Москву.
– На сей счет не волнуйтесь, она двойной агент, поставляющий информацию албанцам, и все ее сведения идут прямиком в Пекин. Вы можете использовать ее, чтобы подсовывать Китаю любую дезинформацию.
– Откуда вы знаете?
– Выудил из нее!
– Из вас получится хороший агент, хоть вы и не убийца, Хоукин. – Соунз поспешил прочь.
Тони втиснулся в машину, с удобством расположившись рядом с Елизаветой Злотниковой, все еще державшей поддельное полотно.
– Челлини в целости и сохранности возвращается в Италию. У тебя в руках все, что осталось от да Винчи. Остальное на самом деле погибло при бомбежке. Похоже, до него никому нет дела, так почему бы тебе не оставить картину себе?
– Это очень любезно с твоей стороны, Тони. Фрагмент, анализы, невероятная ценность. Извини, что я говорила про тебя плохие вещи. Будешь в Нью-Йорке – непременно заходи в гости ко мне в музей.
– Я сделаю лучше. Я приглашу тебя куда-нибудь. Ты играешь в пинг-понг?
– Что?..
– Ничего. На обед, в театр, поедим вместе.
Он пожал ей руку, и она ответила крепким пожатием. Тут поднялся рев, будто их окружал рассерженный рой чудовищных ос, – это заводилась шеренга мотороллеров, напрочь заглушив жалобы матросов, на веслах выводивших неуклюжий катер в море.
Глава 18
– Вы получите благодарность в приказе, – сообщил Соунз.
– Да не нужна мне никакая благодарность, – возразил Тони. – Я хочу только одного, спокойно удалиться. Нет, сынок, уж я-то знаю, что большие золотые значки ФБР продаются по доллару девяносто восемь. За свои двадцать центов все, что ты можешь приобрести, это шоколадную ручную гранату.
– Это не так-то просто, Хоукин, вам бы следовало это понимать. Вы весьма осведомлены о работе ФБР, вы опытный полевой агент, и, кроме того, Сам считает, что вы проделали великолепную работу.
– Чудесно, так почему бы Самому не отпустить меня?
– Тсс!– одним уголком рта прошипел Соунз. – Не годится, чтобы она вас слышала.
– Вот и еще причина, чтобы уйти. Что, Софи, отличный долгий перерыв на ленч, затянувшийся на четверть часа дольше положенного?
– Вы не поверите, обслуживание такое скверное, что я едва дождалась, и не надо меня обвинять, а?
– Да не обвиняю я никого. Распоряжайся здесь, я буду у себя в кабинете. – Шагая по коридору прочь, Тони ткнул большим пальцем в сторону массивной фигуры Софи Файнберг, трудолюбиво торгующей раскрашенными портретами, дактилоскопическими наборами, карамельными патронами. – Пусть она занимает мое место, а я лучше вернусь в Национальную галерею. Дело известно ей ничуть не хуже, чем мне. А может, и лучше, поскольку она читает мою почту раньше, чем я.
– Она не может. Она внедренная, двойной агент, мы за ней присматриваем.
– Так я и знал! Держу пари, она работает на ЦРУ?
– Она хочет, чтобы вы так думали, но на самом деле она первым делом доносит обо всем в казначейство. Знаете, там все еще расстраиваются из-за тех ста долларов, я видел приказы, которые они ей передали.
– Готов спорить, она даже не еврейка.
– У вас острый глаз настоящего агента, Хоукин, я говорил Ему. По-настоящему ее зовут, мы полагаем, Мэри О'Брайан, а второе – из легенды, с которой она внедрялась в Б'най Брит.
– Куда мы идем? Мы только что прошли мимо моего кабинета.
– Секрет. Я не могу ничего сказать, пока мы не перейдем в секретную часть здания.
– Но хоть намекнуть-то можете? Я иду на расстрел?
– Обычно чувство юмора для агента недостаток, однако в вас я это качество ценю. Больше я ничего сказать не могу. Ваш ранг на государственной службе будет повышен на одну ступень…
– С соответствующей разницей в зарплате?
– Естественно. А еще вы получите личную похвалу за работу, проделанную вами во время операции «Лютик». Хоть мы и потеряли Дэвидсона, операция признана успешной, его убийца отбывает заключение в мексиканской тюрьме, а ЦРУ до сих пор расхлебывает последствия своей провальной работы по устранению тела Дэвидсона. Хиггинсона перевели. Он открывает новый филиал «Коронел Гландерс» в Сантьяго, Чили. Там очень холодно.
– Все это мило, но что тут такого секретного, чтобы это нельзя было сказать внизу? – Они вышли из совершенно секретного лифта и быстро пошли по звуконепроницаемому коридору.
– Я не мог вам сообщить подробности, а еще, мой мальчик, я вам завидую. Я же сказал, личная похвала, вы слышали? Личная. Теперь вы воистину член семьи.
Они остановились перед большими золочеными двустворчатыми дверями, медленно распахнувшимися перед ними. Излившийся оттуда луч золотого света охватил их своим сиянием.
С поднятыми головами они шагнули вперед, навстречу пению далеких фанфар.
Примечания
1
Hawk Brother– откуда и фамилия Хоукин (haw, kin – родственник, ястреб). – Здесь и далее прим. пер.
2
Молотобоец (идиш).
3
Куда едем, хозяин? (исп.)
4
Да, хозяин, но постой там очень дорогой. Лучше я отвезу вас в другой отель, где не так дорого и все есть (исп.).
5
Да, конечно, «Текали», цены там кусаются. Если спросите… (исп.).
6
Послушайте, у нас в «Текали» забронирован номер, нам ни к чему насекомые и зараза вашего борделя (исп.).
7