Скитальцы - Владимир Набоков
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
(Ходит взад и вперед)
РОБЕРТ:Подумай о могилах,которые увидишь ты вокругскосившегося дома…
ЭРИК:Заклинаютебя! Признайся мне, — ты лгал?
РОБЕРТ:Не знаю.
КОЛВИЛ:(возвращается)
Возок ваш на дворе.
ЭРИК:Спасибо, друг.
(К Роберту.)
Последний раз прошу тебя… а впрочем, —ты вновь солжешь…
РОБЕРТ:Друг друга мы морочим:ты благостным паломником предстал,я — грешником растаявшим! Забавно…
ЭРИК:Прощай же, брат! Не правда ль, время славномы провели?
Колвил и кучер выносят вещи.
КОЛВИЛ:(в дверях)
…а дождик перестал…
ЭРИК:(выходит за ним)
Жемчужный щит сияет над туманом.
В комнате остается один Роберт.
ГОЛОС КУЧЕРА:Эй, милые…
Пауза. Колвил возвращается.
КОЛВИЛ:Да… братья… грех какой!
РОБЕРТ:Ты что сказал?!
КОЛВИЛ:Я — так, я — сам с собой.
РОБЕРТ:Охота же болтать тебе с болваном!..
КОЛВИЛ:Да с кем же мне? Одни мы с вами тут…
РОБЕРТ:Где дочь твоя?
КОЛВИЛ:Над ней давно цветутсны легкие…
РОБЕРТ:(задумчиво)
Когда бы с бурей вольнойменя в ночи сам бес не обвенчал —женился б я на Сильвии…
КОЛВИЛ:Довольнои бури с вас.
РОБЕРТ:Ты лучше бы молчал.Я не с тобой беседую.
КОЛВИЛ:А с кем же?Не с тем же ли болваном, с кем и ясейчас болтал?
РОБЕРТ:Не горячись. Не съем жея Сильвии, — хоть, впрочем, дочь твояпо вкусу мне приходится…
КОЛВИЛ:Возможно…
РОБЕРТ:Да замолчи! Иль думаешь, ничтожный,что женщину любить я не могу?Как знаешь ты: быть может, берегув сокровищнице сердца камень нежный,впитавший небеса? Как знаешь ты:быть может, спят тончайшие цветына тихом дне под влагою мятежной?Быть может, белой молнией немойгроза любви далекая тревожитмою удушливую ночь? Быть может…
КОЛВИЛ:(перебивает)
Вот мой совет: вернитесь-ка домой,как блудный сын, покайтесь, и отрадаспокойная взойдет в душе у вас…А Сильвию мою смущать не надо,не надо… слышите!
РОБЕРТ:Я как-то разпростил тебе, что ты меня богачеслучайно был… теперь же за советтвой дерзостный, за этот лай собачийубью тебя!
КОЛВИЛ:Да что-то пистолетогромный ваш не страшен мне сегодня!Убийца — ты, а я, прости, не сводня,не продаю я дочери своей…
РОБЕРТ:Мне дела нет до этой куклы бледной,но ты умрешь!
КОЛВИЛ:Стреляй же, гад, скорей!
РОБЕРТ:(целясь)
Раз… два… аминь!
Но выстрелить он не успевает: боковая дверь распахивается и входит, вся в белом, Сильвия, она блуждает во сне.
СИЛЬВИЯ:О, бедный мой, о, бедный…Как холодно, как холодно емув сыром лесу осеннею порою!..Тяжелый ключ с гвоздя сейчас сниму…Ах, не стучись так трепетно! Открою,открою, мой любимый… Ключдержу в руке… Нет! Поздно! Превратилсяон в лилию… Ты — здесь, ты возвратился?Ах, не стучись! Ведь только лунный лучв руке держу, и эту дверь нет мочиим отпереть…
КОЛВИЛ:(уводит ее)
Пойдем, пойдем… Хранитебя господь… Не надо же… Сомкнинезрячие, страдальческие очи.
СИЛЬВИЯ:Ключ… Лилия… Люблю… Луна…
КОЛВИЛ:Пойдем.
Оба уходят.
РОБЕРТ:(один)
Она прошла прозрачно-неживаяи музыкой воздушною весь домнаполнила; прошла, — как бы срываянезримые высокие цветы,и бледные протягивались рукитаинственно, и полон смутной мукибыл легкий шаг… Она чиста… А ты,убогий бес, греши, греши угрюмо!В твоих глазах ночная темнота…Кто может знать, что сердце жжет мне думаоб ангеле мучительном, мечтао Сильвии… другой… голубоокой?Вся жизнь моя — туманы, крики, кровь,но светится во мгле моей глубокой,как лунный луч, как лилия, — любовь…
Конец первого действия
1923
Примечания
Вивиан Калмбруд (Vivian Calmbrood) Скитальцы (The Wanderers). 1768. Лондон Перевод с английского Влад. Сирина Трагедия в четырех действиях Впервые: Грани. 1923. Кн. 2.Пьеса была написана в октябре — ноябре 1921 г. в Кембридже, где в 1919–1922 гг. Набоков занимался естествознанием и филологией, и отправлена родителям в Берлин под видом перевода из английской трагедии. Первыми жертвами литературной мистификации Набокова стали его родители. Написав им 24 октября 1921 г.: «Пишу я день деньской (английская драма) и наслаждаюсь своими вымыслами» (BCNA.[1] Letters to Elena Ivanovna Nabokov), он вскоре спрашивает: «Понравилось ли вам первое действие "Скитальцев"? В нем есть грубые места, они еще грубее в подлиннике (определение пистолета и рассуждение о кобылах)» (Там же. Письмо от 6 ноября 1921 г.), — и затем признается: «"Скитальцы" is meant to look like a translation,[2] так что я не жалею, мамочка, что вы были обмануты» (Там же. Письмо от 1 декабря 1921 г.).
В январе 1924 г. Набоков собирался написать продолжение «Скитальцев», что явствует из его письма В. Е. Слоним: «После "Господина Морна" я напишу второе — заключительное — действие "Скитальцев". Вдруг захотелось» (BCNA. Letters to Vera Nabokov. 8 января 1924 г.). Этот замысел, очевидно, осуществлен не был.
Рецензенты альманаха не обратили внимания на игровые приемы пьесы, и первая набоковская мистификация удалась вполне: «По отлично переведенному В. Сириным отрывку из старинной английской трагедии В. Калмбрууда <sic!> "Скитальцы" трудно, однако, судить о значительности этой вещи», — писал Арсений Мерич [Августа Даманская] (Дни. 1923. 1 апр.); «Интересна трагедия "Скитальцы" Кэлмбруда, переведенная с английского В. Сириным, — заметил также Б. А[ратов], — но трудно составить себе полное представление о ней, ибо в альманахе помещено лишь первое действие» (Воля России. 1923. № 11. С. 91). Общий набросок мотивов «Скитальцев» содержится в стихотворении Набокова «Странствия», написанном в мае 1921 г.
Указанный Набоковым год написания трагедии отсылает к роману Л. Стерна «Сентиментальное путешествие по Франции и Италии» (1768), название же, несущее первостепенные для раннего творчества Набокова эмигрантские коннотации, характерно для английского готического романа (напр., «Мельмот-Скиталец» Ч. Р. Мэтьюрина, 1820) и книг о Вечном жиде (напр., «драматическая легенда» «Агасфер-Скиталец» Т. Медуина, 1823). Подробнее о пьесе в контексте ранних произведений Набокова см. нашу статью: A. Babikov. On Germination of Nabokov's "Main Theme" in His Story «Natasha» // Cycnos. "Annotating vs. Interpreting Nabokov". Actes du colloque. Nice — 21-22-23 June 2006. Vol. 24. n. 1 / Ed. by M. Couturier. Nice, 2007. P. 131–137.
А. Бабиков
Сноски
1
Vladimir Nabokov Archives // The W. Henry and A. Albert Berg Collection of English and American Literature. The New York Public Library.
2
Должны выглядеть как перевод (англ.).