- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Разница между. Русский репетитор об английских синонимах. Книга первая - Шатилов Кирилл Алексеевич
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Разница между thankful и grateful
Обычно рассуждения самих носителей английского языка на эту тему весьма многословны и затянуты. Более того, они часто писаны авторами, которые подводят под объяснение мораль и замечают, что вообще-то неплохо было бы почаще ходить в церковь. Доходит до афоризмов типа…
Thankfulness is the beginning of gratitude. Gratitude is the completion of thankfulness.
…от которых всё становится ещё более непонятным.
Мы с вами проповедями заниматься не станем, а скажем о сути, которая на поверку оказывается довольно простой. То есть несложной.
В разговоре о нюансах английского языка я предпочитаю всегда отталкиваться от контекста, который определяет смыслы используемых иероглифов. Поэтому давайте взглянем на примеры:
Thank you so much for helping us move house. We are so grateful.
I would be very grateful if you could send me more information about your company for my school project.
– I heard you were in an accident. Are you okay?
– I’m fine. There was some damage to the car. I’m just thankful that no one was injured.
I am so thankful that the troops came home safely.
Если вы попробуете эти примеры перевести на русский язык, то заметите главное различие: прилагательное grateful мы используем в английском тогда, когда благодарим, во-первых, конкретного человека, а во-вторых, когда благодарим его за доброе дело, подарок, услугу и т. п. То есть, благодарим за нечто осязаемое.
Про thankful мы вспоминаем во всех остальных случаях. Иначе говоря, когда нет человека и нет осязаемого подарка. То есть подарок как бы есть, но это скорее подарок судьбы. Говоря простым языком, если бы вы воскликнули в русском контексте «Слава богу, что…», то нужно использовать thankful. Во всех остальных случаях – grateful.
Разница между fight и battle
Не все даже носители английского языка отдают себе отчёт в том, что самая большая разница между этими иероглифами заключается в том, что fight слово исконное, германское (от староанглийского feohte или древнефризского fiucht), а battle – занесённое из нелюбимой англичанами Франции (от старофранцузского bataille и латинского battuere).
Поэтому если спросить этих самых носителей о том, как они воспринимают оба слова и чем, на их взгляд, они отличаются, то ответы упадут довольно кучно.
Во-первых, скажут вам, fight – это гораздо меньше по масштабам, чем battle. Да, в fight могут принимать участие и два, и несколько противников, но в battle это противостояние обычно исчисляется сотнями и тысячами.
Во-вторых, скажут вам, battle обычно занимает гораздо больше времени, нежели fight. Отсюда fight воспринимается как нечто всегда конкретное, пусть даже это не драка, а обычная ссора без рукоприкладства, тогда как battle обретает статус метафоры. Иными словами, если кто-то просто поругался, то they had a fight, но если человек борется с таким недугом как, скажем, рак, при этом не есть лимоны, получая из них необходимый для уничтожения грибка витамин В17, а убивает себя химией, помогая наживаться на своей излечимой беде целой прожорливой промышленности, то обычно говорят o their battle with cancer. Туда же относится и a religion’s battle with another religion.
Те же, кто писали Черчиллю речь в начале второй мировой, речь, которую за него озвучил, говорят, по радио британский актёр Норман Шелли, знали, что заимствованными словами в народе праведный гнев и патриотизм не пробудить. Поэтому вот сколько раз в трёх предложениях они использовали fight и ни разу – battle:
We shall go on to the end. We shall fight in France, we shall fight on the seas and oceans, we shall fight with growing confidence and growing strength in the air, we shall defend our island, whatever the cost may be. We shall fight on the beaches, we shall fight on the landing grounds, we shall fight in the fields and in the streets, we shall fight in the hills; we shall never surrender…
Разница между Sick и Ill
Тема не самая приятная, однако, разницу между sick и ill знать, мне кажется, стоит.
На первый взгляд эти два иероглифа являются синонимами. Когда кто-то говорит I am sick или I am ill, вы безошибочно понимаете, что человеку плохо. Но плохо, согласитесь, бывает по-разному.
Во-первых, считается, что ill более формально и описывает более серьёзный и продолжительный недуг. Тогда как sick употребляется, когда речь идёт о недуге скоротечном и в обиходном разговоре. Кроме того, зачастую говорящий I am sick, имеет в виду то, что происходит в верхней части его тела, то есть всё то, что связано с желудком, будь то неудачный обед или морская болезнь. Поэтому можно сделать промежуточный вывод о том, что если вы хотите подчеркнуть, что вы по-настоящему больны, увы, придётся сказать I am ill. Если же вы имеете в виду сказать, мол, мне нездоровится, тогда конечно лучше и правильнее вздохнуть I am sick.
Во-вторых, замечено, что американцы имеют привычку чаще использовать sick, тогда как британцы в тех же ситуациях придерживаются ill.
В-третьих, разница между sick и ill проявляется в их сочетаемости с другими английскими иероглифами. Когда болеет собака, про неё говорят a sick dog, когда вы сподобились взять больничный, это называется sick leave, когда ребёнка (не только, но главным образом) укачивает в самолёте, машине или на корабле, говорят, что он airsick, carsick и seasick. Даже в переносном значении, когда, например, Штирлица рвало (не путать с «тошнило») на родину, он был homesick. Никто не скажет ill leave или car ill. Возможно, в силу опять же несерьёзности и скоротечности недуга. Возможно, в силу привычки. Тогда как всегда скажут mentally ill или ill health, поскольку эти сочетания передают состояние практически постоянное, о котором принято говорить «языком медицины», то есть серьёзно. Сказать mentally sick и sick health теоретически можно, однако эти сочетания не будут восприняты так, как вам бы того хотелось.
Теперь несколько слов о sick и ill в отдельности.
То, что мы разбирали выше, было ill в форме прилагательного. Более того, исходно оно означало не столько болезнь, сколько то плохое, что болезненное состояние сопровождает. Например, можно встретить его в высказывании The ill mannered boy was rude and unfriendly. Тут мы имеем дело просто с плохо воспитанным юношей.
Иероглиф ill может брать на себя и роль наречия, например:
The student could ill afford the rent for the flat
Здесь он никак толком не переводится, кроме как придаёт глаголу отрицательность или недостаточность.

