Вальс среди звезд - Мэри Бэлоу
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он привязал лошадь у забора и вошел в калитку после Закари.
- Миссис Ганновер, - спросил он. - Ваш муж был родственником герцога?
- Я не была замужем за отцом Закари, - тихо ответила она, сворачивая к дорожке.
- Герцог - мой отец.
- Я старшая сестра Уильяма и Евы.
Она не повернулась к нему, посмотреть на выражение его лица.
- Я сделал ее сам, - произнес Закари.
- Лодку? - спросил виконт.
Барбара хотела бы знать, не было ли ему жаль, что он не может уйти так, чтобы не показаться невежливым.
- Ты способный мальчик, как ты ее сделал?
- На самом деле, - признался Закари, - Бен помог мне обстрогать дерево.
- И мама помогла мне с парусами.
- Но большую часть работы сделал я.
- Вот, что значит быть мальчиком, - сказал виконт.
- Наблюдать и учиться, и делать так, как можешь и тогда, повзрослев, ты сумеешь все сделать сам."
- Я пойду, принесу ее, - предложил Закари, подходя к лестнице, как только они вошли в дом.
- Помой руки и причешись, раз уж ты идешь наверх, - посоветовала Барбара, жалея, что сама не поступила так же. Она не хотела оставаться одна с виконтом Брэндоном. Она первой вошла в гостиную.
- Это было очень любезно с вашей стороны, привезти его домой.
- Не стоит благодарностей, мэм, - ответил он, отодвигая стул, на который она указала, после того, как села сама.
- Я никогда не присоединялся к теории, что быть с детьми – это утомительно.
- И, возможно, я знаю, что говорю.
- У меня уже четырнадцать племянников и племянниц, и не факт, что их не станет еще больше.
- О! - воскликнула она.
- Вы родились в большой семье?
- Когда я только что упоминал число четырнадцать, - произнес он, его глаза смеялись над ней, - Можно было бы надеяться, я не скажу, что у меня только одна бедная сестра.
- У меня их пять, мэм, две старше и три младше меня – все уже замужем и стали матерями.
- И один из братьев тоже женился.
- Я не знал, что у Мэчема и леди Евы есть сестра.
- Я скелет в семейном шкафу,- ответила она.
Он не отрываясь смотрел на нее.
- Вы? - спросил он.
- Но у вас замечательный сын.
- Да, - промолвила она, приподняв подбородок в неосознанном вызове.
- Он – все, что у меня осталось от Зака, и я не жалею.
- Я могу вас понять,- проговорил он.
- У меня не осталось такой памяти о моей жене, я вам завидую.
Ее брови приподнялись от удивления, вызванного последним предложением.
- Вы были женаты?
- Два года назад, - ответил он.
- Очень недолго. Мы еще до свадьбы знали, что она умрет. Но мы все же поженились. И я удостоился чести стать ее вдовцом.
- О! - воскликнула Барбара, - Как я вам завидую.
- Зак был кавалерийским офицером. Он отправился на Пиренеи почти без предупреждения. Не было времени..."
- Я понимаю, - сказала она, так как Закари гордо вернулся в комнату с грубо вырезанной лодкой в руках.
Барбара разливала чай, который только что принесли, и смотрела как лорд Брэндон, положив одну руку на плечо ее сына, все внимание уделяет его игрушке.
Он выслушал очень длинный и неразборчивый отчет Закари о том, как он построил лодку, задавая вопросы об этом.
- Я хотел бы ее увидеть в первом плаванье, - в конце, сказал он.
- Когда оно состоится?
- Ее? - захихикал Закари.
- Конечно, - ответил виконт.
- Лодки всегда женского пола.
- А ты не знал об этом? Ты уже назвал ее?
Закари опять захихикал.
- Возможно, тебе следует назвать ее в честь твоей матери, - посоветовал лорд Брэндон. «Леди Барбара».
Закари засмеялся еще сильнее.
- Тебе нравится, мам? - спросил он.
- Я почту за честь, - ответила она, встретившись взглядом с голубыми глазами виконта, в которых плясали чертик, и ломая голову – как могла Ева считать, что у него нет чувства юмора.
- И когда же будет первое плаванье? - поинтересовался виконт.
- Для нее очень много значит первое плаванье, Зак.
- Завтра, - решительно сказал мальчик.
- На озере. Мы можем завтра, Мама?
- Я полагаю, да, - ответила она.
- Если погода будет хорошей.
- После обеда? - спросил виконт.
- Примерно в это время? Я приду туда.
Но он не сможет, подумала Барбара. Он – гость. Ева запланировала головокружительно много развлечений. К тому же, ему нельзя быть замеченным в общении с ней и ее сыном. Папа будет разъярен, мама будет расстроена, а Ева раздражена. Даже Уильям будет недоволен. Ей придется жить с ощущением неодобрения долгое время после окончания приема. Плюс ко всему, виконт Брэндон не простой гость. Он предназначен Еве. Эта мысль каким-то необъяснимым образом угнетала ее.
-Хорошо, - сказал лорд Брэндон, вставая после чаепития.
- Я не буду вас больше задерживать. Я благодарю за чай и за теплоту огня, мэм.
- И я поражен твоей лодкой, Зак. До завтра?
- Вы не должны чувствовать себя обязанным, - произнесла Барбара, поднимаясь и следуя за ним к входной двери.
- Я знаю, что расписание развлечений в доме очень плотное.
- Вы посетите какое-нибудь? - спросил он.
- Вечером дня Святого Валентина будет бал.
- Нет,- ответила она.
- Это ваше решение? - произнес он. Но он нахмурился, когда она не ответила сразу.
- Я прошу прощения. Это был дерзкий вопрос.
- Доброго дня, леди Барбара.
- Зак?
- Вы придете завтра? - взволнованно спросил Закари.
- Обещаете?
Барбара открыла рот, чтоб объяснить своему сыну, но виконт ее опередил.
- Обещаю, - ответил он.
- Я не позволю «Леди Барбаре» отправиться в первое плаванье без меня.
Он улыбнулся им и пошел к лошади.
Барбара стояла, глядя ему в след, едва слыша взволнованное лепетание сына. Девятое февраля, подумала она. Всего пять дней до дня влюбленных. Она чувствовала свое одиночество как тяжелый груз, физически ощущая его.
«Если бы только, - думала она, когда он, покачиваясь в седле, повернулся и коснулся своей шляпы. Если бы только» ...
Следующее утро началось с поездки к замку Уовил, находившемуся в пяти милях от Дарем Холла, и завтрака в гостинице около замка. Погода благоприятствовала. Небо было чистое и голубое, воздух теплый, какого не было с Рождества, а легкий ветерок освежал. Леди Ева была в веселом приподнятом настроении. Виконт Брэндон слышал, как она говорила, что могла бы с легкостью выйти замуж за любого из подходящих претендентов на ее руку, до того, как закончится ее первый Сезон в Лондоне. И он верил. Одно лишь ее положение единственной – нет, младшей — дочери герцога Дарема будет сопутствовать ее успеху. Но ее красота, ее улыбка, ее непосредственность, завоевали бы поклонников даже без ее приданного и титула. Она держалась великолепно. Это был всецело ее прием, так как ее брат оказался беспечным и переложил все обязанности на нее, и это были ее гости. Она с милым дружелюбием развлекала дам, а джентльменов – с легкой фамильярностью, которая не переходила в вульгарность. Леди Ева называла почти всех по имени, но не виконта, и флиртовала со всеми в раскованной манере, никто не обижался, когда она поворачивалась к другим, чтобы так же пофлиртовать. Только с лордом Брэндоном она не флиртовала. Была неуловимая разница в ее обращении с ним, немного собственническая атмосфера проскальзывала в ее поведении. С ним она ехала большую часть утреней прогулки и сидела напротив него во время завтрака. Ему было ясно, леди Ева твердо решила заполучить его, хотя ни словом, ни жестом не указывала на то, что ждет он него предложения.