Жизнь коротка - Чейз Джеймс Хэдли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Клэр поднялась. Она была удивлена, и казалось, вот-вот рассмеется. Девушка подошла к Гарри и встала рядом с ним, глядя на Уингейта.
– Стало быть, мы работаем вместе? – спросила Клэр. – Да это смешно! Ты же сам опрокинул его пиво и привел парня за наш столик. Может, стоило придумать что-нибудь получше, чем эта чушь?
– Ну хватит, – вступился управляющий, сурово глядя на Уингейта. – Вы не можете голословно обвинять всех подряд. Вы только что заявили, что молодой человек взял бумажник. Но это не так. Вам стоит быть осторожнее.
Уингейт стукнул кулаком по столу:
– Я хочу вернуть свой бумажник! Если не он его стащил, значит она!
– Будьте осторожнее, – обратилась к управляющему Клэр, – а то окажетесь следующим подозреваемым. Что ж, я могу его успокоить. – И несмотря на протесты управляющего, открыла свою сумочку и вытряхнула все, что там было, на стол, рядом с содержимым карманов Гарри.
Теперь наступил черед Гарри любопытствовать. Золотая пудреница и под стать ей портсигар, золотая зажигалка, авторучка и чековая книжка, несколько фунтовых банкнот, много серебряных монет, гребень, носовой платок, губная помада в золотом футляре, связка ключей.
Повисло долгое и тяжелое молчание, затем Клэр бодро предложила:
– Я могу раздеться, если он этого желает. Я просто хочу, чтобы он успокоился.
Управляющий покраснел, а бармен перестал хмуриться и выжидающе смотрел на Клэр.
– В этом нет никакой необходимости, – торопливо заверил ее управляющий. – Все в порядке, мисс. Это наверняка недоразумение. – Он обратился к Уингейту холодным и недружелюбным тоном: – Когда вы в последний раз доставали бумажник?
Уингейт тяжело сел. Он выглядел старым, немощным и совершенно бестолковым.
– Я не знаю. Не могу вспомнить.
– Вы вынимали его из кармана, пока были в баре? – спросил управляющий. – Ну давайте же, сэр. Подумайте хорошенько. Вы платили за напитки монетами, которые были в кармане, или банкнотой?
Уингейт признался, что не вынимал купюры из бумажника, пока был в баре.
– Значит, вы запросто могли выронить бумажник или оказаться жертвой воров до того, как пришли сюда, – сказал управляющий, довольный своими выводами.
Пока все это тянулось, Гарри начал рассовывать по карманам свои вещи, и Клэр последовала его примеру.
– Красивая вещица, – заметил Гарри, когда она убирала золотой портсигар.
– Да, ничего, – сказала она, улыбнувшись. – Угощайся. – И протянула ему сигарету.
Гарри взял сигарету, и Клэр поднесла зажигалку, при этом посмотрев ему прямо в глаза.
– Если не возражаете, – произнес управляющий, – я хотел бы вернуться к своей работе.
Гарри вздрогнул и озадаченно посмотрел на него. Он так увлекся, что позабыл, где находится.
– Простите, – с улыбкой произнесла Клэр. – Полагаю, мы теперь можем идти или он все еще хочет послать за полицией?
– Конечно можете, – сказал управляющий. – Примите мои извинения. Я очень не люблю, когда подобное случается в моем заведении, и надеюсь, вы будете и впредь приходить сюда. Мы всегда вам рады.
– Спасибо, – ответила Клэр.
Уингейт, ошеломленно следивший за всем этим, сделал попытку собраться с мыслями.
– Послушай-ка, малышка… – промямлил он, но Клэр пропустила это мимо ушей.
Она обратилась к Гарри:
– Что ж, идем. Он думает, мы работаем вместе, так что поддержим иллюзию. – И к удивлению Гарри, Клэр взяла его под руку и повела к выходу.
Бармен распахнул перед ними дверь с нарочитой почтительностью и подмигнул Гарри. Когда они выходили, Уингейт пробормотал:
– Эй! Постойте. Я хочу извиниться…
Но они не обернулись и через зал вышли на улицу.
Затем Гарри и Клэр остановились и посмотрели друг на друга. Его мучила мысль, что через несколько секунд они расстанутся и, возможно, никогда больше не встретятся.
– Мне ужасно жаль, что все так вышло, – произнес Гарри, сунув руки в карманы и пиная носком ботинка поребрик. – Это моя вина. Мне не следовало встревать.
– Все в порядке, – ответила Клэр.
И тут Гарри заметил в ней перемену. Она больше не улыбалась, и казалось, он ей слегка наскучил.
– Старый дурень был пьян. Лучше нам побыстрее уйти отсюда. Я не хочу его больше видеть.
– Да, – произнес Гарри невпопад. – Что ж, тогда мне следует сказать «прощай».
По-прежнему неулыбчивая, с холодным взглядом, Клэр подступила к нему и протянула руку.
– Прощай, – отрывисто произнесла она.
Гарри пожал ее руку, и в эту секунду Клэр будто бы споткнулась и ухватилась за его куртку, чтобы не упасть. Гарри почувствовал, как его слегка дернули за карман. Он отступил на шаг, и вдруг что-то упало на мостовую к его ногам. Клэр проворно нагнулась, что-то подняла и ловким движением сунула в сумочку. Но Гарри успел заметить потертый кожаный бумажник.
Они стояли, глядя друг на друга.
– Это… это выпало из моего кармана, – сказал Гарри.
– Правда? – спросила она, не отводя от него взгляда.
– Значит, это все-таки ты взяла бумажник, – произнес Гарри. – И положила мне в карман, а им показала сумочку.
Клэр закусила губу, с тревогой посмотрела на крутящиеся двери «Герцога Веллингтона», а потом опять на Гарри.
– Да, именно так, – вдруг сказала она. – Я взяла бумажник, чтобы проучить старого дурака. Я собираюсь вернуть его. Ты же не думаешь, что я воровка?
Гарри был потрясен и не знал, что и думать, но все же сказал:
– Да нет же, нет. Но… черт, тебе не следовало его брать. Ведь там же пятьдесят фунтов…
– Сама знаю, – ответила она и вновь с опаской покосилась на двери. – Слушай, давай уйдем отсюда. По дороге я все тебе объясню.
– Но ты должна вернуть бумажник, – возразил Гарри, не трогаясь с места. – Нельзя же уйти с его пятьюдесятью фунтами!
– Я не могу вернуть бумажник, пока он пьян, – нетерпеливо ответила она. – Неужели ты сам не понимаешь? Он сдаст меня в полицию. – Она неожиданно взяла Гарри под руку. – Я знаю его адрес. Бумажник ему пошлю. Пойдем ко мне. Поговорим.
– К тебе? – удивился он.
Она улыбнулась ему:
– Почему бы и нет? Это недалеко. Ты что, не хочешь?
– Нет, хочу, – сказал Гарри, приноравливаясь к ее шагу. – Но ты уверена, что нам следует оставить его без денег?
– Я пошлю ему их завтра, – сказала она и вновь бросила тревожный взгляд на дверь «Герцога Веллингтона». – Пойдем ко мне, и я расскажу тебе, как это случилось.
Он последовал за ней по Гласхаус-стрит в сторону Пикадилли.
Глава третья
Пока они шли сквозь толпу на Пикадилли, Клэр все время старалась поддерживать разговор, отвлекая Гарри от мыслей о бумажнике. Она бодро шагала, взяв его под руку и не позволяя ему замедлить шаг. Если бы у Гарри было время подумать, он понял бы, что Клэр стремится поскорее уйти подальше от «Герцога Веллингтона». Но Клэр не давала ему возможности ни подумать, ни расспросить про бумажник.
– Где ты живешь? – спросила она, отбрасывая с лица густые волнистые волосы и глядя на него так, словно ей и правда было интересно.
– У меня комната в пансионе на Лэннок-стрит, эта улица примыкает к Слоан-сквер, – ответил Гарри.
– А у меня квартира на Лонг-Акре. Тебе понравится. – На ее губах мелькнула улыбка. – У тебя есть девушка?
– А… что? – уставился на нее Гарри.
– Девушка. Кто-нибудь, с кем ты встречаешься.
– Да нет. Конечно, у меня есть знакомые, но постоянной подруги нет.
– А я подумала, что должна быть. Как ты там обо мне говорил? Что-то вроде «идет во всей красе»…
– «Она идет во всей красе – светла, как ночь ее страны. Вся глубь небес и звезды все в ее очах заключены». Красиво, правда?
– Могу поклясться, ты говорил это уже не одной девчонке.
– Вовсе нет. Я учил это в школе и вспомнил, только когда увидел тебя. Почему-то это тебе подходит.
– Неужели? А ты забавный. – Клэр дотронулась до фотоаппарата, который висел на его плече. – Фотографируешь?
– Да. – Гарри обдало жаром при мысли о том, что Клэр узнает, как он зарабатывает на жизнь.