Огня для мисс Уокер! - Ольга Алексеевна Ярошинская
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Глава 13
Волк!
На небольшой, но уютной кухне – с клетчатой скатертью на столе, пузатыми баночками специй на полках и трепещущим язычком пламени в светильнике – инспектор сразу задернул цветастые занавески и приподнял крышку с блюда на столе.
– Запеканка, – сообщил он. – Еще теплая. Я все же положу вам кусочек.
Джейн нашла приборы и тарелки, взяла из шкафчика чашки, а Ральф разрезал хрустящую корочку, мурлыкая себе под нос какую-то песенку, как довольный кот.
За ужином они перекидывались ничего не значащими фразами о погоде в Англии и Америке, и Джейн изо всех сил боролась с чувством, будто они пара: так все было просто и в то же время интимно. Казалось, вот сейчас после ужина она уберет грязную посуду, а потом они отправятся в спальню, дверь в которую оказалась зазывно приоткрыта, и Ральф поможет ей снять платье, а затем…
– Вы испачкались, – сказал он и, проведя по уголку губ пальцем, облизал его.
Джейн вздрогнула и вскочила со стула.
– Мне лучше уйти, – выпалила она.
Инспектор тут же понялся следом, будто ненароком заслонив дверной проем.
– А как же волк? – возразил он. – Только недавно стемнело. У нас вся ночь впереди.
Последние слова прозвучали вкрадчиво и многообещающе, а зеленые глаза инспектора вспыхнули от огня, взметнувшегося в лампе.
– Это и правда абсурдно, – натужно улыбнулась Джейн. – Какой из меня вервольф?
– Но было бы интересно взглянуть, куда при трансформации денутся ваши кудряшки. Ни разу не видел кучерявого волка.
– Еще и рыжего, – добавила она. – Не бывает такого. Я пойду.
– Не думал, что вы так легко отказываетесь от своего мнения, – с заметным разочарованием в голосе произнес инспектор.
– Я и не отказываюсь, – возразила Джейн, задетая за живое. – Но… миссис Олдброк будет волноваться.
– Бабушка вам слегка задолжала, вы не находите?
– Наше родство – всего лишь предположение доктора. А он, кажется, пьющий.
– Миссис Олдброк наверняка решит, что вы задержались у мэра. А ему она благоволит куда больше, чем мне.
Джейн кивнула, соглашаясь со словами инспектора. Да, если бы она осталась с милым Грэгом, старая леди только благословила бы их союз.
За окном шумел ливень, и Ральф демонстративно сморщил нос.
– В такую погоду даже собаку на улицу не гонят, – сказал он. – Я не пущу вас, Джейн.
– Вы не имеете права задерживать меня.
– Вообще-то имею, – возразил он. – Если сочту вас подозреваемой. Вы не чувствуете ничего необычного, Джейн?
Шагнув к ней ближе, он приподнял пальцем ее подбородок, и Джейн непонимающе посмотрела на мистера Рейнфорда. Какие все же красивые у него губы, отросшая за день щетина только подчеркнула их нежный изгиб.
– Что я должна чувствовать? – уточнила она.
– Не знаю, – пожал он плечами. – Какие-нибудь признаки приближающегося превращения в зверя.
Джейн задумалась, прислушиваясь к своим ощущениям, облизала пересохшие губы.
– Вообще-то да, – призналась она. – Сердце будто чаще бьется.
– Правда? – инспектор обхватил ее запястье, погладил большим пальцем трепещущую венку. – Действительно. Что-нибудь еще?
– Даже не знаю. Как-то жарко. Но, видимо, миссис Пампкин хорошо протопила дом.
Взгляд инспектора быстро метнулся по ряду пуговичек на ее платье.
– Если вы начнете превращаться, то платье будет испорчено, – озаботился он. – К тому же вам жарко. Вы могли бы…
– Я не стану раздеваться, – резко ответила она, выдергивая руку из его хватких пальцев. – И нам надо кое-что прояснить, инспектор. Мы расследуем убийство. И если я дала вам повод думать, что пришла за другим, мне очень жаль.
Ральф вздохнул и убрал ладонь, которая уже устроилась на ее талии.
– Не уходите, Джейн, – сказал он. – Выпейте чай. Там льет как из ведра, и где-то в ночи прячется маньяк.
– У меня с собой пистолет и зонтик.
– Вы во всеоружии, я понял, – улыбнулся он. – Очень предусмотрительно для вервольфа. Вам с сахаром?
– Да, пожалуйста. – Немного успокоившись, Джейн снова села на стул.
Инспектор Рейнфорд подал ей чашку, а сам, выпрямившись, принялся задумчиво расстегивать рубашку.
– Что вы делаете? – сипло спросила Джейн, поставив чашку на стол так резко, что чай едва не расплескался.
– Я тут подумал, – неторопливо произнес он. – А что, если я тоже вервольф?
– Вы?
– Подумайте сами, Джейн. Я убил волка. Сначала подстрелил, но после он набросился на меня, а я вонзил нож ему в сердце. Он испустил дух у меня на руках. Это подходит к определению «честная охота»?
– Возможно, – допустила она, не в силах оторвать взгляд от крепкого торса, обнаружившегося под белой рубашкой инспектора.
– После я отдал его тело властям. Не знаю, что в итоге сделал с ним мэр, но я обошелся с волком весьма почтительно.
– Но вы ведь не съели его, – возразила Джейн.
– Не съел, – согласился он.
– Вот и оденьтесь уже.
– Но! – Ральф расстегнул пуговицы на манжетах. – Волк истекал кровью, и я тоже, и наша кровь смешалась.
Он снял рубашку и аккуратно повесил ее на спинку стула. Джейн, вспыхнув, опустила ресницы, но, не справившись с любопытством, вновь посмотрела на инспектора.
– Вот здесь остались следы его зубов, – сказал он, разворачиваясь к ней боком и слегка напрягая бицепс. – Видите шрамы?
– Впечатляет, – согласилась она и вновь поднесла к губам чашку. – Что ж, вы меня убедили, инспектор. Я понаблюдаю за вами этой ночью. И если вы начнете вести себя странно или агрессивно, без всяких сомнений пущу пулю в лоб.
– Погодите, – нахмурился он и сел на стул. – Зачем сразу пулю?
– А что еще прикажете делать с чудовищем?
– Но я ведь никого не убивал! Кроме, разумеется, волка. Но он крал овец у миссис Доуксон и загрыз ее собачку.
– Вы считаете, что даже вервольф имеет право на жизнь?
– Да, – без колебаний кивнул Ральф.
– У меня к вам есть нескромная просьба, инспектор…
– Да, Джейн… – он придвинулся ближе.
– Не могли бы вы открыть рот.
Изогнув темную бровь, Ральф непонимающе посмотрел на нее, но после улыбнулся и слегка оттянул пальцем губу слева.
– Все зубы на месте, – сказал он.
– Благодарю вас, – пробормотала Джейн. – Теперь мне гораздо спокойнее.
* * *
После ужина инспектор предложил взглянуть на дело Максимилиана Олдброка и уверенно направился в спальню. Джейн остановилась на пороге, в смущении оглядела обстановку: множество книг на полках, пушистый ковер, развешанные на стене ружья.
– Инспектор, вы