Тихий американец - Грэм Грин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Напротив, на книжной полке, словно портрет молодого человека с короткой стрижкой и черной собакой у ног, стояла «Миссия Запада». Теперь уж Пайл никому не причинит вреда. Я спросил Фуонг:
– Ты очень по нем скучаешь?
– По ком?
– По Пайлу. – Странно, что даже теперь, даже ей я не мог назвать его по имени.
– Мне можно уйти?. Ну, пожалуйста. Сестра будет так рада.
– Как-то раз ты произнесла его имя во сне.
– Я никогда не помню снов.
– Вы так много могли с ним успеть. Он был молод.
– Ты тоже не стар.
– А небоскребы? А Эмпайр стэйт билдинг?
Она сказала, чуточку поколебавшись:
– Я хочу поглядеть на Чеддерское ущелье.
– Это тебе не Большой каньон. – Я притянул ее к себе на кровать. – Прости меня, Фуонг.
– За что?. Такая замечательная телеграмма. Сестра…
– Ладно, ступай к сестре. Но сначала поцелуй меня. – Ее рот скользнул по моему лицу, и она исчезла.
Я думал о том первом дне, когда Пайл сидел подле меня в «Континентале», с тоской поглядывая на аппарат для содовой воды в кафе-молочной напротив. После его смерти все пошло у меня гладко. Но как бы я хотел, чтобы существовал тот, кому я мог бы выразить всю свою горечь.
Note1
английский поэт (1819-1861)
Note2
Знаю. Я видела, как ты стоял один у окна (фр.)
Note3
ты встревожен (фр.)
Note4
"которые вечно склонны бродяжить» (фр.)
Note5
и тебя тоже (фр.)
Note6
немедленно (ломаный фр.)
Note7
Вьет-Мин – Демократический фронт борьбы за независимость Вьетнама, созданный в 1941 году
Note8
Что? (фр.)
Note9
сладостный говор ее родины (фр.)
Note10
он мертв (фр.)
Note11
Что ты сказал? (фр.)
Note12
Пайл мертв. Убит (фр.)
Note13
Ах, черт! (фр.)
Note14
ежегодно присуждаемая в США премия за лучшее художественное или музыкальное произведение, лучший образец журналистики и фоторепортажа
Note15
американский писатель (1871-1900)
Note16
Что? (фр.)
Note17
Где два американца? (фр.)
Note18
Я старик. Очень устал. А мой друг – он очень богат и очень молод (фр.)
Note19
ты свинья (фр.)
Note20
нет, нет, я бедный англичанин, совсем бедный (фр.)
Note21
местечко в гористой местности на юге Вьетнама
Note22
это непростительно (фр.)
Note23
Можете оказать мне честь? (фр.)
Note24
Слава богу! (нем.)
Note25
двое штатских (фр.)
Note26
Не повезло! (фр.)
Note27
французская военная академия
Note28
Переведите! (фр.)
Note29
очень рада (фр.)
Note30
Что? (фр.)
Note31
со мной (фр.)
Note32
это запрещается (фр.)
Note33
Беркли Джордж (1684-1753) – английский философ-идеалист; утверждал, что окружающие предметы не существуют объективно, независимо от человека; реальны только ощущения
Note34
Свобода – что такое свобода? (фр.)
Note35
я сейчас вернусь (фр.)
Note36
задет (фр.) – фехтовальный термин
Note37
реактивное противотанковое ружье
Note38
я француз (ломаный фр.)
Note39
лицо непричастное (фр.)
Note40
кафе мира (фр.)
Note41
Кошмар? (фр.)
Note42
не понимаю (фр.)
Note43
французский писатель (1835-1873), автор детективных романов
Note44
модная в США карточная игра
Note45
мне непременно надо повидать мсье Хена (фр.)
Note46
Отдел стратегической службы – американская военная разведка
Note47
А.Клаф (пер. – Б.Слуцкий)