- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories - Михаил Сарапов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
There were other times also, at which Mr Batchel would use the books (книгами мистер Бэтчел пользовался и в еще одно время суток: «были и другие времена также, в которые мистер Бэтчел обычно пользовался книгами»; would – служебный глагол, выражающий привычное действие, относящееся к прошедшему). Not being a sound sleeper (поскольку спал он некрепко: «не будучи тем, кто крепко спит»; sound – здоровый, крепкий, глубокий /о сне/; sleeper – спящий; тот, кто спит) (for book-loving men seldom are (любители книг редко крепко спят: «так как любящие книги люди редко являются /таковыми/»)), he elected to use as a bedroom one of the two chambers which opened at either side into the library (он избрал в качестве спальни одну из двух комнат, с двух сторон примыкавших к библиотеке: «которые выходили с каждой стороны в библиотеку»; to use – использовать, пользоваться). The arrangement enabled him to beguile many a sleepless hour amongst the books (обосновавшись таким образом, он мог проводить за книгами многие бессонные часы; arrangement – приведение в порядок; расположение; обустройство; to enable – давать возможность, делать возможным; to beguile – приятно проводить время), and in view of these nocturnal visits he kept a candle standing in a sconce above the desk, and matches always ready to his hand (и ввиду этих ночных визитов он держал на столе свечку в подсвечнике: «свечку, стоявшую в подсвечнике над столом», а спички всегда были у него под рукой; sconce – подсвечник, канделябр; ready – готовый, имеющийся наготове, под рукой).
There was one disadvantage in this close proximity of his bed to the library (был один недостаток в таком близком соседстве его кровати с библиотекой). Owing, apparently, to some defect in the fittings of the room (из-за какого-то, видимо, дефекта, допущенного при установке окон или дверей в этой комнате; owing to – из-за, вследствие; fittings – арматура), which, having no mechanical tastes, Mr Batchel had never investigated (в который, не будучи механического склада ума, мистер Бэтчел никогда не вдавался: «который, не имея механических представлений = представления о механике, мистер Бэтчел никогда не исследовал»; taste – вкус; представление, первое знакомство; понимание), there could be heard, in the stillness of the night, exactly such sounds as might arise from a person moving about amongst the books (в тишине ночи порой были слышны в точности такие звуки, какие мог бы издавать человек, бродивший среди книг; to arise – происходить; раздаваться /о шуме/; to move – двигаться, передвигаться, перемещаться; about – /нареч./ кругом; повсюду, взад-вперед). Visitors using the other adjacent room would often remark at breakfast, that they had heard their host in the library at one or two o’clock in the morning (гости, которые останавливались в другой смежной комнате, часто замечали за завтраком, что они слышали, как их хозяин ходил в библиотеке в час или в два ночи: «утра»; to use – использовать, пользоваться), when, in fact, he had not left his bed (когда он на самом деле не покидал постели). Invariably Mr Batchel allowed them to suppose that he had been where they thought him (неизменно мистер Бэтчел позволял им думать, что он был там, где они считали). He disliked idle controversy (ему не нравились праздные споры), and was unwilling to afford an opening for supernatural talk (и он не хотел давать повод для разговоров о сверхъестественном; to afford – давать, позволять; opening – открывание, раскрывание; удобный случай, благоприятная возможность). Knowing well enough the sounds by which his guests had been deceived (достаточно хорошо зная те звуки, что обманывали его гостей: «которыми его гости были обмануты»), he wanted no other explanation of them than his own (он не хотел другого их объяснения, кроме своего собственного), though it was of too vague a character to count as an explanation (хотя оно было слишком туманного характера, чтобы считаться объяснением; to count – вычислять, подсчитывать; считать/ся/). He conjectured that the window-sashes, or the doors, or ‘something’, were defective (он полагал, что, то ли в оконных переплетах, то ли в дверях, то ли где еще был дефект; something – что-то; defective – имеющий недостатки, дефектный), and was too phlegmatic and too unpractical to make any investigation (и был слишком флегматичен и непрактичен, чтобы вдаваться в поиски причин: «чтобы проводить исследование»). The matter gave him no concern (это его не беспокоило: «этот вопрос не был для него источником беспокойства»; to give – зд.: быть источником, производить, вызывать; concern – отношение, касательство; забота, беспокойство).
There were other times also, at which Mr Batchel would use the books. Not being a sound sleeper (for book-loving men seldom are), he elected to use as a bedroom one of the two chambers which opened at either side into the library. The arrangement enabled him to beguile many a sleepless hour amongst the books, and in view of these nocturnal visits he kept a candle standing in a sconce above the desk, and matches always ready to his hand.
There was one disadvantage in this close proximity of his bed to the library. Owing, apparently, to some defect in the fittings of the room, which, having no mechanical tastes, Mr Batchel had never investigated, there could be heard, in the stillness of the night, exactly such sounds as might arise from a person moving about amongst the books. Visitors using the other adjacent room would often remark at breakfast, that they had heard their host in the library at one or two o’clock in the morning, when, in fact, he had not left his bed. Invariably Mr Batchel allowed them to suppose that he had been where they thought him. He disliked idle controversy, and was unwilling to afford an opening for supernatural talk. Knowing well enough the sounds by which his guests had been deceived, he wanted no other explanation of them than his own, though it was of too vague a character to count as an explanation. He conjectured that the window-sashes, or the doors, or ‘something’, were defective, and was too phlegmatic and too unpractical to make any investigation. The matter gave him no concern.
Persons whose sleep is uncertain are apt to have their worst nights when they would like their best (с людьми, которым сон дается нелегко, часто так бывает, что именно тогда, когда им бы хотелось отоспаться, их одолевает бессонница: «люди, чей сон нестабилен, склонны иметь свои худшие ночи, когда им бы хотелось свои лучшие»). The consciousness of a special need for rest seems to bring enough mental disturbance to forbid it (осознание особой необходимости в отдыхе, похоже, настолько будоражит мозг, что отдых становится невозможен: «приносит достаточно умственного возбуждения, чтобы воспрепятствовать ему»; to forbid – запрещать; не позволять; препятствовать). So on Christmas Eve, in the year 1907 (так вот, в канун Рождества в 1907 году), Mr Batchel, who would have liked to sleep well, in view of the labours of Christmas Day (мистер Бэтчел, которому хотелось как следует выспаться, так как Рождество было для него тяжелым днем: «ввиду /предстоящих/ трудов Рождества»), lay hopelessly wide awake (лежал в постели, и сна у него не было ни в одном глазу; to lie; hopelessly – безнадежно; wide – /нареч./ широкo; совершенно, абсолютно; awake – не спящий, бодрствующий). He exhausted all the known devices for courting sleep (он перебрал все известные способы вызвать сон; to exhaust – исчерпывать, израсходовать; device – устройство, приспособление; метод, методика, способ; to court – ухаживать, добиваться; привлекать, приманивать), and, at the end, found himself wider awake than ever (и, после этого: «в конце», обнаружил, что он бодрее, чем когда бы то ни было). A brilliant moon shone into his room, for he hated window-blinds (яркая луна светила ему в комнату, так как он ненавидел шторы; brilliant – /прил./ искрящийся, блестящий, сверкающий; to shine). There was a light wind blowing (дул легкий ветерок), and the sounds in the library were more than usually suggestive of a person moving about (и звуки в библиотеке более обычного напоминали звуки, издаваемые слоняющимся по комнате человеком; suggestive – вызывающий мысли). He almost determined to have the sashes ‘seen to’ (он почти решил /позаботиться о том/, чтобы оконные переплеты «посмотрели»; to have smth. + прич. прош. вр. – обозначает, что действие производит кто-либо другой по чьей-либо просьбе, заказу, приказу; to see to smth. – присматривать за чем-либо, заботиться о чем-либо), although he could seldom be induced to have anything ‘seen to’ (хотя его редко можно было вынудить попросить, чтобы что-нибудь «посмотрели»; to induce – побуждать, склонять). He disliked changes, even for the better (ему не нравились перемены, даже к лучшему), and would submit to great inconvenience rather than have things altered with which he had become familiar (и он готов был терпеть значительные неудобства, нежели изменить что-то, к чему он уже притерпелся: «с чем стал близок»; to submit – подчиняться, покоряться).
As he revolved these matters in his mind, he heard the clocks strike the hour of midnight (покуда он размышлял об этом: «пока он прокручивал эти вопросы у себя в уме», он услышал, как часы пробили полночь; to revolve – вращать; вертеть; обдумывать; hour – час), and having now lost all hope of falling asleep, he rose from his bed (и потеряв теперь всякую надежду заснуть, он поднялся: «он поднялся со своей кровати»; to fall asleep – уснуть, заснуть), got into a large dressing gown which hung in readiness for such occasions (влез в большой домашний халат, который висел наготове как раз для таких случаев), and passed into the library, with the intention of reading himself sleepy, if he could (и прошел в библиотеку с намерением почитать, пока его не одолеет сон: «учитать себя до сонности», если это окажется возможным; sleepy – сонный, засыпающий).
Persons whose sleep is uncertain are apt to have their worst nights when they would like their best. The consciousness of a special need for rest seems to bring enough mental disturbance to forbid it. So on Christmas Eve, in the year 1907, Mr Batchel, who would have liked to sleep well, in view of the labours of Christmas Day, lay hopelessly wide awake. He exhausted all the known devices for courting sleep, and, at the end, found himself wider awake than ever. A brilliant moon shone into his room, for he hated window-blinds. There was a light wind blowing, and the sounds in the library were more than usually suggestive of a person moving about. He almost determined to have the sashes ‘seen to’, although he could seldom be induced to have anything ‘seen to’. He disliked changes, even for the better, and would submit to great inconvenience rather than have things altered with which he had become familiar.

