- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories - Михаил Сарапов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
‘Thank you, I have no wish to hear them (спасибо, у меня нет /никакого/ желания выслушивать это). I can go to the links any day myself (я в любой момент: «любой день» могу сама сходить на ваш гольф;[20] link – звено /цепи/; links = golf links = golf course – площадка для игры в гольф). How did it end (/и/ как все закончилось)?’
‘Oh, against me; he saw to that (о, не в мою пользу: «против меня», он об этом позаботился). I do wish, Mary, I could give you a notion of the strain that came after that (мне бы очень хотелось, Мэри, передать, в каком напряжении я пребывал после этого; notion – идея, представление, понятие; strain – напряжение; нагрузка; to come – приходить, наступать), and seemed to me to last for days (и длилось это, мне казалось, много дней): waiting and waiting (вечное ожидание: «ожидание и ожидание»), and sometimes writing things I knew to be enormously important to me (и иногда я писал письма: «вещи», которые, я знал, были ужасно важны для меня), and waiting for answers and none coming (и ожидание ответа, который никак не приходит; none – ни один), and after that I came out (и после этого я вышел) —’
‘What about?’
‘Why, dates when I was at particular places, and letters I was supposed to have written, and why I had destroyed some papers; and I recollect his laughing at answers I made in a way that quite daunted me. It doesn’t sound much, but I can tell you, Mary, it was really appalling at the time. I am quite certain there was such a man once, and a most horrible villain he must have been. The things he said —’
‘Thank you, I have no wish to hear them. I can go to the links any day myself. How did it end?’
‘Oh, against me; he saw to that. I do wish, Mary, I could give you a notion of the strain that came after that, and seemed to me to last for days: waiting and waiting, and sometimes writing things I knew to be enormously important to me, and waiting for answers and none coming, and after that I came out —’
‘Ah (ага)!’
‘What makes you say that (почему ты это сказала: «что заставило тебя сказать это»)? Do you know what sort of thing I saw (ты знаешь, что я увидел)?’
‘Was it a dark cold day, and snow in the streets, and a fire burning somewhere near you (это, случайно, не был пасмурный: «темный» холодный день, и снег /лежал/ на улицах, и где-то недалеко от тебя горел огонь)?’
‘By George, it was (ей-богу, так оно и было; George – Георгий, святой Георгий, Георгий Победоносец[21]; by George! – ей-богу! честное слово)! You have had the same nightmare (тебе приснился тот же кошмар)! Really not (в самом деле нет)? Well, it is the oddest thing (ну, тогда это престранно)! Yes; I’ve no doubt it was an execution for high treason (да; я не сомневаюсь: «не имею сомнений», что это была казнь за государственную измену; execution – выполнение; /смертная/ казнь; high treason – государственная измена). I know I was laid on straw and jolted along most wretchedly (я знаю, что меня положили на солому и повезли по жутким ухабам; to jolt – двигаться подпрыгивая, трястись /по неровной дороге/; wretchedly – ужасный, отчаянный; wretched – бедный, несчастный), and then had to go up some steps (и мне пришлось подняться по ступенькам), and some one was holding my arm (и кто-то держал мою руку), and I remember seeing a bit of a ladder and hearing a sound of a lot of people (и я помню, что я видел только часть лестницы и слышал звук множества людей; bit – кусочек; частица, небольшое количество; a bit of smth. – немного чего-либо). I really don’t think I could bear now to go into a crowd of people and hear the noise they make talking (мне теперь страшно и представить, что я окажусь в толпе и услышу, как они шумят: «я в самом деле не думаю, что я мог бы вынести теперь зайти в толпу людей и услышать тот шум, который они производят, разговаривая»). However, mercifully, I didn’t get to the real business (однако, к счастью, до дела не дошло: «я не добрался до настоящего дела»). The dream passed off with a sort of thunder inside my head (у меня в голове словно гром грянул, и сон закончился: «сон миновал с чем-то вроде грома внутри моей головы»). But, Mary (но, Мэри) —’
‘Ah!’
‘What makes you say that? Do you know what sort of thing I saw?’
‘Was it a dark cold day, and snow in the streets, and a fire burning somewhere near you?’
‘By George, it was! You have had the same nightmare! Really not? Well, it is the oddest thing! Yes; I’ve no doubt it was an execution for high treason. I know I was laid on straw and jolted along most wretchedly, and then had to go up some steps, and some one was holding my arm, and I remember seeing a bit of a ladder and hearing a sound of a lot of people. I really don’t think I could bear now to go into a crowd of people and hear the noise they make talking. However, mercifully, I didn’t get to the real business. The dream passed off with a sort of thunder inside my head. But, Mary —’
‘I know what you are going to ask (я знаю, что ты собираешься спросить). I suppose this is an instance of a kind of thought-reading (я полагаю, это пример чего-то вроде чтения мыслей). Miss Wilkins called yesterday and told me of a dream her brother had as a child when they lived here (мисс Уилкинз заходила вчера и рассказала мне про сон, который приснился ее брату, когда они жили здесь), and something did no doubt make me think of that when I was awake last night (и, несомненно, что-то заставило меня думать об этом, когда я лежала прошлой ночью и не могла заснуть; awake – не спящий, проснувшийся, бодрствующий) listening to those horrible owls and those men talking and laughing in the shrubbery (слушая этих ужасных сов и как кто-то говорил и смеялся: «и тех мужчин, говорящих и смеющихся» в кустарнике) (by the way, I wish you would see if they have done any damage (между прочим, я хочу, чтобы ты посмотрел, не натворили ли они чего: «не нанесли ли они какого-нибудь урона»; damage – вред, повреждение, ущерб, урон), and speak to the police about it (и поговорил об этом с полицией)); and so, I suppose, from my brain it must have got into yours while you were asleep (и так, я полагаю, это как-то проникло из моего мозга в твой, пока ты спал). Curious, no doubt, and I am sorry it gave you such a bad night (любопытно, несомненно, и мне жаль, что тебе пришлось пережить из-за этого: «это дало тебе» такую плохую ночь). You had better be as much in the fresh air as you can today (тебе сегодня лучше как можно больше быть на свежем воздухе).’
‘Oh, it’s all right now (о, сейчас все в порядке); but I think I will go over to the Lodge and see if I can get a game with any of them (но я думаю, что я схожу в клуб и посмотрю, нельзя ли там с кем сыграть; lodge – домик; сторожка, приют; зд.: название гольф-клуба; game – игра). And you (а ты)?’
‘I have enough to do for this morning (этим утром дел у меня достаточно); and this afternoon, if I am not interrupted, there is my drawing (а днем, если мне не помешают, я займусь своим наброском; to interrupt – прерывать, внезапно прекращать; отрывать /от чего-либо/, мешать, препятствовать).’
‘To be sure – I want to see that finished very much (конечно, мне очень хочется посмотреть, что у тебя получится: «это законченным»).’
‘I know what you are going to ask. I suppose this is an instance of a kind of thought-reading. Miss Wilkins called yesterday and told me of a dream her brother had as a child when they lived here, and something did no doubt make me think of that when I was awake last night listening to those horrible owls and those men talking and laughing in the shrubbery (by the way, I wish you would see if they have done any damage, and speak to the police about it); and so, I suppose, from my brain it must have got into yours while you were asleep. Curious, no doubt, and I am sorry it gave you such a bad night. You had better be as much in the fresh air as you can today.’
‘Oh, it’s all right now; but I think I will go over to the Lodge and see if I can get a game with any of them. And you?’
‘I have enough to do for this morning; and this afternoon, if I am not interrupted, there is my drawing.’
‘To be sure – I want to see that finished very much.’
No damage was discoverable in the shrubbery (в кустарнике никаких повреждений не обнаружилось; discoverable – видимый, различимый; заметный; ощутимый). Mr Anstruther surveyed with faint interest the site of the rose garden (со слабым интересом мистер Анструтер обозрел место, где должен был появиться розарий), where the uprooted post still lay (где по-прежнему лежал выкорчеванный столб), and the hole it had occupied remained unfilled (и яма после него оставалась незасыпанной; to occupy – занимать; to fill – наполнять, заполнять, заливать; unfilled – незаполненный). Collins, upon inquiry made, proved to be better (Коллинзу, когда он о нем осведомился, было, как оказалось, лучше; inquiry – вопрос; запрос; наведение справок; to make inquiries – наводить справки; to prove – доказывать; оказываться, показывать на практике), but quite unable to come to his work (но все же на работу он явиться никак не мог; quite – вполне, совершенно; полностью; unable – неспособный). He expressed, by the mouth of his wife, a hope (через свою жену он выразил надежду; mouth – рот, уста) that he hadn’t done nothing wrong clearing away them things (= that he hadn’t done anything wrong clearing away the things; что он все сделал правильно: «он не сделал ничего неправильного», все расчистив). Mrs Collins added that there was a lot of talking people in Westfield (миссис Коллинз добавила, что в Вестфилде болтали всякое: «было множество болтающих людей»), and the hold ones was the worst (= the old ones were the worst; а хуже всего были старики): seemed to think everything of them having been in the parish longer than what other people had (= they seemed to think too much of themselves because they had been in the parish longer than other people; они, казалось, думали, что они во всем разбираются лучше: «слишком много о себе», потому что дольше прожили в этом приходе). But as to what they said no more could then be ascertained (но что именно они говорили, выяснить было никак нельзя) than that it had quite upset Collins, and was a lot of nonsense (кроме того, что это совершенно расстроило Коллинза, и все это была полная ерунда; no more … than – не больше чем).

