Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах - Arthur Conan Doyle
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
"Well done!" said Holmes in an encouraging voice (превосходная работа: «хорошо сделано»! — одобрительно сказал Холмс: «одобряющим голосом»; to encourage — ободрять; поощрять, поддерживать; courage — смелость). "Really, Gregson, you are getting along (правда, Грегсон, вы делаете успехи; to get along — справляться с делом; преуспевать). We shall make something of you yet (мы сделаем из вас настоящего профессионала: «мы еще сделаем из вас нечто»)."
altercation [ˌɔ:ltǝˈkeɪʃ(ǝ)n], stomach [ˈstʌmǝk], wrong [rɔŋ], scent [sent]
"Well, my theory is that he followed Drebber as far as the Brixton Road. When there, a fresh altercation arose between them, in the course of which Drebber received a blow from the stick, in the pit of the stomach, perhaps, which killed him without leaving any mark. The night was so wet that no one was about, so Charpentier dragged the body of his victim into the empty house. As to the candle, and the blood, and the writing on the wall, and the ring, they may all be so many tricks to throw the police on to the wrong scent."
"Well done!" said Holmes in an encouraging voice. "Really, Gregson, you are getting along. We shall make something of you yet."
"I flatter myself that I have managed it rather neatly," the detective answered proudly (льщу себя мыслью, что я умело это провернул, — гордо ответил детектив; to flatter — тешить, льстить себя; to manage — ухитриться, умудриться, суметь сделать; neatly — ловко, искусно, умело). "The young man volunteered a statement (молодой человек сделал добровольное заявление; to volunteer — вызваться добровольно), in which he said that after following Drebber some time (в котором он сказал, что, после того как он следовал за Дреббером некоторое время), the latter perceived him (тот его заметил; latter — последний из двух названных; to perceive — ощущать, чувствовать), and took a cab in order to get away from him (и подозвал кеб, чтобы улизнуть от него). On his way home he met an old shipmate, and took a long walk with him (по дороге домой он встретил старого товарища по службе и совершил с ним долгую прогулку; shipmate — товарищ по плаванию). On being asked where this old shipmate lived (будучи спрошен, где жил этот старый товарищ по службе), he was unable to give any satisfactory reply (он был не в состоянии дать удовлетворительный ответ). I think the whole case fits together uncommonly well (я думаю, что все дело состыковывается на редкость хорошо). What amuses me is to think of Lestrade (больше всего меня забавит мысль о Лестрейде), who had started off upon the wrong scent (который отправился по совершенно ложному следу; to start off — начинать путешествие). I am afraid he won't make much of (боюсь, он не особенно: «он не сделает много из…»)—— Why, by Jove, here's the very man himself (о, смотрите-ка: «клянусь Юпитером», да вот и он сам)!"
manage [ˈmænɪʤ], volunteer [ˌvɔlǝnˈtɪǝ], perceive [pǝˈsi:v]
"I flatter myself that I have managed it rather neatly," the detective answered proudly. "The young man volunteered a statement, in which he said that after following Drebber some time, the latter perceived him, and took a cab in order to get away from him. On his way home he met an old shipmate, and took a long walk with him. On being asked where this old shipmate lived, he was unable to give any satisfactory reply. I think the whole case fits together uncommonly well. What amuses me is to think of Lestrade, who had started off upon the wrong scent. I am afraid he won't make much of —— Why, by Jove, here's the very man himself!"
It was indeed Lestrade (это и в самом деле был Лестрейд), who had ascended the stairs while we were talking (который поднялся по лестнице, пока мы беседовали), and who now entered the room (и который теперь вошел в комнату). The assurance and jauntiness which generally marked his demeanour and dress were, however, wanting (однако те уверенность в себе и изысканность, которые обычно отмечали его манеру держаться и стиль одежды, на этот раз куда-то делись; assurance — уверенность в себе; jaunty — самодовольный; небрежно-развязный; светский; изысканный, стильный; jauntiness — самодовольство; благовоспитанность; изысканность; demeanour — поведение, манера вести себя; dress — одежда, платье; to want — испытывать недостаток, нехватку). His face was disturbed and troubled (его лицо было взволнованным и встревоженным; to disturb — волновать, тревожить; to trouble — беспокоить, тревожить), while his clothes were disarranged and untidy (а его одежда — в беспорядке и неопрятной). He had evidently come with the intention of consulting with Sherlock Holmes (он, очевидно, пришел с целью проконсультироваться с Шерлоком Холмсом), for on perceiving his colleague he appeared to be embarrassed and put out (так как, заметив коллегу, он казался смущенным и не в своей тарелке; to put out — выводить из себя, смущать, расстраивать). He stood in the centre of the room (он стоял в центре комнаты), fumbling nervously with his hat and uncertain what to do (нервно теребя свою шляпу и не зная, как поступить: «что сделать»; to fumble — мять, теребить; вертеть в руках; uncertain — неуверенный, сомневающийся; колеблющийся). "This is a most extraordinary case," he said at last — "a most incomprehensible affair (это совершенно необычное дело, — наконец сказал он, — совершенно непостижимое дело; to comprehend — понимать, постигать)."
"Ah, you find it so, Mr. Lestrade!" cried Gregson, triumphantly (а, вы считаете его таковым, мистер Лестрейд, — торжествующе вскричал Грегсон). "I thought you would come to that conclusion (я так и думал, что вы придете к такому заключению). Have you managed to find the Secretary, Mr. Joseph Stangerson (вам удалось найти секретаря, мистера Джозефа Стенджерсона)?"
"The Secretary, Mr. Joseph Stangerson," said Lestrade gravely (секретарь, мистер Джозеф Стенджерсон, — мрачно сказал Лестрейд), "was murdered at Halliday's Private Hotel about six o'clock this morning (убит в частной гостинице «Холлидей» около шести утра этим утром)."
ascend [ǝˈsend], assurance [ǝˈʃuǝr(ǝ)ns], demeanour [dɪˈmi:nǝ]
It was indeed Lestrade, who had ascended the stairs while we were talking, and who now entered the room. The assurance and jauntiness which generally marked his demeanour and dress were, however, wanting. His face was disturbed and troubled, while his clothes were disarranged and untidy. He had evidently come with the intention of consulting with Sherlock Holmes, for on perceiving his colleague he appeared to be embarrassed and put out. He stood in the centre of the room, fumbling nervously with his hat and uncertain what to do. "This is a most extraordinary case," he said at last — "a most incomprehensible affair."
"Ah, you find it so, Mr. Lestrade!" cried Gregson, triumphantly. "I thought you would come to that conclusion. Have you managed to find the Secretary, Mr. Joseph Stangerson?"
"The Secretary, Mr. Joseph Stangerson," said Lestrade gravely, "was murdered at Halliday's Private Hotel about six o'clock this morning."
Chapter VII. Light In The Darkness
(Свет во тьме).
THE intelligence with which Lestrade greeted us (новость, которую принес нам Лестрейд: «которой Лестрейд поприветствовал нас»; intelligence — информация) was so momentous and so unexpected (была настолько важной и настолько неожиданной; momentous — важный, имеющий большое значение), that we were all three fairly dumfoundered (что мы все трое были изрядно ошеломлены; to dumfounder = to dumbfound — ошарашить, ошеломить, потрясти; dumb — немой; бессловесный; онемевший /от изумления/). Gregson sprang out of his chair and upset the remainder of his whiskey and water (Грегсон соскочил со своего кресла и пролил остатки своего виски с содовой; to spring; to upset — опрокидывать, переворачивать). I stared in silence at Sherlock Holmes (я молча уставился на Шерлока Холмса), whose lips were compressed and his brows drawn down over his eyes (чьи губы были сжаты, а брови насуплены: «сведены над глазами»; to draw — тянуть; стягивать).
"Stangerson too!" he muttered (и Стенджерсон тоже, — пробормотал он). "The plot thickens (сюжет усложняется; to thicken — запутываться, усложняться: «утолщаться»)."
"It was quite thick enough before," grumbled Lestrade, taking a chair (он и без того был достаточно сложен, — проворчал Лестрейд, беря стул). "I seem to have dropped into a sort of council of war (кажется, я попал на нечто вроде военного совета; to drop — зайти мимоходом, нанести неожиданный визит)."
momentous [mǝˈmentǝs], thicken [ˈƟɪk(ǝ)n], council [ˈkauns(ǝ)l]
The intelligence with which Lestrade greeted us was so momentous and so unexpected, that we were all three fairly dumfoundered. Gregson sprang out of his chair and upset the remainder of his whiskey and water. I stared in silence at Sherlock Holmes, whose lips were compressed and his brows drawn down over his eyes.
"Stangerson too!" he muttered. "The plot thickens."
"It was quite thick enough before," grumbled Lestrade, taking a chair. "I seem to have dropped into a sort of council of war."
"Are you — are you sure of this piece of intelligence?" stammered Gregson (вы… вы проверили это известие: «вы уверены в этой информации»? — заикаясь, спросил Грегсон; piece — некоторое количество, небольшая порция).
"I have just come from his room (я только что из его комнаты)," said Lestrade. "I was the first to discover what had occurred (я первым обнаружил, что произошло)."
"We have been hearing Gregson's view of the matter," Holmes observed (мы выслушивали мнение Грегсона по этому делу, — заметил Холмс). "Would you mind letting us know what you have seen and done (вы не против поделиться с нами тем, что вы видели и что сделали)?"
piece [pi:s], occur [ǝˈkǝ:], view [vju:]
"Are you — are you sure of this piece of intelligence?" stammered Gregson.
"I have just come from his room," said Lestrade. "I was the first to discover what had occurred."
"We have been hearing Gregson's view of the matter," Holmes observed. "Would you mind letting us know what you have seen and done?"
"I have no objection," Lestrade answered, seating himself (нет возражений, — ответил Лестрейд, усаживаясь). "I freely confess that I was of the opinion that Stangerson was concerned in the death of Drebber (честно признаюсь, что я придерживался мнения, что Стенджерсон был замешан в смерти Дреббера). This fresh development has shown me that I was completely mistaken (последние события показали мне, что я полностью заблуждался). Full of the one idea (одержимый: «полный» этой идеей), I set myself to find out what had become of the Secretary (я поставил перед собой задачу узнать, что стало с секретарем). They had been seen together at Euston Station about half-past eight on the evening of the third (их видели вместе на Юстонском вокзале около половины девятого вечером третьего числа). At two in the morning Drebber had been found in the Brixton Road (в два часа утра Дреббер был обнаружен на Брикстон-роуд). The question which confronted me (вопрос, который стоял передо мной; to confront — стоять лицом к лицу) was to find out how Stangerson had been employed between 8.30 and the time of the crime (был узнать, чем занимался Стенджерсон между 8.30 и временем преступления), and what had become of him afterwards (и что случилось с ним после). I telegraphed to Liverpool, giving a description of the man (я послал телеграмму в Ливерпуль, дав его описание), and warning them to keep a watch upon the American boats (и предупредив их, что он может попытаться сесть на корабль в Америку: «держать наблюдение над американскими кораблями»). I then set to work calling upon all the hotels and lodging-houses in the vicinity of Euston (затем я взялся объезжать все гостиницы и пансионы поблизости от Юстонского вокзала; to call — навещать, наносить визит). You see, I argued that if Drebber and his companion had become separated (видите ли, я рассудил, что, если Дреббер и его компаньон почему-то разлучились: «стали разлученными»; to argue — аргументировать, приводить доводы), the natural course for the latter would be (естественно ожидать, что секретарь: «естественный образ действий последнего был бы»; course — линия поведения, образ действия) to put up somewhere in the vicinity for the night (переночует где-то поблизости: «остановиться где-то поблизости на ночь»; to put up — останавливаться, размещаться), and then to hang about the station again next morning (а затем на следующее утро будет ждать на вокзале; to hang about — бродить вокруг; околачиваться)."