Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах - Arthur Conan Doyle
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
choke [ʧǝuk], antecedent [ˌæntɪˈsi:d(ǝ)nt], volunteer [ˌvɔlǝnˈtɪǝ]
The idea tickled Gregson so much that he laughed until he choked.
"And how did you get your clue?"
"Ah, I'll tell you all about it. Of course, Doctor Watson, this is strictly between ourselves. The first difficulty which we had to contend with was the finding of this American's antecedents. Some people would have waited until their advertisements were answered, or until parties came forward and volunteered information. That is not Tobias Gregson's way of going to work. You remember the hat beside the dead man?"
"Yes," said Holmes; "by John Underwood and Sons, 129, Camberwell Road."
Gregson looked quite crest-fallen (Грегсон заметно пал духом: «выглядел совершенно упавшим духом»; crest-fallen — упавший духом, унылый, удрученный; crest — гребешок /петушиный/).
"I had no idea that you noticed that (не думал: «у меня и понятия не было», что вы это заметили)," he said. "Have you been there (вы там были)?"
"No (нет)."
"Ha!" cried Gregson, in a relieved voice (ха! — облегченно вскричал Грегсон; to relieve —успокаивать; voice — голос); "you should never neglect a chance, however small it may seem (никогда не следует упускать ни одного шанса, даже самого крошечного: «каким бы маленьким он ни выглядел»)."
"To a great mind, nothing is little," remarked Holmes, sententiously (для великого ума мелочей не существует: «ничто не мало», — сентенциозно заметил Холмс).
"Well, I went to Underwood, and asked him if he had sold a hat of that size and description (ну, я отправился к Ундервуду и спросил его, не продавали ли они цилиндр, соответствующий размеру и описанию: «этого размера и описания»). He looked over his books, and came on it at once (он сверился со своими книгами и тут же его обнаружил: «вышел на него»). He had sent the hat to a Mr. Drebber (он послал цилиндр некоему мистеру Дребберу), residing at Charpentier's Boarding Establishment, Torquay Terrace (проживающему в пансионе Шарпентье на Торки-террес). Thus I got at his address (так я узнал: «получил» его адрес)."
relieve [rɪˈli:v], neglect [nɪˈɡlekt], sententiously [senˈtenʃ(ǝ)slɪ], reside [rɪˈzaɪd]
Gregson looked quite crest-fallen.
"I had no idea that you noticed that," he said. "Have you been there?"
"No."
"Ha!" cried Gregson, in a relieved voice; "you should never neglect a chance, however small it may seem."
"To a great mind, nothing is little," remarked Holmes, sententiously.
"Well, I went to Underwood, and asked him if he had sold a hat of that size and description. He looked over his books, and came on it at once. He had sent the hat to a Mr. Drebber, residing at Charpentier's Boarding Establishment, Torquay Terrace. Thus I got at his address."
"Smart — very smart!" murmured Sherlock Holmes (ловко, очень ловко, — пробормотал Шерлок Холмс).
"I next called upon Madame Charpentier," continued the detective (потом я нанес визит мадам Шарпентье, — продолжал детектив). "I found her very pale and distressed (я застал: «обнаружил» ее очень бледной и удрученной). Her daughter was in the room, too (также ее дочь присутствовала в комнате)— an uncommonly fine girl she is, too (необычайно хорошенькая девушка, к слову: «также»); she was looking red about the eyes and her lips trembled as I spoke to her (у нее покраснели глаза, а ее губы дрожали, когда я с ней говорил). That didn't escape my notice (это от меня не ускользнуло; notice — внимание; to escape — сбежать, совершить побег). I began to smell a rat (я начал подозревать, что тут что-то неладно; to smell — чувствовать запах, чуять; rat — крыса; to smell a rat — чуять недоброе; подозревать что-то: «чуять запах крысы»). You know the feeling, Mr. Sherlock Holmes, when you come upon the right scent (вы знаете это чувство, мистер Шерлок Холмс, когда нападаешь на верный след)— a kind of thrill in your nerves (некий нервный трепет; thrill — нервная дрожь, трепет). ‘Have you heard of the mysterious death of your late boarder Mr. Enoch J. Drebber, of Cleveland?’ I asked (вы слышали о загадочной смерти вашего покойного постояльца мистера Инока Дж. Дреббера из Кливленда, — спросил я).
"The mother nodded (мать кивнула). She didn't seem able to get out a word (она, казалось, была неспособна вымолвить ни слова: «она не казалась способной вымолвить слово»; to get out — произнести, вымолвить /с трудом/). The daughter burst into tears (дочь разразилась слезами). I felt more than ever that these people knew something of the matter (я еще больше укрепился в чувстве: «я почувствовал более, чем когда-либо», что эти люди что-то знали о нашем деле).
scent [sent], boarder [ˈbɔ:dǝ], tear [tɪǝ]
"Smart — very smart!" murmured Sherlock Holmes.
"I next called upon Madame Charpentier," continued the detective. "I found her very pale and distressed. Her daughter was in the room, too — an uncommonly fine girl she is, too; she was looking red about the eyes and her lips trembled as I spoke to her. That didn't escape my notice. I began to smell a rat. You know the feeling, Mr. Sherlock Holmes, when you come upon the right scent — a kind of thrill in your nerves. ‘Have you heard of the mysterious death of your late boarder Mr. Enoch J. Drebber, of Cleveland?’ I asked.
"The mother nodded. She didn't seem able to get out a word. The daughter burst into tears. I felt more than ever that these people knew something of the matter.
"`At what o'clock did Mr. Drebber leave your house for the train (в котором часу мистер Дреббер покинул ваш дом, чтобы попасть на поезд)?' I asked.
" ‘At eight o'clock,’ she said, gulping in her throat to keep down her agitation (в восемь часов, — сказала она, сглатывая, чтобы подавить волнение; to gulp — глотать; ловить воздух, вдыхать воздух; throat — горло). ‘His secretary, Mr. Stangerson, said that there were two trains — one at 9.15 and one at 11 (его секретарь, мистер Стенджерсон, сказал, что было два поезда: один на 9.15, а другой на 11). He was to catch the first (он должен был успеть на первый).’
" ‘And was that the last which you saw of him (и это был последний раз, что вы его видели)?’
"A terrible change came over the woman's face as I asked the question (лицо женщины ужасно изменилось: «ужасная перемена прошла по лицу женщины», когда я задал этот вопрос). Her features turned perfectly livid (оно стало: «его черты стали» буквально мертвенно-бледным; to turn — поворачивать/ся/; менять цвет, становиться другого цвета; livid — мертвенно-бледный). It was some seconds before she could get out the single word ‘Yes’ (прошло несколько секунд, прежде чем она смогла вымолвить единственное слово — «Да»)— and when it did come it was in a husky unnatural tone (и когда оно все-таки прозвучало, голос был охрипшим и неестественным: «оно было /сказано/ сиплым, неестественным тоном»; husky — охрипший от волнения, сиплый).
throat [Ɵrǝut], agitation [ˌæʤɪˈteɪʃ(ǝ)n], unnatural [ʌnˈnæʧ(ǝ)r(ǝ)l]
" ‘At what o'clock did Mr. Drebber leave your house for the train?’ I asked.
" ‘At eight o'clock,’ she said, gulping in her throat to keep down her agitation. `His secretary, Mr. Stangerson, said that there were two trains — one at 9.15 and one at 11. He was to catch the first. '
" ‘And was that the last which you saw of him?’
"A terrible change came over the woman's face as I asked the question. Her features turned perfectly livid. It was some seconds before she could get out the single word ‘Yes’ — and when it did come it was in a husky unnatural tone.
"There was silence for a moment (на мгновение наступило молчание), and then the daughter spoke in a calm clear voice (а затем дочь заговорила спокойным, ясным голосом).
" ‘No good can ever come of falsehood, mother (мама, ложь никогда не приводит ни к чему хорошему: «ничего хорошего никогда не может произойти от лжи»),’ she said. ‘Let us be frank with this gentleman (давайте будем честны с этим джентльменом). We did see Mr. Drebber again (мы все же видели мистера Дреббера еще раз).’
" ‘God forgive you!’ cried Madame Charpentier, throwing up her hands and sinking back in her chair (да простит тебя Бог, — вскричала мадам Шарпентье, всплеснув руками и падая в кресло; to sink — опускаться, тонуть). ‘You have murdered your brother (ты убила твоего брата).’
" ‘Arthur would rather that we spoke the truth,’ the girl answered firmly (Артур предпочел бы, чтобы мы сказали правду, — твердо ответила девушка).
calm [kɑ:m], falsehood [ˈfɔ:lshud], firmly [ˈfǝ:mlɪ]
"There was silence for a moment, and then the daughter spoke in a calm clear voice.
" ‘No good can ever come of falsehood, mother,’ she said. ‘Let us be frank with this gentleman. We did see Mr. Drebber again.’
" ‘God forgive you!’ cried Madame Charpentier, throwing up her hands and sinking back in her chair. ‘You have murdered your brother.’
" ‘Arthur would rather that we spoke the truth,’ the girl answered firmly.
" ‘You had best tell me all about it now (вам лучше рассказать мне все об этом сейчас),’ I said. ‘Half-confidences are worse than none (полупризнания хуже, чем молчание: «чем ничто»; to confide — доверять; поверять, сообщать по секрету; confidence — конфиденциальное сообщение). Besides, you do not know how much we know of it (кроме того, вы не знаете, сколько мы уже знаем об этом).'
" ‘On your head be it, Alice!’ cried her mother (пусть это будет на твоей совести: «на твоей голове», Алиса! — воскликнула ее мать); and then, turning to me (а затем, повернувшись ко мне), ‘I will tell you all, sir (я все вам расскажу, сэр). Do not imagine that my agitation on behalf of my son arises from any fear (не думайте, что мое волнение по поводу сына вызвано страхом; to arise — происходить, являться результатом) lest he should have had a hand in this terrible affair (что он может быть замешан в этом ужасном деле; to have a hand in smth. — участвовать в чем-либо, быть замешанным в чем-либо). He is utterly innocent of it (он здесь полностью невиновен). My dread is, however, that in your eyes and in the eyes of others he may appear to be compromised (однако мой страх состоит в том, что в ваших глазах и в глазах других людей он может оказаться скомпрометированным). That however is surely impossible (но и это все же, конечно, невозможно). His high character, his profession, his antecedents would all forbid it (его кристальная честность: «высокий характер», его профессия, вся его жизнь до этого момента воспрепятствуют этому; high — высокий, благородный, возвышенный; превосходный; высший, лучший; character — характер; личность; репутация).'