Сбытчик. Плата за шантаж. Топор - Эван Хантер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он все бил и бил кирпичом. Бирнс отвел взгляд от кровавых останков птицы.
— Какой помощи ты от меня ожидал?
— Я сбытчик, — сказал Пэтт. — Но я боюсь. Я мог бы легко расширить дело, если бы не боялся. Я боюсь ареста. Мне нужна была твоя помощь. Я хотел, чтобы ни ты, ни кто-то из твоих I ыщиков меня и пальцем тронуть не могли. Я хотел свободно кодить по участку и продавать товар там, где захочу, не боясь ареста. Вот чего я хотел, лейтенант.
— Ты бы этого никогда не добился, — сказал Бирнс. — Ни от меня, ни от любого другого полицейского.
— Молсет, от тебя и не добился бы. Но как же это было бы здорово, лейтенант. Я пообещал этому придурку Аннабеллю чиого товара. А за товар, сказал я ему, мне нужен только шприц с отпечатками пальцев твоего сына. Он заманил твоего ына к себе, дал ему дозу бесплатно, а перед тем, как тот ушел, поменял шприцы. После ухода твоего сына я наведался» Аннабеллю. Он уже клевал носом. Я зарядил шприц дозой '«роина, которая могла бы убить троих сразу. Он даже не Почувствовал, как я колю его. Потом я взял шприц твоего <на из кармана Аннабелля и положил его на койку рядом — иим.
— А зачем веревка? — спросил Бирнс.
Пэтт продолжал молотить кирпичом, разбрызгивая кровь по гудрону крыши.
— Эта идея пришла мне в голову потом. Вдруг меня осенило: а что, если 'подумают, будто это самоубийство? Или же просто случайная передозировка? Что останется от подстроенного убийства? Тогда-то я и обвязал веревкой шею Аннабелля. Полиция, решил я, быстро поймет, что веревку завязали уже после убийства. Я хотел, чтобы они знали, что это убийство, потому что мне нужен был твой сын. Он стал бы отмычкой к свободному участку.
— К свободному участку, — повторил Бирнс.
— Да, — подтвердил Пэтт. — Но не выгорело. Потом еще Мария и старуха — почему все так запуталось?
Он поднял кирпич и глянул на птицу. Она превратилась в месиво из мяса и перьев. Кирпич и руки Пэтта были в крови. Он посмотрел на кирпич, потом на свои руки — так, будто видел их впервые. И вдруг, совершенно неожиданно, разрыдался.
— Пошли со мной, — мягко сказал Бирнс.
Его поместили в камеру предварительного заключения 87-го участка и предъявили обвинение в трех убийствах. После этого Бирнс поднялся в свой кабинет и постоял у окна, глядя на деревья. Часы на парковой башне показывали, что до полуночи осталось пятьдесят минут.
Пятьдесят минут до Рождества.
Он подошел к телефону.
— Слушаю, — сказал дежурный сержант. -
— Это лейтенант Бирнс. Дай мне город, пожалуйста. >
— Да, сэр.
Он подождал зуммера, потом набрал номер своей квартиры в Калм-Пойнте. Трубку подняла Харриет.
— Привет, Харриет.
— Привет, Питер.
— Как он?
— Думаю, что все будет в порядке, — сказала она.
— Ему лучше?
— Лучше, Питер. Его больше не рвет, и он уже не бесите*. Физически он, кажется, выбрался, Питер. А остальное зависит от него.
— Можно с ним поговорить?
— Конечно, дорогой.
— Харриет?
— Да?
— Я очень много работал, но хочу, чтобы ты знала… Вся эта беготня в последние дни…
— Питер, — сказала она нежно, — я выходила замуж за полицейского. '
— Знаю. И признателен тебе за это. Счастливого Рождества, Харриет.
— Приходи быстрее, дорогой. Я позову Ларри.
Бирнс подождал. Вскоре к телефону подошел его сын.
— Папа? '
— Привет, Ларри. Как ты себя чувствуешь?
— Намного лучше, папа.
— Хорошо, хорошо.
Наступило долгое молчание.
— Папа?
— Да?
— Я прошу прощения за… ты сам знаешь за что. Все будет По-другому.
— Многое будет по-другому, Ларри, — пообещал Бирнс.
— Ты скоро придешь?
— Мне здесь кое-что надо закончить… — Бирнс замолчал. — Да, я скоро приду. Я только забегу в больницу, а потом сразу домой.
— Мы ждем тебя, папа.
— Вот и прекрасно. Ты действительно чувствуешь себя нормально, Ларри?
— Да, я стремлюсь к этому, — сказал Ларри, и Бирнс по «го голосу почувствовал, что он улыбается.
— Хорошо. Счастливого Рождества, сын.
— Мы ждем.
Бирнс повесил трубку и надел плащ. Он неожиданно по- *-селел Они поймали Пэтта, поймали Коллинза, сын его выздоравливает, оставался только Карелла, и он был уверен, что I «релла тоже выберется. Черт возьми, нельзя же, чтобы умирали «кие полицейские, как Карелла!
В больницу он пошел пешком. Температура была почти ну- "‘Вая но он прошел пешком всю дорогу, пожелав счастливого Тождества двум встретившимся пьяницам. Когда он пришел в больницу, лицо его горело, ноги гудели, но он как никогда <л уверен, что все будет хорошо.
Поднявшись на лифте на восьмой этаж, он оказался в коридоре. Вспомнив, куда идти, направился к палате Кареллы. И гут его настигло новое ощущение. В прохладной стерильной ДЦгосфере больницы он потерял уверенность, что со Стивом Кареллой все обойдется. В душу закрались сомнения, и он замедлил шаг.
И в эту минуту он заметил Тедди.
Сначала она была маленькой фигуркой в конце коридора, но постепенно росла и росла. Руки ее были сжаты, голова и плечи покорно оЪущены. Сердце Бирнса сжалось в дурном предчувствии.
«Карелла, — мелькнуло в голове, — нет, Боже, нет…»
Он бросился к ней, она подняла к нему заплаканное лицо. Увидев слезы на ее лице, Бирнс помолодел. Ему захотелось бежать отсюда, бежать от горя и ужаса.
И тогда он увидел ее губы.
Губы ее улыбались. Она улыбалась. Слезы текли по ее щекам, но она счастливо улыбалась. Он взял ее за плечи и сказал, отчетливо выговаривая слова:
— Стив? Все в порядке?
Она прочитала слова по губам, слабо кивнула, потом кивнула преувеличенно радостно и бросилась на грудь Бирнсу. Он прижал ее к себе, словно дочь, и с удивлением обнаружил, что тоже плачет.
За больничной стеной раздались удары колоколов.
Наступило Рождество, и на мир снизошла благодать.
ПЛАТА ЗА ШАНТАЖ
ЭД МАКБЕЙН
Ed McBain
KILLER’S PAYOFF
First published 1958
© Перевод Г. ГРИГОРЬЯНА, 1991 Редактор В. ЛЬВОВ
Посвящается Джерри и Инграму
ГЛАВА I
Это вполне могло бы случиться лет двадцать назад, в году так 1937-м. Все выглядело бы точно так же. Стояла бы такая же теплая ночь в конце июня; прошел бы слабый дождь, и свет от неоновых