Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет - Генрих Бёлль
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
3 Staub hat man in der Hand (держат в руке пыль; der Staub), wenn man das Futter aufgeschnitten hat (когда вскрывают подкладку), Wollflusen (die Wolle — шерсть; die Fluse — кончикнитки, бахрома), und der Finger gräbt nach der kostbaren Münze (и палец выкапывает драгоценную монету; graben), von der man genau weiß (о которой точно знаешь), dass sie ein Groschen ist (что это — грош /монета в десять пфеннигов/), von der man aber nun zu hoffen beginnt (но о которой теперь начинаешь думать: «надеяться»), dass es eine Mark sei (что это — марка). Aber es war nur ein Groschen (но это был только грош), ich hatte ihn (у меня он был), und er war kostbar (и он был драгоценный): über dem Eingang (над входом) — ich hatte es immer nur gesehen (я всегда это видел только), wenn ich hinausgegangen war (когда выходил) — hatte ein Herz-Jesu-Bild gehangen (висело распятие; hängen), mit einer Öllampe davor (с масляной лампой = лампадкой перед ним; das Öl, die Lampe).
4 „Gehen Sie", sagte Hedwig, „ich warte hier auf Sie (я подожду Вас здесь). Wird es lange dauern (это будет долго; dauern — длиться)?" Sie sagte es, ohne mich anzusehen (не глядя на меня).
5 „Dieses Café hier", sagte ich, „wird um sieben geschlossen (закроют в семь)."
6 „Wird es später als sieben (будет больше семи; später — позже)?"
7 „Nein", sagte ich, „sicher nicht. Sie werden hier sein (Вы будете здесь)?"
8 „Ja", sagte sie, „ich werde hier sein. Gehen Sie."
9 Ich legte die Postkarten auf den Tisch (я положил открытки на стол), die Marken daneben (марки рядом) und ging, ging in die Judengasse zurück (вернулся на Юденгассе), stieg in mein Auto (забрался в машину), warf die beiden Pakete mit den Geschenken für Hedwig auf die Sitze hinten (бросил оба пакета с подарками для Хедвиг на сиденье сзади; werfen-warf-geworfen; das Paket; das Geschenk). Ich wusste (я понял), dass ich mich die ganze Zeit über vor meinem Auto gefürchtet hatte (что я всё это время опасался своей машины; sich fürchten), wie ich mich vor meiner Arbeit fürchtete (как я опасался своей работы); aber das Autofahren klappte (но с вождением автомобиля всё получалось), wie das Zigarettenrauchen geklappt hatte (как всё получилось с курением сигарет; die Zigarette, das Rauchen), als ich auf der anderen Straßenseite gestanden (когда я стоял на другой стороне улицы) und auf die Haustür geblickt hatte (и смотрел на входную дверь). Das Autofahren klappte automatisch (с вождением всё получалось автоматически): Knöpfe waren zu drücken (кнопки нужно нажать; der Knopf), Knöpfe zu ziehen (вытащить): Hebel herunter (рукоятку вниз), Hebel herauf zu schieben (вверх подвинуть). Ich fuhr Auto (я управлял машиной), wie man im Traum Auto fährt (как управляют машиной во сне): es ging glatt, ruhig und sauber (всё шло гладко, спокойно и безупречно), und es schien mir (и мне казалось), als führe ich durch eine lautlose Welt (будто я еду через = в беззвучном мире; der Laut — звук).
10 Als ich über die Kreuzung Judengasse-Korbmachergasse fuhr (когда я ехал через перекрёсток), um in Richtung Röntgenplatz zu fahren (чтобы поехать в направлении Рентгенплатц), sah ich Hedwigs grünen Pullover in der Dämmerung tief hinten in der Korbmachergasse verschwinden (я увидел, как зелёный джемпер Хедвиг исчезает в сумерках глубоко сзади в /переулке/ Корбмахергассе), und ich drehte mitten auf der Straßenkreuzung (и я развернулся в середине перекрёстка) und fuhr ihr nach (и поехал за ней). Sie lief (она бежала), dann sprach sie einen Mann an (потом заговорила с /каким-то/ мужчиной; ansprechen), der mit einem Brot unter dem Arm über die Straße kam (который шёл по улице с буханкой хлеба под мышкой). Ich stoppte (я остановился), weil ich so nahe war (так как я был очень близко), und sah (и увидел), wie der Mann mit Armbewegungen ihr etwas erklärte (как человек движениями рук = жестикулируя, что-то ей объяснял; der Arm, die Bewegung). Hedwig lief weiter (Хедвиг побежала дальше), und ich folgte ihr langsam (и я медленно следовал за ней), als sie ein Stück durch die Netzmachergasse lief (когда она часть /пути/ бежала по Нетцмахергассе), hinter dem Schreibwarenladen (за магазином канцтоваров), wo ich die Postkarten gekauft hatte, einbog in eine dunkle und kurze Straße (повернула на /какую-то/ тёмную и короткую улицу), die ich nicht kannte (которую я не знал). Sie lief jetzt nicht mehr (теперь она больше не бежала), die schwarze Handtasche baumelte in ihrer Hand (чёрная сумочка болталась на её руке), und ich drehte für einen Augenblick das Fernlicht auf (и я на мгновение включил дальний свет /фар/; aufdrehen), weil ich die Straße nicht überschauen konnte (так как я не мог обозревать = видеть всю улицу), und dann errötete ich vor Scham (и потом я покраснел от стыда), als mein Scheinwerfer voll auf das Portal einer kleinen Kirche fiel (когда свет моих фар полностью осветил: «упал на» портал маленькой церкви), in die Hedwig gerade hineinging (в которую как раз входила Хедвиг). Ich kam mir vor (я казался себе /таким/; vorkommen), wie sich jemand vorkommen muss (каким должен себе казаться кто-то), der einen Film dreht (кто снимает фильм), mit seinem Scheinwerfer plötzlich in die Nacht schneidet (своим прожектором неожиданно врезается в ночь) und ein Paar erwischt (и «застигает» пару; erwischen — поймать, застигнуть), das sich umarmt (которая обнимается).
1 Hedwig hatte den Kopf in die Hände gestützt, ihr grüner Pullover war hochgerutscht, und ihre weißen Unterarme standen prall auf dem Tisch wie Flaschen, zwischen deren Hälsen ihr Gesicht wie eingeklemmt war, und ihr Gesicht füllte die Rundung zwischen den sich verengenden Hälsen, ihre Augen waren dunkelbraun, aber mit einem hellen Gelb unterlegt, honigfarben fast, und ich sah meinen Schatten in ihre Augen fallen. Aber sie blickte weiter an mir vorbei: sie blickte in den Flur hinein, den ich genau zwölfmal mit den neusprachlichen Arbeitsheften in der Hand betreten hatte, an den ich nur eine unklare und dumpfe Erinnerung hatte: rötliche Lincrusta — aber sie hätte auch dunkelbraun sein können, denn es fiel nicht viel Licht in diesen Flur; das Bild ihres Vaters mit der Studentenmütze und der wilden Unterschrift einer Onia ... der Geruch von Pfefferminztee, von Tabak — und ein Notenregal, auf dem ich einmal den Titel des zuoberst liegenden Heftes hatte lesen können: Grieg — Anitras Tanz.
2 Ich wünschte jetzt, ich hätte den Flur so genau gekannt, wie sie ihn kannte, und ich suchte in meiner Erinnerung nach Gegenständen, die ich vielleicht vergessen hatte: ich schnitt meine Erinnerung auf, wie man sein Rockfutter aufschneidet, um die Münze, die man ertastet hat, herauszunehmen — eine Münze, die plötzlich unendlich kostbar wird, weil sie die letzte, die einzige ist: der Groschen für zwei Brötchen, für eine Zigarette oder für eine kleine Rolle Pfefferminz, deren weiße, hostienförmige Tabletten mit ihrer würzigen Süße den Hunger füllenkönnen, wie man in die Lunge, die nicht mehr arbeiten kann, Luft pumpt.
3 Staub hat man in der Hand, wenn man das Futter aufgeschnitten hat, Wollflusen, und der Finger gräbt nach der kostbaren Münze, von der man genau weiß, dass sie ein Groschen ist, von der man aber nun zu hoffen beginnt, dass es eine Mark sei. Aber es war nur ein Groschen, ich hatte ihn, und er war kostbar: über dem Eingang — ich hatte es immer nur gesehen, wenn ich hinausgegangen war — hatte ein Herz-Jesu-Bild gehangen, mit einer Öllampe davor.
4 „Gehen Sie", sagte Hedwig, „ich warte hier auf Sie. Wird es lange dauern?" Sie sagte es, ohne mich anzusehen.
5 „Dieses Café hier", sagte ich, „wird um sieben geschlossen."
6 „Wird es später als sieben?"
7 „Nein", sagte ich, „sicher nicht. Sie werden hier sein?"
8 „Ja", sagte sie, „ich werde hier sein. Gehen Sie."
9 Ich legte die Postkarten auf den Tisch, die Marken daneben und ging, ging in die Judengasse zurück, stieg in mein Auto, warf die beiden Pakete mit den Geschenken für Hedwig auf die Sitze hinten. Ich wusste, dass ich mich die ganze Zeit über vor meinem Auto gefürchtet hatte, wie ich mich vor meiner Arbeit fürchtete; aber das Autofahren klappte, wie das Zigarettenrauchen geklappt hatte, als ich auf der anderen Straßenseite gestanden und auf die Haustür geblickt hatte. Das Autofahren klappte automatisch: Knöpfe waren zu drücken, Knöpfe zu ziehen: Hebel herunter, Hebel herauf zu schieben. Ich fuhr Auto, wie man im Traum Auto fährt: es ging glatt, ruhig undsauber, und es schien mir, als führe ich durch eine lautlose Welt.
10 Als ich über die Kreuzung Judengasse-Korbmachergasse fuhr, um in Richtung Röntgenplatz zu fahren, sah ich Hedwigs grünen Pullover in der Dämmerung tief hinten in der Korbmachergasse verschwinden, und ich drehte mitten auf der Straßenkreuzung und fuhr ihr nach. Sie lief, dann sprach sie einen Mann an, der mit einem Brot unter dem Arm über die Straße kam. Ich stoppte, weil ich so nahe war, und sah, wie der Mann mit Armbewegungen ihr etwas erklärte. Hedwig lief weiter, und ich folgte ihr langsam, als sie ein Stück durch die Netzmachergasse lief, hinter dem Schreibwarenladen, wo ich die Postkarten gekauft hatte, einbog in eine dunkle und kurze Straße, die ich nicht kannte. Sie lief jetzt nicht mehr, die schwarze Handtasche baumelte in ihrer Hand, und ich drehte für einen Augenblick das Fernlicht auf, weil ich die Straße nicht überschauen konnte, und dann errötete ich vor Scham, als mein Scheinwerfer voll auf das Portal einer kleinen Kirche fiel, in die Hedwig gerade hineinging. Ich kam mir vor, wie sich jemand vorkommen muss, der einen Film dreht, mit seinem Scheinwerfer plötzlich in die Nacht schneidet und ein Paar erwischt, das sich umarmt.
III
1 Ich fuhr schnell um die Kirche herum (я быстро объехал вокруг церкви; herumfahren), drehte dort (развернулся там) und fuhr zum Röntgenplatz (и поехал к Рентгенплатц; der Platz — площадь). Ich war pünktlich um sechs dort (я был там точно в шесть) und sah (и видел) Ulla schon dort vor dem Fleischerladen stehen (/что/ Улла уже стоит там перед мясной лавкой; das Fleisch — мясо, der Laden), als ich von der Tschandlerstraße aus auf den Röntgenplatz einbog (когда я поворачивал с Чандлерштрассе на Рентгенплатц; einbiegen): ich sah sie die ganze Zeit über (я видел её всё время), während ich (пока я), von anderen Autos eingeklemmt (зажатый другими машинами; einklemmen — защемлять), mich nur langsam um den Röntgenplatz bewegte (только медленно двигался по Рентгенплатц; sich bewegen), bis ich endlich abbiegen und parken konnte (пока я, наконец, не смог свернуть и поставить автомобиль на стоянку). Sie hatte den roten Regenmantel an (на ней /на Улле/ был красный дождевик; der Regen — дождь, der Mantel — пальто; anhaben — бытьодетым/вочто-либо/) und den schwarzen Hut auf (и черная шляпа; den Hut aufhaben — бытьвшляпе), und ich entsann mich (и я припомнил; sich entsinnen), ihr einmal gesagt zu haben (что однажды сказал ей), wie gerne ich sie in dem roten Mantel sah (как мне нравится её видеть в красном пальто). Ich parkte irgendwo (я где-то = кое-как поставил машину), und als ich auf sie zulief (и когда я к ней /к Улле/ подбежал; zulaufen), sagte sie als erstes (первое, что она сказала): „Da darfst du nicht halten (тут тебе нельзя останавливаться = стоять). Das kann dich zwanzig Mark kosten (это может стоить тебе двадцати марок)."
2 Ich sah an ihrem Gesicht (по её лицу я видел), dass sie schon mit Wolf gesprochen hatte (что она уже поговорила с Вольфом), schwarz beschattet war die rosige Haut (розовая кожа была затенена). Zwischen zwei weißen Schmalzblöcken (между двумя белыми блоками топлёного сала; dasSchmalz, derBlock) hinten im Schaufenster des Metzgerladens (сзади в витрине лавки мясника = мясной лавки; derMetzger, derLaden), über ihrem Kopf (над её /Уллы/ головой), zwischen Blumenvasen (между цветочными вазами) und marmornen Etageren (и мраморными этажерками; dieEtagere) stand eine Pyramide von Fleischkonserven (стояла пирамида мясных консервов), auf deren Etiketten mit knalligem Rot gedruckt war (на этикетках которых ярко-красным цветом было напечатано): Corned beef (консервированная солонина). „Lass das Auto (оставь машину)", sagte ich, „wir haben so wenig Zeit (у нас так мало времени)." — „Unsinn (вздор; der Unsinn)", sagte sie, „gib mir den Schlüssel. Drüben ist ein Platz frei geworden (на той стороне освободилось место: «стало свободным»)."