Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет - Генрих Бёлль
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
6 Ulla schob das schmutzige Geschirr zusammen (сдвинула вместе грязную посуду; zusammenschieben), setzte sich auf den Stuhl in der Ecke. Ich setzte mich auf den Stuhl daneben, nahm meine Zigaretten aus der Tasche (достал мои сигареты из кармана) und hielt sie ihr hin (и протянул их ей); sie nahm, ich gab ihr Feuer (я дал ей прикурить), zündete auch mir eine Zigarette an (и себе = сам закурил сигарету) und blickte auf die schmutzigen Teller (посмотрел на грязные тарелки), auf denen noch Butterkremreste klebten (на которых ещё прилипли остатки сливочного крема; die Butterkrem — сливочныйкрем, die Butter — сливочноемасло, die Krem = die Crème — крем, der Rest — остаток), Kirschkerne lagen (лежали вишнёвые косточки; die Kirsche — вишня, der Kern — косточка), auf den grauen, milchigen Rest in einer der Kaffeetassen (/посмотрел/ на серый молочный остаток в одной из кофейных чашек).
1 Ulla zog mich weg, und wir gingen an den besetzten Tischen vorbei über die rostroten Läufer nach hinten, wo sie zwei freie Stühle gesehen haben musste. Es war kein Tisch frei, nur diese beiden Stühle an einem Tisch für dreiPersonen. Es saß ein Mann da, der eine Zigarre im Mund hielt und in einer Zeitung las; wenn er ausatmete, kam feiner Rauch hellgrau vorne durch die Asche heraus, und es fielen winzige Ascheteilchen auf seinen dunklen Anzug.
2 „Hier?" sagte ich.
3 „Es ist nichts anderes frei", sagte Ulla.
4 „Ich meine", sagte ich, „es wäre doch besser, in ein anderes Café zu gehen."
5 Sie warf dem Mann einen hasserfüllten Blick zu, blickte sich um, und ich sah, wie triumphierend ihre Augen leuchteten, als in der Ecke ein Mann aufstand, der seiner Frau in den hellblauen Mantel half. Für sie — das spürte ich wieder, als ich hinter ihr herging — war es unsagbar wichtig, dass unsere Unterredung hier stattfand. Sie warf ihre Handtasche auf den Stuhl, auf dem noch ein Schuhkarton von der Frau mit dem hellblauen Mantel lag — und die Frau in dem hellblauen Mantel nahm kopfschüttelnd ihren Karton und ging hinter ihrem Mann her, der zwischen den Tischen stand und dem Serviermädchen die Zeche bezahlte.
6 Ulla schob das schmutzige Geschirr zusammen, setzte sich auf den Stuhl in der Ecke. Ich setzte mich auf den Stuhl daneben, nahm meine Zigaretten aus der Tasche und hielt sie ihr hin; sie nahm, ich gab ihr Feuer, zündete auch mir eine Zigarette an und blickte auf die schmutzigen Teller, auf denen noch Butterkremreste klebten, Kirschkerne lagen, auf den grauen, milchigen Rest in einer der Kaffeetassen.
1 „Ich hätte es wissen müssen (я должна была бы это знать)", sagte Ulla, „als ich dich in der Fabrik beobachtete (когда я наблюдала за тобой на фабрике), durch die gläserne Wand hindurch (сквозь стеклянную стену; das Glas — стекло), die die Buchhalterei von der Fabrik trennt (которая отделяет бухгалтерию от фабрики; das Buch — книга, der Halter — держатель). Wie du mit den kleinen Arbeiterinnen umgingst (как ты общался/обращался с маленькими работницами; umgehen), um ein Stück von ihrem Frühstücksbrot zu bekommen (чтобы получить часть их завтрака: «хлеба на завтрак»; das Frühstück, das Brot): eine war ein häßliches, kleines Ding (одна была уродливая маленькая девчонка; das Ding — вещь), eine von den Ankerwicklerinnen (одна из обмотчиц; der Anker — якорь, wickeln — наматывать), sie war ein wenig rachitisch (она была немного рахитичной), hatte ein ungesundes, pickeliges Gesicht (имела нездоровое, прыщавое лицо; der Pickel — прыщ) — sie gab dir die Hälfte ihres Marmeladenbrotes (она дала тебе половину своего бутерброда с повидлом), und ich beobachtete dich (и я наблюдала за тобой), wie du es in den Mund stecktest (как ты запихиваешь его в рот)."
2 „Was du nicht weißt (что ты не знаешь), ist, dass ich sie sogar küsste (/так это то,/ что я её даже целовал) und mit ihr ins Kino ging (и ходил с ней в кино) und im Dunkeln ihre Hände hielt (и в темноте держал её руки; das Dunkel; halten); und dass sie starb in den Tagen (и что она умерла в /те/ дни; sterben), als ich die Gesellenprüfung machte (когда я сдавал экзамен на звание подмастерья; der Geselle, ein Prüfung machen). Und dass ich einen ganzen Wochenlohn für Blumen ausgab (и что я отдал всю недельную зарплату за цветы; die Woche, der Lohn; ausgeben — расходовать), die ich auf ihr Grab brachte (которые я отнёс на её могилу; das Grab). Ich hoffe, dass sie mir das halbe Marmeladenbrot verziehen hat (что она простила мне эти полбутерброда с повидлом; verzeihen — извинять)."
3 Ulla sah mich schweigend an (Улла молча посмотрела на меня; ansehen; schweigen — молчать), schob dann das schmutzige Geschirr noch weiter weg (потом ещё дальше отодвинула грязную посуду; schieben), und ich schob es wieder zurück (а я придвинул её обратно; zurückschieben), weil ein Teller fast auf den Boden gefallen wäre (так как /одна/ тарелка чуть было не упала на пол; fast — почти).
4 „Ihr (вы)", sagte ich, „habt es nicht einmal für nötig gehalten (не посчитали даже нужным; nötig — необходимый, halten /für/ — считать), einen Kranz zu ihrer Beerdigung zu schicken (послать венок на её похороны); nicht einmal eine Kondolenzkarte an ihre Eltern (даже не /послали/ открытку с соболезнованиями её родителям; die Kondolénz — соболезнование), ich nehme an (я предполагаю; annehmen), dass du nur mit roter Tinte (что ты только красными чернилами) einen sauberen und geraden Strich (аккуратную и прямую линию) durch ihren Namen in der Lohnliste zogst (провела поверх её фамилии в платёжной ведомости; ziehen)."
5 Das Serviermädchen kam, räumte die Teller und Tassen auf ein Tablett (убрала тарелки и чашки на поднос) und sagte: „Kaffee, nicht wahr (кофе, не правда ли)?"
6 „Nein", sagte ich, „bitte für mich nicht (мне не нужно)."
7 „Aber für mich (но мне /нужно/)", sagte Ulla.
8 „Und für Sie (а для Вас)?" sagte das Mädchen zu mir.
9 „Irgend etwas (что-нибудь)", sagte ich müde (устало).
10 „Bringen Sie Herrn Fendrich einen Pfefferminztee (мятного чаю)", sagte Ulla.
11 „Ja", sagte ich, „bringen Sie mir einen."
12 „Mein Gott", sagte das Mädchen, „wir haben doch keinen Pfefferminztee (у нас же нет мятного чая), aber schwarzen ."
13 „Ja, schwarzen bitte", sagte ich, und das Mädchen ging.
14 Ich blickte Ulla an und war erstaunt (и удивился; erstaunt sein — бытьудивлённым), wie ich schon so oft erstaunt gewesen war (как я уже не раз удивлялся), wenn dieser volle und hübsche Mund (когда эти полные красивые губы; der Mund — рот) so schmal und dünn wurde (становились такими узкими и тонкими) wie die Striche (как линии; der Strich), die sie mit dem Lineal zog (которые она проводила по линейке; das Lineal; ziehen-zog-gezogen).
15 Ich nahm meine Uhr vom Arm (я снял часы с руки), legte sie neben mich auf den Tisch (положил их около себя на стол); es war zehn nach sechs (было десять минут седьмого), und keine Minute später (и ни минутой позже) als Viertel vor sieben (чем без четверти семь; das Viertel) würde ich gehen (я уйду).
16 „Ich hätte die zwanzig Mark gerne bezahlt (я охотно заплатил бы двадцать марок), um zwei Minuten länger mit dir zu reden (чтобы поговорить с тобой на две минуты дольше; lang — долгий), ich hätte dir die zwei Minuten gerne zum Abschied geschenkt (я охотно подарил бы тебе /эти/ две минуты на прощанье; der Abschied), wie zwei besonders kostbare Blumen (как два особенно драгоценных цветка) — aber du hast dich selbst darum bestohlen (но ты сама у себя это украла; bestehlen — обокрасть). Mir waren diese zwei Minuten zwanzig Mark wert (мне = для меня эти две минуты стоили двадцать марок)."
17 „Ja", sagte sie, „du bist ein feiner Herr geworden (ты стал утончённым господином), verschenkst Blumen (раздариваешь цветы), das Stück zu zehn Mark (по десять марок за штуку)."
18 „Ja", sagte ich, „es schien mir der Mühe wert (это, казалось мне, того стоит: «стоящим усилия»), da wir uns nie etwas geschenkt haben (так как мы никогда ничего нам = друг другу не дарили). Nie, nicht wahr (никогда, не правда ли)?"
19 „Nein", sagte sie, „wir haben uns nie etwas geschenkt. Mir ist eingeprägt worden (мне внушали), dass man sich Geschenke verdienen muss (что подарки себе нужно заслужить; das Geschenk) — und mir schien nie (а мне никогда не казалось; scheinen), dass du eins verdient hättest (что ты его заслужил), und auch ich scheine nie eins verdient zu haben (и я также, кажется, никогда его не заслуживала)."
20 „Nein", sagte ich, „und das einzige (и /этот/ единственный /подарок/), das ich dir geben wollte (который я тебе хотел дать), obwohl du es nicht verdient hast (хотя ты его не заслуживаешь), dieses einzige nahmst du nicht an (этот единственный /подарок/ ты не приняла; annehmen). Und wenn wir ausgingen (и когда мы выходили /куда-нибудь/; ausgehen)", sagte ich leise, „vergaßen wir nie (мы никогда не забывали; vergessen), uns einen Beleg für die Steuer geben zu lassen (попросить для нас квитанцию для налога; sich geben lassen), abwechselnd (по очереди) einmal für euch (один раз для вас) und das andere Mal für mich (и в другой раз — для меня). Und wenn es Quittungen für Küsse gäbe (и если бы давали квитанции за поцелуи; derKuss), du hättest sie in einem Ordner (у тебя они были бы в скоросшивателе = ты бы их подшивала в папку)."
21 „Es gibt Quittungen für Küsse (на поцелуи существуют квитанции)", sagte sie, „und du wirst sie eines Tages zu sehen bekommen (и ты их однажды получишь видеть = тебе их предъявят)."
22 Das Mädchen brachte Ulla den Kaffee (принесла Улле кофе) und mir den Tee (а мне чай), und es schien mir eine Unendlichkeit zu dauern (и мне казалось, что это длилось целую вечность; dieUnendlichkeit— бесконечность; dauern— длиться), ehe die ganze Zeremonie vorüber war (прежде, чем вся церемония прошла = завершилась; vorübersein): dieses Hinstellen der Teller (эта расстановка тарелок; hinstellen— ставить), der Tassen, der Milchkannen (молочников; dieMilch— молоко, dieKanne— кувшин) und Zuckerschalen (сахарниц; derZucker— сахар, dieSchale— плошка), des Halters für das Tee-Ei (держателя для ситечка для заварки чая /из двух половинок в виде яйца/), und es kam noch ein kleines Tellerchen (и ещё появилась маленькая тарелочка), auf dem die kleine Silberkralle lag (на которой лежал маленький серебряный захват; dasSilber, dieKralle), die eine winzige Zitronenscheibe zwischen ihren Zahnen hielt (которые держал крошечную дольку лимона между своими зубчиками; dieZitrone, dieScheibe; halten).
1 „Ich hätte es wissen müssen", sagte Ulla, „als ich dich in der Fabrik beobachtete, durch die gläserne Wand hindurch, die die Buchhalterei von der Fabrik trennt. Wie du mit den kleinen Arbeiterinnen umgingst, um ein Stück von ihrem Frühstücksbrot zu bekommen: eine war einhäßliches, kleines Ding, eine von den Ankerwicklerinnen, sie war ein wenig rachitisch, hatte ein ungesundes, pickeliges Gesicht — sie gab dir die Hälfte ihres Marmeladenbrotes, und ich beobachtete dich, wie du es in den Mund stecktest."