- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет - Генрих Бёлль
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
5 „Und später (а позже; spät — поздний)", sagte ich, „Sahnekuchen (пирог со сливками) und Kaffee — aber am Abend dann das (но потом вечером то), was meine Mutter ein vernünftiges Essen genannt hätte (что моя мать назвала бы разумной едой; die Vernunft — разум, здравыйсмысл)."
6 „Ja", sagte sie, „auch meine Mutter sagte (и моя мать говорила), ich soll jeden Tag etwas Vernünftiges essen (что я должна каждый день есть что-то разумное)."
7 „Vielleicht so gegen sieben (возможно тогда около семи)", sagte ich.
8 „Heute?" sagte sie.
9 Und ich sagte: „Ja."
10 „Nein", sagte sie, „heute abend kann ich nicht (сегодня вечером я не могу). Ich muss eine von Vaters Verwandten besuchen (я должна посетить одну родственницу: «одну из родственников» отца); sie wohnt in einem Vorort (она живёт в пригороде; der Vorort — предместье), und sie freut sich schon lange darauf (и она уже давно радуется), mich hier zu haben (что я буду здесь: «меня здесь иметь»)."
11 „Gehen Sie gerne hin (Вы охотно пойдёте туда = Вы хотите туда идти)?" fragte ich.
12 „Nein", sagte sie, „sie ist eine von den Frauen (она — одна из /тех/ женщин), die auf den ersten Blick sehen (которые с первого взгляда видят), wann man die Gardinen zuletzt gewaschen hat (когда в последний раз стирали гардины), und das Schlimme ist (и плохое = и что плохо): was sie sagt (/то,/ что она говорит), stimmt ganz genau (совершенно верно: «совсем точно соответствует истине»). Wenn sie uns hier sehen würde (если бы она нас здесь увидела), würde sie sagen (она сказала бы): der will dich verführen (этот хочет тебя соблазнить)."
13 „Es stimmt genau (это верно)", sagte ich, „ich will Sie verführen (я хочу Вас соблазнить)."
14 „Ich weiß", sagte Hedwig — „nein, ich gehe nicht gerne zu ihr hin (я не хочу идти к ней; hingehen)."
15 „Gehen Sie nicht hin (не ходите)", sagte ich, „es wäre schön (было бы прекрасно), wenn ich Sie heute abend wiedersehen könnte (если бы я Вас сегодня вечером снова смог увидеть). Man sollte zu Leuten, die man nicht mag, einfach nicht hingehen (просто не нужно ходить к людям, которые не нравятся)."
16 „Gut", sagte sie, „ich gehe nicht hin — aber wenn ich nicht hingehe, kommt sie zu mir und holt mich ab (и заберёт меня; abholen). Sie hat ein Auto und ist furchtbar tatkräftig (и /она/ страшно деятельная; die Tat — дело, поступок, die Kraft — сила), nein, entschlussstark (решительная; der Entschluss — решение, stark — сильный), sagt Vater immer von ihr (так всегда говорит о ней отец)."
17 „Ich hasse entschlussstarke Leute (я ненавижу решительных людей)", sagte ich.
18 „Ich auch", sagte sie. Sie aß den Rest des Kuchens (она съела остаток пирога) und kratzte mit dem Löffel die Sahne zusammen (и наскребла ложкой сливки; zusammenkratzen), die vom Kuchen heruntergerutscht war (которые сползли с пирога).
1 Sie wurde rot, und ich war froh, dassich es endlich gesagt hatte und auf diese Weise hatte sagen können. Ich war froh auch, dass der Mann hereinkam und den Kaffee brachte. Er setzte die Kanne auf den Tisch, räumte das schmutzige Geschirr weg und sagte: „Wollten Sie Sahne auf den Kuchen?"
2 „Ja", sagte ich, „bitte Sahne."
3 Er ging, und Hedwig goss den Kaffee ein; sie war immer noch rot, und ich blickte an ihr vorbei auf das Bild, das über ihr an der Wand hing: es war die Fotografie des Marmordenkmals einer Frau; ich war oft an dem Denkmal vorbeigefahren und hatte nie gewusst, wen es darstellte, und ich war froh, jetzt unter der Fotografie zu lesen: Kaiserin-Augusta-Denkmal, und zu erfahren, wer die Frau war.
4 Der Mann brachte den Kuchen. Ich tat mir Milch in den Kaffee, rührte um, brach mit dem Löffel ein Stück vom Kuchen, und ich war froh, als auch Hedwig anfing zu essen. Sie war nicht mehr rot, und sie sagte, ohne von ihrem Teller aufzusehen: „Eine merkwürdige Ernährung: viel Blumen und ein Brötchen, zwischen Tür und Angel gegessen."
5 „Und später", sagte ich, „Sahnekuchen und Kaffee — aber am Abend dann das, was meine Mutter ein vernünftiges Essen genannt hätte."
6 „Ja", sagte sie, „auch meine Mutter sagte, ich soll jeden Tag etwas Vernünftiges essen."
7 „Vielleicht so gegen sieben", sagte ich.
8 „Heute?" sagte sie.
9 Und ich sagte: „Ja."
10 „Nein", sagte sie, „heute abend kann ich nicht. Ich muss eine von Vaters Verwandten besuchen; sie wohnt in einem Vorort, und sie freut sich schon lange darauf, mich hier zu haben."
11 „Gehen Sie gerne hin?" fragte ich.
12 „Nein", sagte sie, „sie ist eine von den Frauen, die auf den ersten Blick sehen, wann man die Gardinen zuletzt gewaschen hat, und das Schlimme ist: was sie sagt, stimmt ganz genau. Wenn sie uns hier sehen würde, würde sie sagen: der will dich verführen."
13 „Es stimmt genau", sagte ich, „ich will Sie verführen."
14 „Ich weiß", sagte Hedwig — „nein, ich gehe nicht gerne zu ihr hin."
15 „Gehen Sie nicht hin", sagte ich, „es wäre schön, wennich Sie heute abend wiedersehen könnte. Man sollte zu Leuten, die man nicht mag, einfach nicht hingehen."
16 „Gut", sagte sie, „ich gehe nicht hin — aber wenn ich nicht hingehe, kommt sie zu mir und holt mich ab. Sie hat ein Auto und ist furchtbar tatkräftig, nein, entschlussstark, sagt Vater immer von ihr."
17 „Ich hasse entschlussstarke Leute", sagte ich.
18 „Ich auch", sagte sie. Sie aß den Rest des Kuchens und kratzte mit dem Löffel die Sahne zusammen, die vom Kuchen heruntergerutscht war.
1 „Ich kann mich nicht entschließen (я не могу решиться), dorthin zu gehen (пойти туда), wo ich um sechs hingehen müsste (где я должен /быть/ в шесть)", sagte ich. „Ich wollte das Mädchen treffen (я собирался встретить девушку), das ich einmal heiraten wollte (на которой я когда-то хотел жениться), und ich wollte ihr sagen, dass ich sie nicht heiraten will (что я не хочу на ней жениться)." Sie hatte die Kaffeekanne genommen (она /Хедвиг/ взяла кофейник), um noch einmal einzuschenken (чтобы ещё раз налить /кофе/), hielt jetzt inne (теперь остановилась; innehalten) und sagte: „Hängt es von mir ab (это зависит от меня; abhängen), ob Sie es ihr heute sagen werden (скажете ли Вы это ей сегодня) oder nicht?"
2 „Nein", sagte ich, „von mir allein (от меня одного), sagen muss ich es ihr in jedem Fall (в любом случае я должен ей это сказать; der Fall)."
3 „Dann gehen Sie hin und sagen es ihr nur. — Wer ist es?"
4 „Es ist die (это та /девушка/)", sagte ich, „deren Vater ich beklaut habe (отца которой я обворовал), und wohl auch die (и, вероятно, также та), die es dem erzählte (которая рассказала об этом тому /человеку/), der es Ihrem Bruder erzählt hat (который /в свою очередь/ рассказал об этом Вашему брату)."
5 „Oh", sagte sie, „das macht es doch sicher leicht (это, конечно же, облегчает Вам дело)."
6 „Zu leicht (слишком легко)", sagte ich, „so leicht (так легко), dass es fast so sein wird (что будет почти так), wie man ein Zeitungsabonnement abbestellt (как аннулируют подписку на газету; die Zeitung, das Abonnement), wobei einem nicht die Zeitung, sondern nur die Botenfrau Leid tut (причём жаль не газету, а только курьершу; der Bote — посланец), die ein monatliches Trinkgeld weniger hat (у которой будет меньше ежемесячных чаевых)."
7 „Gehen Sie hin", sagte sie, „und ich werde nicht zu der Bekannten von Vater gehen (а я не пойду к знакомой отца). Wann müssen Sie weg (когда Вы должны уйти)?"
8 „Gegen sechs (к шести)", sagte ich, „aber es ist noch nicht fünf (но ещё нет /и/ пяти)."
9 „Lassen Sie mich allein (оставьте меня одну)", sagte Hedwig, „suchen Sie ein Schreibwarengeschäft (найдите магазин канцелярских товаров; schreiben — писать, die Ware — товар, das Geschäft — магазин) und kaufen Sie mir eine Postkarte (и купите мне открытку; die Post — почта): ich habe denen zu Hause versprochen (я обещала тем, кто дома = домашним; versprechen), jeden Tag zu schreiben (писать каждый день)."
10 „Mögen Sie noch einen Kaffee (хотите ещё кофе)?" fragte ich.
11 „Nein", sagte sie, „aber geben Sie mir eine Zigarette."
12 Ich hielt ihr die Schachtel hin (я протянул ей пачку; hinhalten), sie nahm eine Zigarette (она взяла сигарету). Ich gab ihr Feuer (я дал ей прикурить; jemandem Feuer geben, das Feuer — огонь), und ich sah noch (и ещё я видел), als ich im Laden stand (когда я стоял в магазине) und bezahlte (и расплачивался), wie sie dort saß (как она там сидела) und rauchte (и курила); ich sah, dass sie selten rauchte (что курила она редко), sah es daran (я видел это по тому), wie sie die Zigarette hielt (как она держала сигарету; halten) und den Rauch ausstieß (и выпускала дым; ausstoßen, stoßen-stieß-gestoßen — толкать), und als ich noch einmal in das Zimmer zurückging (и когда я ещё раз вернулся в комнату; zurückgehen), blickte sie auf (она взглянула вверх = подняла глаза; aufblicken) und sagte: „Gehen Sie doch (идите же)", und ich ging wieder und sah nur noch (и только увидел ещё), wie sie die Handtasche öffnete (как она открыла сумочку): das Futter der Tasche (подкладка сумочки) war so grün (была такой /же/ зелёной) wie ihr Mantel (как её пальто).
1 „Ich kann mich nicht entschließen, dorthin zu gehen, wo ich um sechs hingehen müsste", sagte ich. „Ich wollte das Mädchen treffen, das ich einmal heiraten wollte, und ich wollte ihr sagen, dass ich sie nicht heiraten will." Sie hatte die Kaffeekanne genommen, um noch einmal einzuschenken, hielt jetzt inne und sagte: „Hängt es von mir ab, ob Sie es ihr heute sagen werden oder nicht?"
2 „Nein", sagte ich, „von mir allein, sagen muss ich es ihr in jedem Fall."
3 „Dann gehen Sie hin und sagen es ihr nur. — Wer ist es?"
4 „Es ist die", sagte ich, „deren Vater ich beklaut habe, und wohl auch die, die es dem erzählte, der es Ihrem Bruder erzählt hat."
5 „Oh", sagte sie, „das macht es doch sicher leicht."
6 „Zu leicht", sagte ich, „so leicht, dass es fast so sein wird, wie man ein Zeitungsabonnement abbestellt, wobei einem nicht die Zeitung, sondern nur die Botenfrau Leid tut, die ein monatliches Trinkgeld weniger hat."
7 „Gehen Sie hin", sagte sie, „und ich werde nicht zu der Bekannten von Vater gehen. Wann müssen Sie weg?"
8 „Gegen sechs", sagte ich, „aber es ist noch nicht fünf."
9 „Lassen Sie mich allein", sagte Hedwig, „suchen Sie ein Schreibwarengeschäft und kaufen Sie mir eine Postkarte: ich habe denen zu Hause versprochen, jeden Tag zu schreiben."
10 „Mögen Sie noch einen Kaffee?" fragte ich.
11 „Nein", sagte sie, „aber geben Sie mir eine Zigarette."
12 Ich hielt ihr die Schachtel hin, sie nahm eine Zigarette. Ich gab ihr Feuer, und ich sah noch, als ich im Laden stand und bezahlte, wie sie dort saß und rauchte; ich sah, dass sie selten rauchte, sah es daran, wie sie die Zigarette hielt und den Rauch ausstieß, und als ich noch einmal in das Zimmer zurückging, blickte sie auf und sagte: „Gehen Sie doch", und ich ging wieder und sah nur noch, wie sie die Handtasche öffnete: das Futter der Tasche war so grün wie ihr Mantel.

