- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Доктор и стрелок - Майкл (Майк) Даймонд Резник
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Ну, тогда поехали?
Снаружи они немного поспорили, кому ехать на пассажирском сиденье: и Холидей, и Шарлотта так и норовили уступить его друг другу. В конце концов сговорились, что оба сядут на широкие козлы под навесом. Тронувшись, они минуты за три выехали за пределы города и отправились за головой Билли Кида.
26
Холидей не мог не отметить определенной монотонности пейзажа, что простирался на сотни миль, аж до самого Тумстоуна. По такой земле езжай ты хоть верхом на лошади, в дилижансе, на повозке или даже иди пешком – все равно поднимешь клубы пыли. Из растений попадались редкие кактусы да полынь; деревья были не выше десяти футов. Половина колодцев пересохла. Время от времени на пути попадались кролики, изредка птицы или койоты… Холидей, как ни силился, не мог понять: каким образом эта земля умудряется прокормить стада скотины, которым в свою очередь кормить поселенцев. Он достал платок, но – в кои-то веки – не за тем, чтобы откашляться в него кровью, а чтобы утереть пот. Хотел было отхлебнуть виски, но передумал – отпил воды из фляги, предусмотрительно оставленной конюхом под кучерским сиденьем.
Жаль, «Бант лайн» не запустила маршрут до Линкольна. Можно было бы сесть в салон латунного дилижанса на мягкое кресло и прокатиться с ветерком. Однако Холидей ни за что не позволил бы Шарлотте одной ехать в кабриолете. Поэтому старательно не обращал внимания на жару, пыль и мух.
– Ну, вы готовы сказать, куда мы направляемся? – спросил он, когда они проехали мили три.
– На ранчо Джоша Брэди, – ответила Шарлотта. – Судя по добытым мною сведениям, он промышлял конокрадством с самого переезда в округ Линкольн.
– Конокрадством? – нахмурился Холидей. – Мне казалось, Кид промышляет угоном скота.
– Что в лоб, что по лбу, – отмахнулась Шарлотта. – Не понимаю, как он еще банки грабить не начал.
– Если Кид угонит скотину с мексиканского ранчо, – улыбнулся Холидей, – за ним погонится не так уж и много людей. Тут у Кида найдутся подельники, которые помогут убить обворованных скотоводов или прогнать их назад, за границу. Если же он ограбит банк Линкольна – или еще какой другой, – по его душу придут все горожане и скорее всего владельцы большинства окрестных ферм. Даже Киду с такой оравой не справиться.
– Об этом я не подумала, – призналась Шарлотта. – Теперь многое понятно.
– Если собираетесь и дальше охотиться на бандитов, учитесь думать как они, – посоветовал Холидей.
– А как вы этому научились? – спросила Шарлотта.
– Не верьте всему, что пишут в бульварных романах, – ответил Холидей. – Меня никогда ни за что не судили, и я даже некоторое время ходил в помощниках маршала.
– Кейт Элдер как-то раз вытащила вас из тюрьмы, разве нет?
– Было дело.
– Как вы это объясните?
– Меня арестовали и готовились судить. – Холидей улыбнулся. – Как вы уже, наверное, сообразили, процесса не состоялось, вот меня и не судили ни за что.
– По-моему, – расхохоталась Шарлотта, – вы слегка приукрашиваете.
– Может быть, – пожал плечами Док.
– В учебниках истории могут изложить иной взгляд на те события.
– Ни мои, ни ваши подвиги не угодят на страницы учебников, – возразил Холидей. – Мы с вами – обломки кораблекрушения на волнах истории фронтира.
– Кого же тогда, по-вашему, запомнят? – поинтересовалась Шарлотта.
– По эту сторону Миссисипи? Для начала губернатора.
– Лью Уоллеса? – удивленно спросила Шарлотта. – Что он такого сделал? Ну, подкупил Кида во время процесса: даровал свободу в обмен на показания против других преступников.
– Пару лет назад мистер Уоллес написал роман под названием «Бен-Гур». Эта книга переживет всех нас. Перед поездкой на юг я познакомился с одним англичанином, этаким денди, по имени Оскар Уайльд. Замечательный писатель… хотя он, пожалуй, не в счет, потому что в Америке только проездом, совершает турне. Есть еще Джон Клам, написавший кучу обычных и передовых статей – чертовски хороших! – для «Тумстоун эпитаф».
– Надо же, Джон Генри Холидей! – улыбнулась Шарлотта. – Оказывается, вы скрытый элитист!
– Я умирающий человек с револьвером, – ответил он. – То есть могу позволить себе роскошь говорить откровенно.
– Мне не нравятся подобные ваши речи.
– Не хотел вас обидеть, – сказал Холидей. – Мы ведь празднуем рождение как чудо, забывая при этом, что смерть – продолжение все того же процесса. В ней нет ничего особенного.
– Сами-то в это верите?
– А вы – нет?
– Я – нет.
– Любопытно, – произнес Холидей. – Для того, кто убил столько людей, сколько убил их я – да и вы, пожалуй, – странно воспринимать смерть иначе.
– Я просто говорю себе, что стреляю в дурных людей, без которых мир только станет лучше и безопаснее, – ответила Шарлотта.
– Разница между нами в том, что я знал почти всех, кого убил, а вы ни с кем из своих добыч не общались.
– И все же вы ни разу не убили друга.
Холидей вспомнил оживший труп, что год назад бродил по улицам Тумстоуна.
– Ошибаетесь, я убил одного из лучших своих друзей.
– Мне жаль, – сказала Шарлотта.
– Зато мне – нет, – ответил дантист. – Его нужно было убить, он сам хотел смерти – окончательной. Мне, правда, легче от этого не было.
– Вы говорите о Джонни Ринго?
Холидей кивнул.
Внезапно поднялся песчаный вихрь, и в лица Холидею и Шарлотте ударил песок. С минуту они ничего не видели, однако лошадь продолжала идти вперед. Когда же ветер унялся и пыль осела, вдалеке показалось ранчо, а слева от него – три кораля.
– Это оно? – спросил Холидей.
– В коралях лошади, – заметила Шарлотта, – и мне подсказали ехать сюда. Значит, мы на месте, – она глянула на Холидея, нахмурилась и натянула поводья. – Как же мне объяснить ваше присутствие? Я об этом совсем не подумала.
– Кид поймет, что я не убивать его приехал. Пристрелить его была куча возможностей, как здесь, так и в Тумстоуне… Черт, – улыбнулся дантист, – он, поди, все так же считает, что мы не можем друг друга убить.
– Не можете? – переспросила Шарлотта.
– Не беспокойтесь, – ответил Холидей. – Теперь он уязвим, как и мы с вами.
– Все равно нужно придумать, зачем вы приехали со мной.
– Давайте так: я узнал, что вы едете на ферму, и кое-кто мне сказал, что на той же ферме прячется Кид. Я приехал выпить с ним и предупредить: Гаррет в городе и ищет его.
– Кид на такое не купится, если увидит на вас броню.
– Верно подмечено, – согласился Холидей и принялся разоблачаться. – А, все равно никак не привыкну к этим железкам.
Он сложил поножи и наплечник позади сиденья.
– Теперь он мне поверит.
– Думаете? – спросила Шарлотта.
– А что? Я ведь скажу правду: Гаррет и правда ищет Кида, и кое-кто – точнее вы – сказали, что Кид прячется на этой ферме. Думаю, – помолчав, произнес он, – для вас безопаснее будет подобраться к нему, когда мы станем пить, и Кид целиком сосредоточится на мне.
Шарлотта подумала над предложением и согласно кивнула. Затем подстегнула лошадь.
Над ними пролетела и устремилась вперед, ловя потоки горячего воздуха, одинокая птица.
«Было время, – сказал себе Холидей, – когда я посмотрел бы на нее, и подумал: о, птичка. Теперь гадаю: Римский Нос это или Джеронимо».
Подъехав ближе, они разглядели трех человек: двое кормили лошадей сеном, третий стоял на веранде и, опираясь плечом о подпорку навеса, следил за экипажем.
– Будьте осторожны, – тихо произнес Холидей. – Этого тоже разыскивают.
– Как его имя? – спросила Шарлотта.
– Не запомнил. Я ведь не охотник за головами.
«Если речь не о том, кто наверняка укрылся в доме…»
Ковбой на веранде поднял руку: стойте, мол.
– Ближе не подъезжайте, – предупредил он. – Чего надо?
– Это вы мистер Брэди? – спросила Шарлотта.
– Его здесь нет. Я – Люк Беккет. Чем могу помочь?
– Точно, Беккет – так его звали, – прошептал Холидей. – Не спускайте с него глаз.
– Я из окружной налоговой конторы, – не моргнув глазом, соврала Шарлотта. – Мы слышали, что доходы у мистера Брэди повысились, и вот я здесь – для оценки имущества.
В ответ Беккет хрипло рассмеялся.
– Взгляните на дом, леди, и скажите: повысились у мистера Брэди доходы или нет?
– Согласно нашим записям, у вас должно быть всего два кораля, – продолжала сочинять на ходу Шарлотта, – а я вижу целых три.
– И что такого?
– Я просто выполняю свою работу, сэр, – ответила Шарлотта. – Если улучшения в делах у мистера Брэди ограничиваются новым коралем, вряд ли мы повысим для него налог на имущество.
– Он не платит налог на имущество.

