Политическая культура древней Японии - Александр Мещеряков
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
21. Назначен старшим, государственным советником
В шестом году [729 г.] был назначен старшим государственным советником. Господин был мягким человеком, сведущим во многих областях. Уже будучи советником[557], воплощал и прославлял замыслы государя. Прислуживал во время высочайших выездов, ведал [решением] важнейших дел. На совещаниях при дворе проявлял беспристрастность и решал [дела] в согласии [со всеми]. Верхи и низы при дворе успокоились, в стране не стало злобы и клеветы.
22. Вместе помогали осуществлять управление
В это время принц Тонэри[558] возглавлял Дадзё:кан, принц Ниитабэ[559] был управляющим [столичного района Кинай], второй сын [Фудзивара-но Фухито], министр из северной [усадьбы][560] ведал важными делами[561]. Советниками-санги в это время были средний государственный советник Тадзихи-но Агата-мори[562], третий сын [Фудзивара-но Фухито], министр Кадрового министерства Умакаи[563], четвертый сын [Фудзивара-но Фухито], министр Военного министерства Маро[564], министр министерства Казны принц Судзука[565], левый главноуправляющий делами Государственного совета принц Кадзураги[566]. Высокоодаренных приближенных-дзидзю: было десять с лишним человек — принц Мутобэ[567], принц Нагата[568], принц Кадобэ[569], принц Саи[570], принц Сакураи[571], Исикава-но Асоми Кимико[572], Абэ-но Асоми Ясумаро[573], Окисомэ-но Такуми[574] и иже с ними. Знаменитыми учеными были Морибэ-но Мурадзи Оосуми[575], Оти-но Атаи Хироэ[576], Сё:на-но Ко:бун[577], Ядзумэ-но Сукунэ Мусимаро[578], Сиоя-но Мурадзи Эмаро[579], Нарахара-но Мияцуко Адзумахито[580] и иже с ними. Выдающимися знатоками изящной словесности были Ки-но Асоми Киёхито[581], Яманака-но Фухито Миката[582], Фудзии-но Мурадзи Хиронари[583], Такаока-но Мурадзи Кавати[584], Кудара-но Кими Ямамаро[585], Ямато-но Имики Оадзумахито[586] и иже с ними. Учеными-врачами были Кицута-но Мурадзи Ёроси[587], Митати-но Мурадзи Гомё:[588], Киноэ-но Мурадзи Мататэ[589], Тё:фукуси[590] и иже с ними. [Знатоками] инь-ян были Цумори-но Мурадзи Тору[591], Ё-но Махито[592], Оо-но Тё:мон[593], Ооцу-но Мурадзи Обито[594], Кокуна-но Ко:-дзю[595] и иже с ними. Составлением календаря и математикой ведали Ямагути-но Имики Тануси[596], Сики-но Мурадзи Оод-зи[597], Кисакибэ-но Ивамура[598], Сии-но Мурадзи Митасуки[599]. Заклинателями были Ё-но Нинкун[600], Каракуни-но Мурадзи Хиротари[601]. Буддийскими патриархами — со:го: — были — сё:со:дзу Синъэй, рисси — До:дзи[602].
Следуя повелениям государя, [все] вместе помогали осуществлять управление того времени.
23. Усадьба Сугэ
Поэтому страна была богатой и процветающей, амбары были переполнены. Поднебесная пребывала в великом спокойствии, на улицах ярко сверкали красные и пурпурные [одежды][603], беспрерывно проезжали верховые и экипажи. В тюрьмах царила тишина, судные камни[604] поросли мхом. Столица и все почтовые станции были отстроены и отделаны, народу было позволено крыть крыши черепицей и разукрашивать ее красным и белым цветом[605].
С наступлением осени в усадьбе Сугэ[606] неизменно собирались ученые, одаренные люди и устраивались литературные собрания. Ученые того времени соперничали [друг с другом], стремясь принять участие [в этих собраниях]. [Не получивших приглашения] называли не прошедшими врата Дракона[607].
24. Становится правым, министром
В 9-й луне 3-го года Тэмпё: [731 г.] [Мутимаро] по совместительству был назначен главой Дадзайфу на Цукуси[608]. Цукуси — важнейший стратегический пункт страны. Это область, окруженная морем, [форпост] обороны от врагов.
Господин руководствовался этими общими принципами, [но] обыкновенно управлял милосердно. Хотя сам он пребывал [за] воротами императорского дворца[609], чаяния людей словно воскресли.
И тогда император круглый год стал жить в великом изобилии, а в ведении дел не было небрежения. Сердцем [Мутимаро] был великодушен, стремился претворять добродетельное управление. [Кроме него] некого было назначить опорой престола. Поступки господина были тщательно продуманы и подготовлены, [он] скрывал свои достоинства и был честен.
Ему был пожалован младший 2-й ранг и назначение на должность Правого министра. Случилось это в 6-м году Тэмпё: [734 г.]. В то время [Мутимаро] было 55 лет.
25. Умиротворил страну
С утра до вечера господин неустанно занимался подбором [людей]. Умиротворил страну, благодетельствовал народу. И хотя [достиг] высокого положения, хранил верность убеждениям и стал еще скромнее.
Разделил родовое имущество и призрел бедных и сирот, раздавая [им] нитки, вату и прочее. Неизменно придерживался Трех сокровищ. Постоянно радел о делах управления, неизменно опасался упущений в управлении. Узнав, что дело послужит к общественной пользе, непременно воплощал его. Услышав государево повеление, непременно исполнял его. Поэтому небесные бедствия постепенно прекратились, а духи и боги не гневались. Народ жил в достатке. Государь, сложив руки, пребывал в недеянии.
26. Скончался в левой части столицы в своей личной усадьбе
В 7-й луне 9-го года [737 г.] занемог и долго болел. Государь скорбел об этом. В 24-й день государыня [Ко:мё:][610] лично навестила [больного][611]. Она огласила указ и справилась о болезни. [Мутимаро] был пожалован старший 1-й ранг и назначение на должность Левого министра. На следующий день [он] скончался в левой части столицы в своей личной усадьбе. Ему было 58 лет.
Услышав о кончине господина, государь долго скорбел всем сердцем. Три дня государь никого не принимал, затем были пожалованы верх погребального экипажа из птичьих перьев, барабаны и флейты. В 5-й день 8-й луны его останки были преданы огню на горе Сахо: в соответствии с ритуалом.
27. Сохранил благословение небес
Главной женой господина была внучка министра Абэ [по линии его дочери][612]. Она родила двоих детей. Старшего по имени Тоёнари, и младшего — по имени Накамаро[613]. [Тоёнари и Накамаро] были отданы в обучение к [известному] ученому, часто подносили [ему] шелк, воздавая благодарность своему учителю. Поэтому оба мальчика были талантливы и образованы. Слава о них распространилась повсюду. На службе Тоёнари достиг [должности] Левого министра и старшего 2-го ранга. Впоследствии был вовлечен заговор[614], и, зная [о нем], не доложил. За это был понижен в должности и назначен внештатным управителем Дадзайфу.
Имя Накамаро было изменено на Осикацу[615]. На службе [Накамаро] достиг [должности] Великого учителя[616] и младшего 1-го ранга. Был опорой государя, успокоил-умиротворил Поднебесную.
В славословии говорится: «Приумножил добродетельные деяния, [сохранив для] потомков благословение небес и источаемое [небом] благоухание. Многие [представители рода] получали высокие ранги и должности, помогали государям. [Его] потомки всегда пребудут ушами и глазами [государя]. [Когда] верхи умиротворены, низы благоденствуют, а духи и боги успокоены и благосклонны. Тогда государство — [исправно] работает, а роды — объединяют силы. [Его] преданность и бескорыстность общеизвестны. Этот человек подобен драгоценности».