Временная помолвка - Дороти Мак
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Дирдре вылетела из комнаты, и тогда Белинда упала на постель, сдерживая рыдания.
Ссора с кузиной никак не улучшила атмосферу в Арчер-Холле. Поэтому Белинда с радостью уехала на следующий день в Тонтон. Они с леди Илчестер поехали в карете ее светлости. Леди Илчестер умела поддержать разговор, и они всю дорогу мило беседовали. Так что, Белинда была в конце концов даже благодарна леди Илчестер за это чудесное путешествие. Тонтон – милый городок. Они заходили в лучшие магазины, а затем пообедали в замечательной симпатичной таверне. Белинда сделала несколько необходимых покупок. Например, она купила три пары чулок местного производства. Платье, которое заказала леди Илчестер для Белинды, было из шелка – белого с розовым оттенком.
Белинде оно очень шло. Ей нравились простые и элегантные линии платья, но ее светлость приказала украсить жемчугом пышные рукава и корсаж, от чего платье стало намного дороже. Белинда попробовала протестовать. Однако леди Илчестер рассмеялась и сказала, что у нее не было дочерей и ей приятно наряжать девушку. Это огромное удовольствие, и она не упустит свой шанс ни в коем случае.
Но по-настоящему Белинда смутилась, когда леди Илчестер решила подарить ей ночную сорочку из бледно-розового шелка, такую тонкую, что почти прозрачную. Белинда вспыхнула и сказала, что такое белье она никогда не наденет. Ее светлость засмеялась, и все-таки купила эту сорочку. Затем леди Илчестер договорилась, чтобы свадебный наряд Белинды сшили побыстрее. Платье обещали прислать через три дня.
Леди вернулись к своей карете и поехали в Арчер-Холл довольные друг другом больше, чем за все время их знакомства – по крайней мере внешне.
Хотя Белинда укоряла себя за свой неблагодарный характер, но она не могла полностью избавиться от подозрения, что неожиданная забота о ней леди Илчестер имеет какое-то иное происхождение, нежели просто душевная доброта. По неизвестной причине леди Илчестер нравилось играть роль эдакой сказочной крестной матери. В действительности же она не испытывала ни малейшей любви к Белинде, что демонстрировала не раз, специально давая ей это понять.
Следующие два дня были особенно странные для Белинды. А может, и нечего тут удивляться. В конце концов она сама вела себя непривычным образом – собиралась выйти замуж непонятно зачем! Более того, этот мужчина не любил ее и страстно желал обладать другой женщиной. Удивительно и то, что никто не видел ничего такого ужасного или хотя бы необычного в этой ситуации. Все вели себя так, будто верили, что Белинда самая счастливая из невест, а они с капитаном Уэйнрайтом лучшая пара со времен Адама и Евы. Она иногда посматривала на слуг, проходя мимо них в холле, но не замечала, чтобы слуги лукавили в ее присутствии. Неужели они ничего не замечали? Или они так вышколены, что не позволят выдать свой интерес? Экстравагантное поведение хозяев их не касается. Жаль, что она не так вышколена. У Белинды было раздвоение личности – одна ее половина, та, которая поумней, наблюдала за глупой, трепыхающейся напрасно в силках, пока петля затягивалась все туже.
Белинда страшно боялась этого вечера у сэра Джона. Все будут поздравлять ее, пряча за вежливыми улыбками свое любопытство.
Леди Арчер спросила прежде всего, в каком платье Белинда думает пойти на вечер. Услышав в ответ, что она собирается надеть серое шелковое платье с черными бантами, ее светлость запротестовала.
– Моя дорогая, ты должна надеть сапфировое платье по такому торжественному случаю.
– Я все еще в трауре, мэм.
– Но это особенный вечер. И ты ведь уже надевала сапфировое платье – по крайней мере один раз. Так что не упрямься. – Увидев, как густо покраснела от смущения Белинда, когда поняла намек, леди Илчестер продолжала подбадривающим тоном: – Кроме того, я убеждена, что капитан Уэйнрайт хотел бы видеть свою невесту очень нарядной, представляя ее друзьям.
– Хорошо, мэм. Я надену сапфировое.
– Надеюсь, что ты не собираешься надевать свое сапфировое платье, Дирдре, – сказала ее светлость и весело рассмеялась. – Ибо, клянусь, тогда вас никто не отличит!
– Я собираюсь надеть желтое, – процедила Дирдре сквозь зубы.
Рассердившись после разговора с леди Илчестер и после ее замаскированных колкостей, Белинда позволила Полли сделать ей этим вечером такую прическу, какую она хочет. Служанка успела натренироваться, делая прически другим девушкам из Арчер-Холла. Теперь она показала все свое мастерство. Результаты превзошли все ожидания, когда Белинда увидела в зеркале свое отражение. На голове у нее был целый каскад кудряшек. Поскольку у ее хозяйки не было специального украшения для волос, то Полли просто вплела ей в прическу атласную ленту как последний штрих.
Леди Илчестер оценила их труды. Она заверила, что Белинда выглядит чудесно и капитан Уэйнрайт будет в полном восторге от своей возлюбленной. Белинда втайне надеялась, что так оно и случится, однако презирала себя за эти мысли.
Дирдре по-прежнему была мрачнее тучи, поэтому Белинда сидела молча с серьезным видом, пока они ехали в Хиллтоп-Хаус. Даже леди Илчестер хранила полное молчание – очевидно, была погружена в какие-то свои мысли.
Дом сэра Дона оказался очень красивым зданием из красного кирпича. Оно было построено, надо полагать, где-то в середине прошлого века. Как название и говорило, дом стоял на вершине холма, откуда открывался чудесный вид, и в ясный день можно было любоваться на синеющий вдали Бристольский залив. Сэр Джон сказал об этом восхищенной Белинде, когда приветствовал своих гостей.
Капитан Уэйнрайт стоял рядом со своим другом. Посмотрев сначала на одну кузину, а затем на другую, капитан подошел к Белинде и поцеловал ей руку.
– Вы сегодня очаровательны, – сказал он тихо.
Он улыбнулся вежливо и поздоровался с Дирдре и леди Илчестер.
– Знаете, капитан, я с трудом заставила эту упрямую молодую женщину надеть ваше любимое платье, – сказала леди Илчестер и улыбнулась так хитро, что Белинда готова была ее придушить.
– Да… это то самое платье, – с готовностью согласился капитан.
В это время леди Бартон, исполняющая роль хозяйки, увела женщин за собой в гардеробную.
Гостиная сэра Джона была большая и квадратная, с красивым лепным потолком. Такой же узор повторялся на элегантном мраморном камине и на большом ковре. Зеленые и золотые тона поблекли, утратив свое великолепие, как и обивка стульев и диванов, но мебель выглядела уютной.
Вечер оказался не таким уж страшным, как представляла его Белинда. Всех гостей она хорошо знала. Их поздравления были искренние и теплые, хотя некоторые все же укоряли ее за то, что она так долго все скрывала. На вопрос, почему теперь такая спешка, капитан Уэйнрайт, который все время был рядом с Белиндой как обожающий ее жених, рассказал трогательную историю о том, что отец Белинды не желает подвергать свою дочь опасности заболеть, когда в доме болеют ее братья.