Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В деревне ночью ("Под инеем ночью мерцает трава...")
Под инеем ночью мерцает трава,
цикады кричат и кричат.
На юг от деревни, на север — нигде
прохожих не видно людей.
Один выхожу за ворота свои,
гляжу на луга и поля.
Сияет луна, и гречихи под ней
цветы — словно выпавший снег.
Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987, стр. 332
В дождь, со стихами Юаня Девятого, навещаю я цензора Юаня Восьмого ("Книгу написанных Вэй-чжи стихов...")
Книгу написанных Вэй-чжи стихов,
Помнишь, с тобою раскрыл.
Времени много: ты, кажется мне,
Службой не занят теперь.
Славные строки ни с кем из друзей
Больше я петь не могу;
В лужи ступая, по грязи бредя,
Вот и пришел я к тебе.
Источник: Бо Цзюй-и "Четверостишия", 1949, стр. 127
В женской половине дворца ("Смочили слезы шелк платка, сон не смыкает век...")
Смочили слезы шелк платка,
сон не смыкает век.
Ночь глубока. Из зал дворца
доносится напев.
Еще румянец не увял,
а милостей уж нет.
Так, на курильницу склонясь,
сидит до света дня.
Источник: "Сухой тростник", 1999, стр. 176
В запретном государевом дворце ("Вход воспрещен, — недвижны все девять врат...")
Вход воспрещен, —
недвижны все девять врат,
Окна тихи, —
свободна зала одна.
Лучше всего
воспитывать сердце здесь,
Незачем жить
вдали от людей, в горах!
Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987, стр. 302
В зимний день возвращаюсь домой по пинцюаньской дороге ("По горной тропинке взбираться мне трудно...")
По горной тропинке взбираться мне трудно,
и клонится солнце легко.
Деревья под инеем в дымном селенье
готовы ворон приютить.
Я к ночи домой не успею вернуться,
но это, пожалуй, пустяк:
Три чары вина, только снятого с жару, —
вот будет и дом для меня.
Источник: "Горечь разлуки: Китайские четверостишия", 2000, стр. 349
В лодке читаю стихи Юаня Девятого ("Я в лодку с собою стихи твои взял, читал их, фонарь засветив...")
Я в лодку с собою стихи твои взял,
Читал их, фонарь засветив.
Стихи прочитал я, и меркнет фонарь,
Рассвет же еще не пришел.
Устали глаза, и фонарь я тушу,
Впотьмах продолжаю сидеть.
Взметенная ветром противным волна
Звенит, ударяясь о борт.
Источник: Бо Цзюй-и "Стихи", 1958, стр. 138
В опьянении перед красной листвой ("Открытое ветру дерево осенью...")
Открытое ветру
дерево осенью поздней.
За винною чарой
некто в летах преклонных.
У пьяного щеки
словно под инеем листья:
Хотя и багряны,
но не весна их красит.
Источник: "Сухой тростник", 1999, стр. 161
В осенний дождь дарю Юань Чжэню ("Я не вытерплю красных опавших листьев, почерневший мох на земле...")
Я не вытерплю красных опавших листьев,
почерневший мох на земле,
Да к тому еще долгий холодный ветер,
нестихающий дождь с небес.
Удивляться не надо, в стихах услышав
только горечь осенних дум:
По сравненью с тобой я все-таки ближе
к ждущим нас годам седины.
Источник: Эйдлин Л.З. "Из китайской классической поэзии" ("Иностранная литература" №10, 1977), стр. 202
В ответ на полученные от сановников-шилана Ханя и Боши Чжана стихи о том, как они после дождя гуляли на Цюйцзяне ("В укромном моем саду расцвели пунцовой вишни цветы...")
В укромном моем саду расцвели
пунцовой вишни цветы.
Когда захочу вкруг них побродить,
я в сад выхожу гулять.
Так нужно ли мне торопиться вслед
толпе верхом на конях
По грязи и лужам после дождя
к Цюйцзяну в такую даль!
Примечания
Хань — поэт Хань Юй (768-824).
Чжан — поэт Чжан Цзи (768-830).
Цюй-цзян — озеро в Чанъани, место прогулок.
Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987, стр. 347
В первый день осени (восьмой день восьмого месяца) поднимаюсь в парк Лэйоу Юань ("Разъезжаю один, сам с собой говорю...")
Разъезжаю один, сам с собой говорю
На Цюйцзяна крутом берегу.
Вот коня повернул, тихой-тихой трусцой
Поднимаюсь в Лэйоу Юань.
Свежий ветер свистит — он шумит в волосах,
Шевелит седину на висках
Кто велит ему, ветру, отсчитывать срок
И указывать осени час?
Источник: Бо Цзюй-и "Четверостишия", 1949, стр. 124
В первый раз, сосланный на низшую должность, проезжаю Ванциньлин ("Второпях я собрался и дом свой покинул, весь в тревоге о жизни дальнейшей...")
Второпях я собрался и дом свой покинул,
весь в тревоге о жизни дальнейшей.
Тихо-тихо я еду из нашей столицы,
узнавая дорогу от встречных.
Вот уже Ванциньлин. На верху перевала
я стою — и назад обернулся.
Неуемный, бескрайний этой осени ветер
мою белую бороду треплет.
Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987, стр. 334
В Северной беседке провожу ночь ("В немой тишине у