Автостопом до алтайского яка - Ольга Овчинникова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Делаю удивлённое лицо, потому как его внешний вид никак не вяжется с названным именем. Миша поясняет:
– Только с рейса вернулся, думал: посплю. Звонит начальник: выручай, мол. Фуру, гружёную трубами, перекособочило, и надо с неё три-четыре трубы снять.
История стара, как дальнобойный мир, и называется «перегруз». Дабы сэкономить на перевозках и количестве рейсов, в машину грузится вес больший, чем возможно. На ту фуру нагрузили девять труб, ну её и перекосило – встала.
Миша много курит – дымит, как табачная фабрика – кабина не успевает проветриться.
– Ты окно открой, если что, – говорит предупредительно он, выбросив окурок в открытое окно и тут же закуривая снова.
Конец ознакомительного фрагмента.
Примечания
1
Для тех, кто верит в совпадения.
2
Формулировка манифестации в ThetaHealing®, автор методики Вианна Стайбл (прим. автора).
3
По мотивам сказки «Безрукая девица» (прим. автора).
4
Уретра – это мочеиспускательный канал, который соединяет мочевой пузырь с внешней средой (прим. автора).
5
Катетеризация – введение катетера в естественный канал или полость с диагностической или лечебной целью (прим. автора).
6
Уретростомия – операция по созданию уретростомы – дополнительного отверстия в уретре (прим. автора).
7
Кадавер (от англ. cadaver) – труп (прим. автора).
8
Эпидуралка (сленг. от – эпидуральная анестезия) – обезболивание, при котором обезболивающие препараты вводятся в эпидуральное пространство позвоночника.
9
Стома (сленг. от – уретростома) – искусственно созданное дополнительное отверстие в уретре.
10
Цистотомия (от греч. cystis – мочевой пузырь и tome – разрезание) – хирургическое вмешательство, заключающееся в рассечении стенки мочевого пузыря для выполнения на нём различных операций (прим. автора).
11
Пофол, он же пропофол – короткодействующее, предназначенное для внутривенного введения, снотворное средство (прим. автора).
12
Анахата – сердечная чакра (прим. автора).
13
Термик – восходящий поток тёплого воздуха (прим. автора).
14
Пушкин А. С. «Евгений Онегин» (прим. автора).
15
«Бегущая с волками», Кларисса Пинкола Эстес.
16
Здесь и далее курсивом выделено определение нецензурного слова, представленного в тексте многоточием (прим. автора).
17
Реинкарнация – в восточных религиях: учение о повторном воплощении души после смерти тела в другое существо; переселение душ (прим. автора).
18
Юбка тента – полоска ткани на нижней части тента, которая достает до земли и предохраняет от ветра (прим. автора).
19
Имеется ввиду мантра «Саа Таа Наа Маа» (прим. автора).
20
Юлия Рублёва «Девочка и пустыня» (прим. автора).
21
Демодекоз – заболевание кожи, вызванное клещами из рода Demodex.
22
Типи – переносной шалаш североамериканских индейцев (прим. автора).
23
Come on (пер. с англ.) – «давай же!» (прим. автора).
24
Talking stick – палка, дающая слово (прим. автора).
25
Фламбирование – обработка поверхности пламенем (прим. автора).
26
М.Ю.Лермонтов, «Демон» (прим. автора).
27
Стивен Каллахэн, книга «В дрейфе» повествует о том, как автор 76 дней плавал на спасательном плоту, питаясь одной рыбой (прим. автора).
28
Воздушная эмболия – закупорка кровеносного сосуда пузырьком воздуха (прим. автора).
29
Спойлер – преждевременно раскрытая сюжетная информация (прим. автора).