Второй шанс на счастье (СИ) - Вик Лазарева
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вы победили, — с улыбкой сказала Виктория и пошла к роялю.
Они с мисс Дантон листали ноты и остановили свой выбор на старинной английской песне о любви.
Дворецкий открыл дверь и впустил лорда Брейвстона. Подходя к дверям гостиной, он услышал знакомый голос и очень удивился: «Виктория? Что она здесь делает?» Песня уже заканчивалась, когда он остановился в дверях, чтобы не прерывать пение своим появлением. Она встретилась с ним взглядом на последних нотах и смущённо отвела глаза в сторону.
— Браво, миссис Блэксмут, — восхитился лорд Стэтфорд. — У вас очень красивый голос.
— Замечательно, — подтвердила его супруга. — Элайза, нам нужно организовать музыкальный вечер.
— Прекрасная идея, тётя Амелия, — сказал подошедший мистер Крофт и поцеловал её руку.
— Артур! Как я рада, что ты наконец-то нас навестил, — обрадовалась леди Стэтфорд.
— Миссис Форсет, миссис Блэксмут, кузина, — поприветствовал Артур дам. Элайза в ответ присела в книксене и смущённо опустила ресницы.
К концу визита миссис Дантон обратилась к Виктории.
— Мисисс Блэксмут, можно я буду называть вас просто Виктория?
— Конечно, миледи.
— Я завтра хочу посетить несколько магазинов и прошу вас составить мне компанию.
— С радостью, — улыбнувшись, ответила Виктория. — Мне как раз нужна новая шляпка, — кокетливо добавила она.
— Лорейн, а вы? — обратилась к графине миссис Дантон.
— О, я сожалею, но у нас завтра с мистером Форсетом запланирован визит. Но Виктория составит вам прекрасную компанию.
Когда гости уже уезжали, Артур задержал руку Виктории в своей и тихо спросил:
— Вы ещё не передумали об очередном уроке в шахматы?
— Послезавтра приходите на чай, и мы сыграем, — ответила она, улыбнувшись.
После отъезда гостей в гостиной леди Стэтфорд Артур обратился к тётушке:
— Тётя Амелия, вы опережаете мои мысли. Когда вы всё успеваете?
— У меня большой опыт, мой мальчик. Я вчера всё поняла по твоим взглядам на миссис Блэксмут.
— Неужели это было так заметно? — шутя спросил он.
— Это было заметно всем, — она внимательно посмотрела на него. — Ты влюблён. Это очевидно. Я разговаривала с ней, и она призналась, что ты сделал ей предложение.
Крофт вздохнул и сказал:
— От вас ничего не утаишь, тётушка.
— Она мне нравится. Хороший выбор, Артур. Миссис Блэксмут отвечает тебе взаимностью?
— Да, — в глазах мужчины появился блеск, — но она очень серьёзно подходит к вопросу брака.
— Она очень рассудительна, я это поняла, — задумчиво сказала леди Стэтфорд. — Потому и решила тебе помочь ещё вчера.
Барон взял леди Амелию за руки и поцеловал:
— Благодарю, тётушка.
Леди Стэтфорд ласково посмотрела на племянника:
— Ступай. Всё будет хорошо.
* * *
На следующий день миссис Блэксмут и леди Стэтфорд посетили несколько магазинов на Пикаддилии и Бонд-стрит и много говорили. Леди Амелия рассказала Виктории почти всё про детство Артура, невзначай, ловко подбирая момент, чтобы это не выглядело навязчиво. Почтенная леди оказалась очень приятной собеседницей с прекрасным чувством юмора и аристократичной сдержанностью. Виктории было приятно и интересно в её обществе. Маленькие зарисовки леди Стэтфорд были пронизаны любовью к племяннику и раскрывали его характер и жизненные принципы. Слушая о юности Артура, Виктория прониклась к нему ещё большей теплотой и уважением.
Беседующие дамы проходили мимо ювелирного магазина Asprey и внимание Виктории привлекла тиара из белого золота с изумрудами. Она остановилась у витрины, пряча руки в муфточке и заворожённо разглядывала как листья плюща с завитками, усыпанные бриллиантами, затейливо переплетались и обвивали гранённые изумруды. К тиаре в комплект были серьги.
— Восхитительно. У вас прекрасный вкус, Виктория.
— Я как раз присматриваюсь к изумрудам, которые подошли бы к моему платью для придворного рождественского бала.
— Тогда это прекрасный выбор.
Увидев заинтересованность дам украшениями, к ним подошёл продавец.
— Мадам, хотите примерить?
— Непременно, — ответила леди Стэтфорд.
Виктория посмотрела на спутницу. Миссис Дантон утвердительно закрыла глаза.
— Обязательно примерьте, чтобы окончательно убедиться ваши это украшение или нет, и чтобы потом не жалеть, что вы их не выбрали.
Виктория подошла к зеркалу в золочённой раме и сняла шляпку. Продавец в белых перчатках, снял с витрины тиару и аккуратно помог надеть её.
— Как она идёт вам, Виктория. Ваши зелёные глаза ещё ярче засияли от блеска изумрудов.
— Мне очень нравится, — согласилась Виктория.
Продавец на чёрной бархатной подушке подал серьги и попросил примерить.
— Это просто волшебство, — восхитилась леди Стэтфорд и, наклонившись к её уху, прошептала. — Если вы ещё откроете шею, то ни один мужчина не сможет оторвать от вас взгляд.
— Я возьму, — улыбнулась Виктория, посмотрев на собеседницу в отражении.
Она сняла серьги и передала тиару в руки продавцу. Надев шляпку и поправив выбившийся из прически локон каштановых волос, Виктория подошла к прилавку. Леди Стэтфорд отвлеклась на колье с розовым жемчугом. Виктория достала из своей сумочки визитку, на которой красовался герб графа Чаттерлей и протянула продавцу:
— Завтра утром придёт мой управляющий с чеком, отложите, пожалуйста.
— Конечно, миссис Блэксмут. Всё сделаем, не сомневайтесь, — учтиво сказал он. — Для нас честь иметь такого клиента, как вы.
Женщины возвращались домой в экипаже. Виктория задумчиво смотрела в окно.
— Вы устали, Виктория? — заботливо спросила миссис Дантон.
— Нет, что вы, — улыбнулась она в ответ. — Немного скучаю по тихой загородной жизни.
— Вы, действительно удивительная женщина. Все молодые леди стремятся к такому успеху в свете как у вас, а вы от него бежите.
Виктория, ничего не ответив, улыбнулась.
— Знаете, Виктория, когда Артур был ещё совсем молод, после окончания Оксфорда у него, были хорошие перспективы, репутация семьи. Все ему прочили блестящую карьеру в политике. Но он влюбился в девушку не очень высокого положения. Она была очаровательна, юна, но по мне ужасная кокетка, и я не одобряла его выбор. К тому же она оказалась ещё и тщеславной, — леди Амелия грустно вздохнула. — Из-за того, что Артур был только вторым сыном барона, она предпочла ему брак с пожилым виконтом. Его сердце было разбито. Он бросил всё, отказался от перспективной карьеры и пошёл на службу.
Виктория внимательно посмотрела на собеседницу.
— Через несколько лет она овдовела и искала с ним встречи. Но Артур был непреклонен. Его любовь не выдержала такого предательства.
Виктория, вздохнув и отведя взгляд в окно, тихо сказала:
— Мне это знакомо, — она грустно улыбнулась. — Я испытала большое разочарование от первого брака. Но только я, наоборот, сделала выбор в пользу любви, пойдя наперекор советам отца и брата. Счастья мне это не принесло, к сожалению.
Она опустила глаза на свои руки. Сердце сжалось от воспоминаний.
— Бедное дитя, — леди Стэтфорд взяла её