Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Фантастика и фэнтези » Боевая фантастика » Меня зовут господин Мацумото! том 2 - Дмитрий Ш.

Меня зовут господин Мацумото! том 2 - Дмитрий Ш.

Читать онлайн Меня зовут господин Мацумото! том 2 - Дмитрий Ш.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 32 33 34 35 36 37 38 39 40 ... 70
Перейти на страницу:
привёл универсальную отговорку белых воротничков.

Все мы так говорим, но не все этим занимаемся. В корпоративной этике принято показывать не результат, а старание, поэтому часто офисные сотрудники руководствуются принципом — двое работают, пятеро советуют, восемь ждут своей очереди, одиннадцать руководят, ещё несколько человек, в зависимости от размера организации, верят, что всем этим управляют. А потом они после работы вместе идут в ближайший ресторанчик, утирая несуществующий пот, рассказывая, как им сегодня было тяжело.

После чаепития с сотрудниками и гостями «Мацумото и партнёры», убедившись, что ничего срочного и важного нет, я поехал с Киоко в кино. От этой поездки изначально не ожидалось чего-то особенного. Казалось, ну что здесь может пойти не так?

Только перед этим я сперва немного подразнил «гусей». Без уведомления заехал в «Лабораторию Укицу», откуда забрал металлический кейс, который им привезла служба доставки онлайн-магазина, по моей просьбе упаковав его в картонную коробку. О том, что я вынес из лаборатории пустой кейс, знали только я и охранник, непосредственно общавшийся с доставщиком. Этот чемодан я отвёз на почту и отправил экспресс-посылкой по выдуманному адресу выдуманной лаборатории в Англию. Действие не столь уж и бессмысленное на взгляд, следящих за мной, наблюдателей.

* * *

После обеда Фукуда решила пройтись по крупному торговому центру, расположенному, простите за тавтологию, в центре города. Не ради покупок, а ради развлечения и ознакомления с ассортиментом товаров. В этом для неё было что-то приятное и притягательное. В офис спешить было незачем. Работы для юриста там пока не предвиделось, поэтому она могла позволить себе некоторые вольности с молчаливого позволения директора, понимающего, что от бессмысленного сидения в четырёх стенах в человеке просыпаются звериные инстинкты. Хотя это немного подрывало трудовую дисциплину, но позволяло сберечь нервы.

У неё ведь как, пока на работе всё идёт хорошо, юрист не нужен, а как что случится, так сразу, бросай всё и спасай нас. Если юрист работает хорошо, то у него много свободного времени, а если плохо, то и двадцати четырёх часов в сутках не хватит разгрести постоянно накапливающиеся проблемы. Так что её расслабленный вид и бесцельное блуждание по офису воспринималось коллегами с пониманием. Это их даже успокаивало, в какой-то мере. Поэтому Фукуда могла «немного» задержаться после обеда, или прийти на работу попозже. С одной стороны, ей нравилась такая свобода и безмятежность, а с другой, как ни странно, они очень напрягали. Чтобы юрист по-настоящему считался высококлассным и востребованным специалистом, он должен много работать, а не просто так получать зарплату за просиженные в офисе часы.

Во время этой прогулки Фукуда случайно столкнулась с бывшим коллегой из юридической фирмы Хинодэ. Он что-то искал в торговом центре, ходя с задумчивым видом по отделам. Разумеется, Икитака, как звали мужчину, не смог пройти мимо Фукуды, узнав её с первого взгляда. Высокомерно улыбаясь, он поздоровался и пригласил её выпить с ним чашечку чая. Предложил поговорить о жизни, желая узнать, как у неё дела. Насколько низко она пала, покинув престижную контору, чтобы было о чём рассказать их общим знакомым, посмеявшись над неудачницей. Подтвердив этим, что в отличие от неё, они сделали правильный выбор. Ведь нет ничего приятнее, чем почаще себе об этом напоминать.

Решив, что бегство выставит её в плохом свете, показав ситуацию хуже, чем она есть, Фукуда с фальшивым дружелюбием согласилась уделить ему немного своего драгоценного времени, демонстративно бросив взгляд на часы. С сожалением сообщила, что уже спешит в офис, поскольку у неё очень много важных дел, но ради него готова немного задержатся, ровно с той же целью, что и Икитака. Пока искали кафе, она успела обдумать стратегию, как себя вести и где немножко приврать, чтобы вызвать у бывшего коллеги зависть и сожаление. Это же практически обязанность каждого уважающего себя работника, сравнимая с рассказом о том, как хорошо там, где нас нет.

Сделав заказ, свободно расположившись на стуле, закинув ногу на ногу, Икитака с деланным участием задал ожидаемый вопрос.

— Как поживаешь?

— Неплохо, как видишь, — благосклонно ответила Фукуда с улыбкой королевы, удостоившей шута аудиенции.

— Не жалеешь о том, что ушла?

Он уже приготовился выразить слова поддержки, пожалеть её, но она сумела его удивить.

— Нисколько. Всё, что ни делается, к лучшему. Ты же знаешь. К тому же лучше быть первой там, где тебя ценят, чем последней в месте, где тебя не особо-то и замечают.

— Это ты к тому, что вести стадо баранов проще, чем плестись в хвосте у прайда львов? — усмехнулся самоуверенный Икитака, извратив суть её утверждения.

— Выражайся яснее, чтобы я могла обвинить тебя в оскорблении чести и достоинства моей компании. Впрочем, ты для этого недостаточно умён и благороден, — показала зубки, не собираясь терпеть его хамство.

Времена изменились, она уже не обязана молча выслушивать его «наставления».

— А ты всё такая же колючая, — добродушно усмехнулся мужчина, ничуть не обидевшись. — Знаешь, почему после твоего ухода все вздохнули с облегчением?

— Неужели потому, что теперь вам не обязательно скрывать свои недостатки?

— Фукуда, у всех есть недостатки. Это же очевидно. Даже у тебя. Скрывать их — нормальное явление. Так же, как и скрывать недостатки наших клиентов. Работа у нас такая, — объяснил в поучительной манере. — Ты либо способна её выполнять, либо неспособна, но тогда эта профессия не для тебя. В случае с Хинодэ, выполнять нашу работу нужно только хорошо и никак иначе, а вот с этим у тебя были проблемы. Ты умудрилась настроить против себя аж троих уважаемых клиентов, впоследствии отказавшихся от услуг нашей фирмы. Так чего же ты ожидала в ответ, похвалы? Лучше бы поблагодарила Аракаву-сана за то, что он так долго терпел твои выходки. Острый язычок хорош в журналистике, а не в юриспруденции.

— Не нужно натягивать домыслы на факты. Ты не в суде. Я сама ушла. Меня держали бы и дальше, причём именно по этой же причине. Рассчитывая, что я продолжу избавлять вас от головной боли и проблемных клиентов, позволяя сохранять лицо, взамен жертвуя своей репутацией. Аракава-сан специально спихивал на меня самых неудобных, бедных, бесперспективных и откровенно невоспитанных типов, с которыми никто из вас, «золотой» десятки адвокатов, не желал связываться, боясь испортить свой идеальный послужной список. Я устала за вами всеми разгребать мусор, выслушивая скабрезные шутки, работая то ли дрессировщицей, то ли громоотводом. Ваш красивый лозунг о том, что в Хинодэ все равны и её сотрудники являются одной большой, сплочённой семьёй, к сожалению, так и остался на бумаге. На деле же кто-то постоянно ходит в любимчиках и забирает себе все самые лакомые кусочки, кто-то за кем-то «доедает» остатки, а кто-то моет посуду и выносит объедки. Ладно бы всё это было на временной основе, вроде стажировки, но не на постоянной же, — разозлилась. — Я не третий сорт, господин Икитака, — припомнила обидные слова, случайно подслушанные на прошлом месте работы.

— Никто этого и не говорил, — даже не моргнув, солгал Икитака, изображая искреннее возмущение и несогласие с этим.

— Разумеется. В лицо мне этого никто не говорил, но ваше отношение стало красноречивее любых слов. Я была единственной женщиной в компании. Хотя на моё место вы опять взяли женщину, но для той же работы, что говорит о многом. К тому же после вас меня отказались брать в другие известные юридические фирмы, посчитав проблемной, скандальной особой. Никак кто-то из вас, «доброжелателей», постарался, обидевшись на правду.

— Фукуда, это подход, основанный на психологии, а не на превосходстве одних над другими. Ты тоже, будь добра, не увлекайся теориями заговора. Пускай это дело в нынешних реалиях увлекательное и востребованное, но абсолютно неблагодарное. Уж поверь моему опыту, — предостерёг её от необдуманных публичных заявлений. — Никто на тебя не обижался. Мы понимаем, что из-за накопившегося стресса и неудач, в последний день ты психанула и наговорила лишнего, не выдержав давления, о чём предупреждал Аракава-сан. Ты слишком близко восприняла всё к сердцу, поссорившись с проблемной клиенткой. Характер нужно держать в узде, а не идти у него на поводу, — вновь перешёл к нравоучениям. — При нашей работе это лишнее. Ладно, не будем ворошить грязное бельё из старой корзины. Зачем портить настроение в такой замечательный день. Ты уже нашла себе новую работу? Нужна наша помощь, от которой ты почему-то отказалась? С твоими талантами и умом, что признаёт даже Аракава-сан, ты не должна долго оставаться на скамейке запасных. Это станет большой потерей для адвокатуры, — фальшиво вздохнул, сокрушаясь по этому поводу.

— Рада, что

1 ... 32 33 34 35 36 37 38 39 40 ... 70
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Меня зовут господин Мацумото! том 2 - Дмитрий Ш. торрент бесплатно.
Комментарии