Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений - Вадим Серов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Есть гипотеза, что именно эта фраза дала повод Вольтеру сказать: Вот как пишется история!
Вот эта книжка небольшая / Томов премногих тяжелей
Из стихотворения «На книжке стихотворений Тютчева» (1885) поэта Афанасия Афанасьевича Фета (1820— 1892):
Но муза, правду соблюдая,Глядит — а на весах у нейВот эта книжка небольшаяТомов премногих тяжелей.
Иносказательно: о небольшой по объему работе, которая своей содержательностью, значением превосходит объемистые, многотомные трактаты.
Вот эта улица, вот этот дом
Из городского романса начала XX в. «Крутится, вертится шар голубой»:
Где эта улица? Где этот дом?Где эта барышня, что я влюблен?Вот эта улица, вот этот дом,Вот эта барышня, что я влюблен.
Романс стал особенно популярен после выхода на советский экран кинотрилогии режиссеров Григория Козинцева и Леонида Трауберга «Юность Максима» (1935), «Возвращение Максима» (1937) и «Выборгская сторона» (1939), где романс исполняет актер Борис Чирков, играющий роль Максима.
Вперед — без страха и сомненья
Из стихотворения «Вперед» (1846) поэта Алексея Николаевича Плещеева (1825-1893):
Вперед! Без страха и сомненья,На подвиг доблестный, друзья!Зарю святого искупленьяУж в небесах завидел я!Смелей! дадим друг другу рукиИ вместе двинемся вперед,И пусть под знаменем наукиСоюз наш крепнет и растет.
В конце 40—50-х гг. XIX в. это стихотворение было своего рода русской Марсельезой в среде либерально настроенной молодежи России.
Иносказательно: побуждение к скорым, решительным, активным действиям.
Вперед, заре навстречу, / Товарищи в борьбе!
Из революционной молодежной песни «Молодая гвардия» (1922), написанной советским поэтом Александром Ильичом Безыменским (1898— 1973) на музыку немецкой революционной песни «Юная гвардия», сочиненной в 1907 г. и примерно в это же время попавшей в Россию. Текст А. Безыменского представляет собой вольный перевод оригинального немецкого текста:
Вперед, заре навстречу,Товарищи в борьбе!Штыками и картечьюПроложим путь себе!
Изначально музыка (в основе которой лежит тирольская народная мелодия) была написана неизвестным автором к стихам немецкого поэта Мозена, посвященным герою национально-освободительной борьбы в Тироле Андреасу Гоферу. Впоследствии эта мелодия дважды (1871, 1907) обретала новый текст, но по-прежнему оставаясь в основе своей революционной песней.
См. также Молодая гвардия.
Слова песни использовалось как призыв к активным, наступательным действиям, к достижению цели и т. д.
Впереди планеты всей
Используется обычно иронически при упоминании каких-либо достижений сомнительного свойства.
См. Зато мы делаем ракеты.
Враг будет разбит. Победа будет за нами!
Слова, завершающие речь народного комиссара (министра) иностранных дел (1939—1949, 1953—1956) СССР Вячеслава Михайловича Молотова (партийный псевдоним В. М. Скрябина, 1890—1986), которая прозвучала по всем радиостанциям Советского Союза 22 июня 1941 г., в день начала Великой Отечественной войны с фашистской Германией.
В полном виде: Наше дело правое. Враг будет разбит. Победа будет за нами.
Враг народа
Выражение впервые встречается в Древнем Риме в форме враг римского народа. Было очень популярно в годы Великой французской революции (наряду с противоположным по смыслу понятием — «друг народа»).
В России это словосочетание вошло в широкий оборот после Февральской революции 1917 г., а в последовавшую после октябрьского переворота Гражданскую войну было равно употребительно по обе стороны фронта, как у «красных», так и у «белых».
Известна также пьеса норвежского драматурга Г. Ибсена «Враг народа».
Используется как указание на события и дух 1930-х гг., когда в сталинском СССР такой ярлык приклеивался жертвам политических репрессий, всем, кто по той или иной причине подозревался в неблагонадежности.
Враг не дремлет
Это выражение представляет собою парафраз одного из евангельских изречений: «Трезвитесь, бодрствуйте, потому что противник ваш диаиол ходит, как рыкающий лев, ища, кого поглотить» (Евангелие, Первое послание апостола Петра, гл. 5, ст. 8). Обычно используется иронически.
Врагов имеет в мире всяк, / Но от друзей спаси нас, Боже
Из романа в стихах «Евгений Онегин» (1823—1831) А. С. Пушкина (1799-1837) (гл. 4, строфа 18).
Пушкинская поэтическая версия известной фразы Вольтера: Боже, спаси меня от друзей, а с врагами я и сам справлюсь.
Вральман
Из комедии «Недоросль» (1782) Дениса Ивановича Фонвизина (1744— 1792), фамилия невежественного немца, бывшего кучера, который стал у столь же «образованных» помещиков Простаковых учителем их сына, недоросля Митрофанушки.
Иносказательно: хвастливый, амбициозный лгун и мошенник.
Имя нарицательное, состоит из русского слова «враль» (лгун) и немецкого «Mann» (человек).
Врачу, исцелися сам!
Из Библии (церковно-славянский текст). В Евангелии от Луки (гл. 4, ст. 23) рассказывается о том, как однажды Иисус Христос лришел в храм и объявил всем, в нем собравшимся, о том, что он послан Богом, чтобы спасти людей. Предвосхищая возможные упреки и сомнения, «Он сказал им: конечно, вы скажете Мне присловие: врач! исцели Самого Себя; сделай и здесь, в Твоем отечестве, то, чту, мы слышали, было в Капернауме» (рус. пер.). Иными словами: докажи свои слова, яви чудо, которые ты сотворил в Капернауме (изгнание бесов).
Врачу — устаревший звательный падеж слова «врач» (произносится с ударением на первом слоге и выражает обращение, подобно «старче», «друже» и т. д.). Выражение было весьма популярно в античности, встречается у Плутарха и Еврипида.
Цитируется как напоминание о том, что никто не безгрешен, что прежде, чем осуждать кого-либо, необходимо сначала самому избавиться от пороков и недостатков, в которых обличаешь других.
Времен очаковских и покоренья Крыма
Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795—1829). Слова Чацкого (действ. 2, явл. 5):
А судьи кто? — За древностию летК свободной жизни их вражда непримирима.Сужденья черпают из забытых газетВремен Очаковских и покоренья Крыма.
«Времен очаковских» — о времени, когда была осаждена и взята русскими войсками под командованием Г. А. Потемкина и А. В. Суворова турецкая крепость и город Очаков.
Иронически о чем-то безнадежно устаревшем, относящимся к давним, незапамятным временам.
Времена меняются, и мы меняемся с ними
С латинского: Тетроrа mutantur et nos mutamur in illis [тэмпора мутантур эт нос мутамур ин иллис].
Приписывается франкскому императору Лотару I (ок. 795—855), а также английскому философу-утописту Роберту Оуэну (1771—1858), который использовал это выражение в своих «Эпиграммах».
Употребляется в прямом смысле слова.
Времена не выбирают, / В них живут и умирают
Первая строка стихотворения без названия (1976) советского поэта Александра Семеновича Кушнера (р. 1936):
Времена не выбирают,В них живут и умирают,Большей пошлости на свете
Нет, чем клянчить и пенять.Будто можно те на эти,Как на рынке, поменять.
Что ни век, то век железный.Но дымится сад чудесный,Блещет тучка...
Иносказательно: нет смысла ждать неких «лучших времен», которые, как правило, не наступают никогда, а появляются новые трудности уже новых, «лучших» времен и т. д. Потому надо жить здесь и сейчас, ибо прошлого уже нет, а будущее еще не наступило.
Время, вперед!
Из стихотворения «Марш времени», которое звучит в 6-м действии драмы «Баня» (1930) Владимира Владимировича Маяковского (1893—1930):
Взвивайся,/песня,/рей,/моя,над маршем /красных рот!Вперед, /время!Время, /вперед!Вперед, страна, /скорей, моя,пускай /старье /сотрет!Вперед, /время!Время, /вперед!..
Выражение стало популярным после выхода в свет романа «Время, вперед!» (1932) советского писателя Валентина Катаева.